Skip to main content

Full text of "Grammar of the Macedonian Literary Language"

See other formats


GRAMMAR 


of the 


MACEDONIAN LITERARY 


TAWATTANT 


LANUUAUL 


by HORACE O.LUNT 


A 
GRAMMAR 


OF THE 


MACEDONIAN 
LITERARY LANGUAGE 


BY 
HORACE G. LUNT 


SK @P)]E 
1932 





PREFACE 


he 


oP 


It is the aim of this book to introduce the reader to 
Macedonian literary language. The first part consists of a descriptio 
of the structure of the sound pattern A the morphological system 
of the language, the second, part is made up of typical examples 
of Macedonian prose, and the last gives a representative list of 
Macedonian words with their English equivalents. 

This is the first attempt to present Macedonian entirely in 
its own terms. The current school grammar, Maxedouncxa epanaruxa 
(1950), by Krume Kepeski, amounts to an adaptation from similar 
Bulgarian works, with many quite unnecessary comparative and 
historical references. The only extensive treatment of Macedonian 
in any other language is the sketch included in R. de Bray’s Guide 
to the Slavonic Languages (London, 1950; pp. 248—313). De Bray 
took most of his information from Kepeski, and unfortunately 
included some of the latter’s misinterpretations. In the Guide, 
Macedonian is explained exclusively from the comparative point 
of view, within the framework of the whole group of the Slavic 


AN MIN dSAGc OVthar published wravize ahaiuit ManndAnnian 


1 — = AVA w ley 
LA1IP UGHv- AWwULLOS MUNA 


WOrksS aOuul awaCCaonian are OfTruy 
short articles enumerating the salient features of Macedonian as 
compared to the other Slavic languages. 

There are, however, several‘ books and monographs about 
Macedonian dialects which furnish valuable material for compar- 
ative and historical studies. Principle among them are the works 
of the French Slavists. Prof. André Mazon has written extensively 
on two of the southwest Macedonian dialects. Contes slaves du 
Macédoine sud-occidentale (Paris, 1923) treats the dialects in the 
Tegion of Hlorina or Lerin, in oe “oe cs ee et 
treatise on ihe ee of an prised group of Madani in the 
village of BoboStica in Albania. With Prof. André ‘Vaillant, Mazon 
edited and published a nineteenth-century text from an area in 


VI 


vi 


Greece which has long been completely hellenized, L’Evangéliaire 
de Kulakia, un parler slave du Bas-Vardar (Paris, 1938). The biblio- 
graphical and comparative data about all Macedonian dialects given 
in this book are particularly important. The Russian scholar 
4. Seli8¢ev, writing more from a historical point of view, published 
several important studies: Ouepxu no maKxedoncKoll duanexTONOZUU 
(Kazan’, 1918), a general description and history of Macedonian 
dialects; Maxedoncxue xoduxu XVII u XVIII eexoe (Sofia, 1933), 
an analysis of older written materials; and TIonoz u ezo 6bonzapcKoe 
nacerenue (Sofia, 1929), which contains a description of a northwest- 
ern dialect. The Polish scholar M. Matecki studied and published 
materials from the southeasternmost Macedonian dialects, from the 
villages of Suho and Visoka, northeast of Salonika. None of these 
works is directly concerned with the dialects on which the Mace- 
donian literary language is based, although Selistev does touch on 
them from time to time. The monograph by the Serbian linguist 
Aleksandar Beli¢é, Galitki dijalekat (= Srpski dijalektoloski zbornik, 
VII, Srem. Karlovei — Beograd, 1935), analyzes a western Mace- 
donian dialect which, although not one-of those from which the 
literary language is drawn, nevertheless has many cHaracteristics 
in common with them, as for example the accent and the triple 
definite article. 

There is a mass of literature dealing with the origins of 
Macedonian dialects and the question of their relationship to 
Serbian or Bulgarian. The majority of this literature is polemic 
and hopelessly biased. An excellent summary of the opinions 
expressed during the °30’s can be found in Matecki’s article 
*Z, zagadnien dialektologii makedonskiej’, Rocznik Slawistyczny,. 
(1938), 119—144. 7 
None of this literature has been used directly in writing the 
present grammar. Some of the contemporary work by Macedonian 
linguists has been very important, however. The short monograph 
by Blaze Koneski on his native dialect of Prilep, "IIpunencxnor 
Tosop’, published in the Toduwen 36opnux of the Skopje University 
for 1951 is of great value. It is an analysis of one of the principle 
sources of the literary language, written by the leading Macedonian 
linguistic scholar, and has influenced my point of view in a number 
of respects. The articles in the little journal published by the Seminar 
of South Slavic Languages in Skopje, Maxedoncxu Jasux (1950), 
have also proved useful. Nearly all of the material for the treatment 
.of the accent and the prepositions has come ftom Koneski’s articles 
in this journal, and other articles have been used freely, although 


uvroerr =e ae Se See ee Saaeves = 


in basically modified form. ; ; 


Vil 


A number of difficulties face anyone who tries to analyze 
such a new language. Macedonian, like most literary languages, 
contains elements from several regional dialects, and is not identical 
with any single dialect. While there is general agreement on the 
outlines and the most significant features of the pronunciation, 
morphology and syntax, there remains a mass of secondary matters 
which have still to be solved. 

There is not yet a generation educated solely in Macedonian, 
and the influences of the school languages (principally Serbo- 
Croatian, and secondarily Bulgarian) are ever present both in speech 
and in print. The written norms are now fairly well codified; and 
' people who are concerned with culiture write in accordance with 
the norms. That is not to say that the daily press, which must print 
hurriedly translated news items, achieves a high standard, nor that 
the barber or baker who puts a notice in his store window is careful 
with his spelling or his grammar. But it does mean that there is 
something which can be identified as standard literary’ Macedonian 
and contrasted to other things which are not standard. 

As a basis for description, I took prose published in the years 
1950-51, further restrictmg myself to works coming under the 
general heading of belles-lettres. Poetry was excluded because it 
admits a plethora of archaisms and dialectisms and abounds in 
variant forms not found in prose. Journalistic and most expository . 
prose was not included because the writers too often are strongly 
_under the influence of their school Serbo-Croatian, and they have 
not taken the time to become sufficiently acquainted with the daily 
language of the people and with the details of the newly established 
norms of the literary language. As arbiter for the quality of any 
given work, and for the ,,correctness”.of any form or construction, 
I have relied on the judgment of the members of the Seminar 
of South Slavic Languages at the Macedonian University in Skopje. 
The description is thus to some degree also a prescriptive, normative 
grammar, for it ignores usages arbitrarily termed as not-in accord- 
ance with the standard. However a complete description of all the 
usage found in all prose of the two.years in question would fill 
several volumes with variant details and elements from many 
different dialects and languages. 


In speaking, most Macedonians continue to pronounce accord- 
ing to their local dialects, and many individuals retain their native 
morphological and syntactical systems. More and more effort is 
being made, however, to adopt a pronunciation more in accord with 
the written standard, and deviant morphological forms are less and 
less in use among intellectuals. As a basis for the description of the 
phonemic system, I took the pronunciation. of Blaze Koneski, - poet, 
writer, translator, and Professor of the Macedonian Language at 


Vil 


the University, a native of Prilep. Certain of my observations are 
based on the speech of his colleagues in the Seminar of South Slavic 
Languages, Prof. Krum ToSev (also a native of Prilep), Assistant 
Bozo-Vidoeski (from Poreée, an area north of the Prilep—Bitola— 
Kitevo—Veles quadrangle), and Assistant Rada Ugrinova (from 
Skopje). Data-from recordings which other speakers made for me 
have in every case been checked with these four people. 

The grammar is intended to be strictly synchronic. Historical 
and comparative remarks are confined to the outline in the Intro- 
duction and to occasional footnotes. The description is not complete, 
for it does not treat in detail] the adverbs, conjunctions, and particles. 
The salient points of syntax are included in the morphology. All the 
points treated have been illustrated by examples taken from Mace- 
donian prose or from one of the four informants named above. 
The examples have all been checked by Macedonians, and are thus 
guaranteed to be standard. Any errors in translation are of course 
my own fault. 

The grammar has been written from a strictly linguistic point 
of view, and will therefore be of most interest to the student of 
Slavic and general linguistics. I believe, however, that the non- 
linguist who is interested in learning Macedonian will find it possible 
fo understand the terminology and point of view if he will read 
slowly and carefully, and will study the examples in conjunction 
with the grammatical statements. 


The texts in the second part of the book have been chosen 
to illustrate different kinds of prose treating different subjects, and 
_at the same time to present a few representative pieces of Mace-- 
donian literature. It cannot pretend to be an anthology, for the- 
selection was made more on the basis of length and of type of 
. vocabulary and subject matter than on that of literary value. It was 
preferred to present long excerpts which are complete in themselves, 
or complete works, rather than many fragments which might 
perhaps be more varied, but which would be incomplete. Although 
some of the selections were written before 1950, they have been 
edited to bring them into line with contemporary usage. 

The first three selections are folktales which were collected 
and published during the nineteenth century. They illustrate the 
type of language. which is considered exemplary for the new lite- 
rary language, although certain details are not accepted. In this 
book, these texts have been slightly edited, principally in ‘ortho- 
graphy, to eliminate the least acceptable regionalisms. For the 
benfit of the reader who is interested in comparing this standard 
with the orignal dialect form of the stories, I will cite the sources. 
Menara od fasonrcka onawxa was recorded in the town of Stip 


IX 


by A. Kostencev and published in the Bulgarian journal Coopnux 
3a napoduu ymoreopenun IX (1893), 155. Maxopor auuja xanyfep 
is one of the many folktales recorded by the expert racconteur and 
folklorist Marko Cepenkov, a tailor of Prilep, and published in 
the same CoOopxurx, VIII (1892), 217. Ceexop, ceexpea u cntaa was 
published in the C6Oopnux or 6dnzapcku napodnu yMoTeopenuA, 
wacr Bropa, VII, 1 (Sofia, 1892), p. 65, compiled by Kuzman Sapka- 
rev, one of the foremost educators in Macedonia in the latter part 
of the nineteenth century. 

The story of the Good Samaritan was included for the benefit 
of those who are interested in comparing this version with other 
languages. The same text in many different Slavic languages was 
published in Rajko Nahtigal’s book Slovanski jezilet, 2nd edition, 
Ljubljana, 1952. 

The translation of the Gospel text, and the normalization and 
accentuation of the folk texts were done by the author of the next 
selection,, Blaze Koneski. He was born in, Prilep in 1921 and 
educated in Serbo-Croatian schools. He studied Slavic literatures 
at the universities of Belgrade and Sofia. From the first, Koneski 
has been active in the codification and standardization of the literary ~ 
language, and the astonishingly rapid progress of unification is due 
in no small degree to his energy and good judgment, to his teachings, 
admonitions and example. The excerpts included here comprise 
most of the introduction to the book Maxedonucxara nutreparypa 
go 19 eex, which includes an anthology of nineteenth century 
Macedonian literature. They are excellent examples of Macedonian 
expository prose, and give some details about the history of Mace- 
donian culture. 

In this and other texts, omissions are indicated by (...). 

The play Bezanka was first written in the dialect of Kumanovo, 
and was produced in Skopje in 1928. Its author, Vasil Il’oski, was 
born in Krugevo in 1902, but grew up and was educated in Bulgarian 
and Serbian ‘schools in Kumanovo. He is at present Professor in 
the Normal School in Skopje. Bezanxa was rewritten in the new 
standard language, and published in 1951. The excerpts included 
here were selected and edited, with Il’oski’s aid and approval, to 
present the main plot in as short a form as possible. The dialogue 
is typical of colloquial Macedonian, except that it contains a rela- 
‘tively large percentage of words of Turkish origin, which gives it a~ 
somewhat old-fashioned flavor. 

The Youth of Frosina is one of the best short stories in Mace- 
donian to date. It appeared first in the now defunct literary maga- 
zine Hog Jlex (VI, 8—10, 1950, pp. 21—30). The author, Vlado 
Maleski, known by his war-time pseudonym ‘Tale’, was born in 
Struga in 1919; and educated in Albanian schools in Scutari and 


X 


Serbo-Croatian schools in Struga. He has been active in Macedonian 
cultural life and is at present cultutal editor of the daily newspaper 


a e 7 . e e 
Hosa Maxedonuia. This story was incorporated into the scenario 
° oe v¥ au 


SLYOW SWI UY Fe ye ws Ow 444004 PS UL-L4 2440 bli was 


which Maleski wrote for the first Macedonian film, Frosina, which 
had its premier on June 31, 1952. It treats one of the central themes 
of Macedonian literature, the difficulties of the life of the peéalbar, 
the worker who is forced to go away from home to seek employ- 
ment, and of the hard lot of the wife and children he leaves behind. 

A Street (1951) is to date the longest story in Macedonian, 
which has yet to produce a novel. The author, Slavko Janevski, 
was born in Skopje in 1920, and he attended school there. He is 
one of the leading poets, and only recently has turned to prose. 
Yuuua is unusual in its treatment of life in Yugoslavia between 
the two wars—most Macedonian prose deals either with an older 
period or with the Second World War and the subsequent events. 

The three selections by Jovan BoSkovski all appeared in the 
first published volume of Macedonian short stories, A Shot 
(Pacrper), which came out in 1946. They have been edited by the 
author to conform with the present-day standard language. 
Boskovski was born in Skopje in 1920 and educated there. He has 
written a number of short stories, of which these are typical. 
At present he is a writer and director with the Macedonian film 
company, Vardar-Film. 

Ciéko Alekso is the only publishéd story of the young writer 

Dimée Markovski. He was born in Prilep in 1923 and educated in 
Serbo-Croatian and Bulgarian schools. The story was originally 
published in the short-lived literary magazine Idnina (II-6, 1950, 
pp. 45—55), which ceased publication in 1950. The language has 
been slightly revised by B. Koneski (principally to eliminate 
Serbisms), and the punctuation, which was completely chaotic, 
has been changed to conform.to American usage (not Macedonian 
standards, particularly with regard, to the use of quotation marks). 
The theme of the Partisan Movement, guerilla warfare, and the life 
of underground workers is central in Macedonian literature, and 
this story is typical of many others, by various authors. 
- It may be noted, parenthetically, that the punctuation found 
in Macedonian publications is extremely varied. Some authors hold 
to the German and Russian type of punctuation by hard and fast 
rules, while others follow the looser sort of system used by. the 
French and English. And all are dependent on the whim of the 
printer, who frequently imposes a few ideas of his own. The use 
of the comma and the means for indicating direct quotation are 
subject to the most fluctuation. 


The vocabulary is made up first of the words in the reading 
selections and those discussed in the grammar. It includes, further, 


XI 


most of the words from the spelling dictionary.in the Maxedoncxu 
npasonuc, and from the vocabulary compiled by Koneski for the 
Serbian and Croatian readers of the AnTonozuja na maxedoncKa 
noe3uja (Belgrade, 1951). It also includes a number of words which 
I collected for a discussion of word-formation in Macedonian. 
The reader who is acquainted with the general Slavic habits of 
word-formation will find interesting material here. The vocabulary 
also contains some of the most important words which appear in 
the daily press, and the most frequent abbreviations. 

This book is the result of a long-standing interest in Mace- 
donian which dates from 1944, when I chanced to see some Mace- 
donian news bulletins, a newspaper, and a tiny brochure containing 
a translation of a Russian story. It was impossible to get more 
materials in 1945, and JI learned nothing more about the néw 
language until 1946—47, when I attended the lectures of Prof. 
Antonin Frinta, at the Charles University in Prague. This was 
probably the first regular course in Macedonian offered by a non- 
Yugoslav institution. During the next few years I read the few 
Macedonian books which I managed to obtain, and studied the 
available works on various Macedonian dialects. In 1950, at a series 
of conferences for foreign Slavists conducted at Bled under the 
sponsorship of the Yugoslav Ministry of Science and Culture, I heard 
the lectures of Prof, Blaze Koneski and Prof. Krum ToSev on the 
Macedonian language, and that of Prof. Haralampie Polenakovik 
on Macedonian literature. In 1951, thanks to a leave granted me 
by the President and Fellows of Harvard University, I was able 
to spend three months in Macedonia, working exclusively on the 
language. This book represents the fruits of that visit. 


oe 
t would-never have been possible without the constant ai 


of Blaze Koneski. Not only did he furnish printed materials and 
help in the control of the Macedonian texts and examples, as indi- 
cated above, but he was always willing to spend hours in explaining 
grammatical problems, defining words, and furnishing suitable 
illustrative examples for various points. It was his initiative which 
made possible the printing of this bock in such an astonishingly 
short time after the completion of the manuscript. I can only hope 
that its appearance will serve in some way as an expression of my 
thanks to him. 

Professor Krum ToSev, and Assistants Rada Ugrinova and 
Bozo Vidoeski also gave much of their time. Miss Ugrinova and 
Mr. Vidoeski particularly lightened my burden of mechanical work 
by helping to record vocabulary on cards, and by patiently defining 
words for me for hours on end. Miss Ugrinova also read the proofs 
of the Macedonian texts. J-am deeply grateful to these Macedonian 


XII 


scholars. My thanks are due also to Assistant Pavle Ivic, of the 
Institute for the Serbian Language in Belgrade, for his help in 
reading proof. 

The grammar owes a great deal to the teachings of my col- 
league and friend Prof. Roman Jakobson, of Harvard University. 
The general approach to the problems is one which I learned from 
him, and his comments on the first eer of the manuscript enabled 


tn alarifer mand Af ficu 1+ OiIn T 1A also like +n thank nt 
me LU Csariry ilially ULLALECULE v ints. aA, should @Qisov Lint tu Lralin ab 


this time Dr. Cornelius van Schooneveld, who read most of the 
manuscript and discussed various problems with me. To Prof. Morris 
Halle of the Massachusetts Institute of Technology I am grateful 
for his many helpful comments, and especially for his advice on 
the analysis of the phonemic system. The manuscript would never 
have been finished in time had it not been for the unselfish help 
given me by Dr. Lawrence G. Jones and Dr. E. Paul Gauthier in 
the arduous task of typing the vocabulary. Bob Ellrich and Al Baum 
also gave much-needed help in the final preparatiori of the 
manuscript. 

Finally, I wish to thank the Yugoslav Council for Science and 
Culture and the Macedonian Ministry of Education, Science and 
Culture for the financial aid which they granted me, thus enabling 
me to prolong my stay in Macedonia and study the language more 
thoroughly. 

Horace G. Lunt 

Belgrade, July 21, 1952. 


TABLE OF CONTENTS 


page 
Preface een oie emule eee) Mie 6. et |S eso,e ° o fe eer eo) te et SO ee Ol el” fe ie es el ete: ce V 
Table of Contents --:-- os eS Steed ay ec caesium Ce ee XH 
ADDrevialiiONSm = © os 8 2 2 = es) = = 9 2 ss © oe ee Sept Naas - XV 
(REROUIECEIOIN 5-2 ones ee ee ener ee ici eueeename ee ] 
PART ONE — A Grammar of the Macedonian Literary Language ye eG 
Chapter I. Phonology and Orthography - Sega) 
Phonemics (81) oo Lom Oren IY es) wet ss ese eet cis Mion § 
Mor phanhonemics (§1 2) RE Sei ee ee ee fe as - + 14 
Ortho raphy (§1.3) Se eee 6 se es eee wae 4 18 
Prosodic Features Ve] a eo ale Ms ee  = ~ QQ] 
Chapter II. Morphology - j ween Gi 2 enc aaunean tres: -2= 26 
Introductory ‘Remarks (82), Dee oe te er 26 
Substantives (§2. We ee ec a eae a ee or 
Gender (§2.11)- - +--+ eee eee eee Te ae te ee 37 
Formsi(@242) 2 - << 6 2 6 6 Ge be rt ee ee 27 
Plurals (§2. To ee es eee ere ee ei fon eer cei 28 
Collectives (§2.14) - - 6 66 ee ee tb ee ee 3] 
,»countedness* (§2. IGN o¢ 0.8 bo 6 6 oe od Se GU tnesel cata ceete's tt: 
Vocative (§2.16)" ee yn 2. haters rai aes eg ee 32 
Dependent Forms (§2.17)- > - +--+ se te tt ee eee. 33 
Adjectives (§2.2) ene te we erig Wa ee eee wee 34. 
Comparer ‘6. 24) Senet eee = soc R- spete 35 
Pronouns (§2.8) - + +) + ee et tt ee ee eee | Bb 
’ Personal aca (82. Sl- + 2 ees & ee cea tearence ene 37 
Demonstrative Pronouns (g2-24) hele ees cae oe a 80 
Definite Articles (§241) ++ s+ ee ee ee eee ee 4] 
Interrogative Pronouns (§2-5)..- - +--+ + +++ +> cS aS 
Relative Pronouns (§2.6) - + -- © ++ + test eeee 44 
Indefinite Pronouns (2.7) -- . 6 + ee 2 ee ee te ee 45 
Qualitative and Quantative Adjectives (§2.8). - ee ee 
Numerals (§2.9) - «+ 6 6 ee et ee ee ee ee es 47 
Adverbs (§3) - Son, te, Poe eaker ee gol te a. on Ho Sl 
BpeneSinhe GAM oe ots a eee ES 52 
Chapter III. The Mere Sie ee oe oS te ee alien = 66 
Introductory Remarks ($5) Gans eat hel ib yik ie! ABE Ts ai era eee nes 66 
A. The Morphology of the Verb -- + © - ++ +e sess 68 
General Notions (§6) -- +--+ +--+ ++ eee sees 68 

Aspect Morphology (§6.1-64) --:+--- Pauses ce tae oe ter saree 
Forms (§7) --+- +--+. ie as ae se CORI Senate eaten he 
Present (§8) -- +--+ +++ Poet ke wean Ga arcs ee 
Imperfect" (SQ Ske ee Ge eS ee ee 73 


Aorist (§10) ------- Ree eee 74 


XIV 


PART TWO — Reading Selections 


Pan 


m7 oO AW 


PART THREE — Vocabulary 


. Gospel Text, Luke X:30-85.--.- - 
. Contemporary Expository ProM@#ie . 2 6 ss 


. Contemporary Narrative Prose ---+-+-:--+-+:. 


Imperfect I-participle ($1 By teu Se ye eel ee 
Aorist I-particinle (§12) Se CURSE eee edrrs 2 ans 
nyt participle “(§13) i ee rary are secs 
Imperative (§14).- = - - ese tt ttt atte eee 
Verbal Adverb (§15) BE vente, cctece nay ce cat en 
Verba! Substantive (818) Sores see eee ss biel ee menue: (40 ciate 
pete 18) (GUT) = 2s wees nae? 
AGO fee Shetek eat ween a ee 
Summary (Ge ee et 
he Meaning and Use of the Verhat Forms eos 8 8 @ 8 8 ee 
inect Forms i ee ees res ecm oe ee 
Present (G20) - 2-9 «S25 oe eee Fee 


Excurse: a + Present Forms (oe ee 
Imperfect (§22) 


eee: G@e. 8 6 ee. en eee nce el h See CA et ele aw ee) 6) iv Re 


Aorist (§23 ay Seeger cn oie ee eine: i. ae 
»Distanced“ Forms (§24) pus ialn geet a, TS a oes aS 
njt participle (§25) - - -- +--+ +s e+e es oo 

HMa-compounds W534... : 

Potential Mood (§26) ee eee ee eee 
Projective Mood (§27) +--+: ++ esse ee ae 

Intransitive Voice (§28)- +. +--+ +--+ 
Imperative §2 29) 
WacbalbAeverh (Sa0), © 089-5 = 4s se eG eee 
Verbal Substantive (§31) 


2 se ese (eo see ver 6a | (Osprey Sie ete ceo ce fen cel ei) Sie ete bw al ven 48: 


Phe tt Cer ee tomes ace Career tee Ce ee re oe er 


. 
Qitace eye AU cielo ies Fie) (ee wet NO poe V8)  pceertcs ve 4 80 lel ee: 


Folk Texts, by RAO Ss 6 be Bo ne Oe ete oe cr oe ae 
)Kena og FaponcKa onawKa ---- - To ge ees ee ee 

Mauopor aynja uv Kanyfep +--+ + ee te ee tt es 
Crexop, CBeKpBa  CHaa 


O ips 8: Gal ie) a a; te) Sa ae) ew) 8 a ee ew ow 
ae ae « « (8 (eve sf ww 8 Ss fa 


Blaze Koneski: excerpts from Makemouckata auTepaTypa BO oe oes . 


, Caticce, Dramatic Prose ©. -- +. -.: . 


Vasil Woski: excerpts from Beranxa 


Ce LG je? ie wa) GO Ae Gar) fe ied (aah Mes | 6. 


Viado Maleski — ,,Tale*: Mnangocta Ha @pocnna - 
Slavko Janevski: excerpts from Ynuua--+-. - - 
Jovan Boskovski: Henpujarenn ---. - 2-5 ++ 2 52-0, 
BOsMOKON : = 6 + 2958s es ew 5s eB as ee 
3emjata Ha Tanka Bicep Be Somer ge ee tes Gay a 
Dimée Markovski: Uuyxo Astekco 


er ee a ey te ey er te we ee a oe: 


ee OS eo ee fe ee a ee el ee) eh ee 


Map of the Republic of Macedonia 


o © © «& w« * 


aor 
adj. 
ady. 
Bg. 


coll. 
can. 
def. 

dial. 
dim. 
excl. 


gram. 


indef. 


Mac. 


ABBREVIATIONS AND SYMBOLS 


aorist 


adjective 

adverb 

Bulgarian 

any consonant 
collective. 
coniunction 

definite 

dialect, dialect form 
diminutive 

east 

€xclamation 
feminine 
grammatical 
imperfect 
interminative 
indefinite 

masculine 
Macedonian, Macedonia 


N north 

© old > 

pej. pejorative 
pl. plural 


pi. tant. pluralia tanta 
(nouns occuring only 
iu the plural) 


pr present ' 
PSI — Proto-Slavic 
> South 
SC erbo-Croatian 
Sg. singular 
SSI South Slavic 
T terminative 
voc. vocative 
W west 
2, zere 
| or 


~ opposed to, alternates with 














INTRODUCTION 


Macedonian is the official language of the Peoples Republic 
of Macedonia, one of the Six federal units which comprise present- 
day Yugoslavia. It is the native tongue of the 800,000 Macedonian 
Slavs who live in the Macedonian Republic, and is an important 
secondary language for the 200,000-Albanians or Shiptars, the 
95,000 Turks, the 10,000 Arumanians (Vlachs); and the 20,000 
Gypsies there. 


The neighboring areas of Bulgaria and Greece are also part 
of the region historically known as Macedonia. In Bulgarian or 
Pirin Macedonia, the Macedonian language enjoyed the status of 
a secondary tongue from 1944 until 1948, but it has since been 
forbidden. In Greek or Aegean Macedonia, where the Slavic popu- 
lation has been decreased: by emigration or hellenization, the 
language has never been permitted. 


Macedonian is a South, or Balkan, Slavic language, closely 
related to its two neighbors, Bulgarian and Serbo-Croatian, and 
to the more distant Slovene. All of these are akin to the East Slavic 
languages (Russian, Ukrainian and Byelorussian) and the West 
Slavic languages (Polish, Czech, Slovak, Upper and Lower Sorbian). 
Balkan Slavic may be divided into two parts on the basis of one . 
very old feature: in the east, the two Common Slavic reduced 
vowels known as jers (b and b) did not develop alike, while in 
the west the two fell together and shared the same subsequent 
developments. The western part of Balkan Slavic evolved into the 
dialects which gave rise to the Slovene and the Serbo-Croatian 
literary languages. The eastern Balkan Slavie dialects gave rise 
to the Buigarian literary language in the nineteenth century and 
to the newest of European literary languages, Macedonian, in our 
own day. 


‘It was also from the eastern Balkan Slavic dialects that the 
first Slavic literary language, Old Church Slavonic, came. This 
language, based on the Salonika dialect of the Slavic Apostles’, 
Sts. Cyril and Methodius, was used by all of the Slavs during the 


1 Macedonian grammar 1 


Middle Ages. It was the medium of a flourishing culture in Moravia 
and Bohemia from about 863 to the end of the eleventh century, 
and was influential in the formation of the new Czech and Polish 
written languages somewhat later. It was the language of the 
*Golden Age’ of literature during the reigns of the Bulgarian Tsars 
Boris and Simeon. From there, the language and the culture were 
taken over by the Russians, late in the tenth century, and the South 
Slavic elements from the language of Cyril and Methodius are still 
vital and productive in present-day Russian. Church Slavonic was 
also the language of the new princedoms and kingdoms which were 
formed in Croatia and Serbia in the eleventh century and later. 

In the ninth century, when Cyril and his, brother created an ~ 
alphabet for Slavic and made the first translations, the Slavic 
peoples, spread over a tremendous area from the Baltic to the 
Aegean, from the Elbe to central Russia, spoke dialects which were 
so close to each other that there was no difficulty in communication. 
The dialect of Salonika was perfectly comprehensible to the Mora- 
vians, who did not hesitate to accept it as the written language. 
Although basic phonetic changes took place in the next two 
centuries, fundamentally modifying the spoken dialects in different 
respects, the force of cultural tradition kept the written language 
relatively unified. Different centers of learning stylized the lan- 
guage in their own ways, adding elements of the local dialects. Thus 
arose different versions or recensions of Church Slavonic, such as 
the Bohemian, the Macedonian, the Bulgarian, the’ Serbian, the 
Russian, and the Croatian recension. The oldest manuscripts date 
from the tenth century, and in spite of the fact that their language 
is not completely uniform, it is difficult to localize them exactly. 
Sometimes there is even doubt as to whether a manuscript is Russian 
or South Slavic. Later on, the local versions became more distinct, 
but many a manuscript from the thirteenth to fifteenth century 
is difficult to identify closely. The literary language remained 
essentially one, particularly for the Serbs, Bulgarians, and Mace- 
donians, despite the different centers of learning with their different 
styles of writing and spelling. Even the strong political rivalries 
did not prevent a lively cultural exchange. 

One specifically Macedonian trait is found even in the oldest 
of the Old Church Slavonic texts from the Balkans, the Codex 
Zographensis and the Codex Marianus. The reduced vowel ‘4, ~ 
in the so-called ’strong position’ is often replaced by © as for 
instance, in co#* (probably pronounced son) for an older chin. 
A closely related trait which is characteristic of Macedonian and 
the neighboring Bulgarian dialects, but not of Serbian or Eastern 
Bulgarian, is the replacement of ’strong b’ by e, aS in TeMHoO OF 
TemhHo (probably pronounced temno), found in ‘the oldest manu- - 


2 


scripts beside the older form Taasuo. There are other special Mace- 
donian. features occuring in such manuscripts as the Bologne Psalter 

Although Macedonia had one of the most important Slavic 
cultural centers in the Balkans during the tenth to thirteenth 
centuries, at Ohrid, political affairs did not allow the development 
of a special Macedonian literature. Except for a brief period under 
Samuil at the end of the ninth century, Macedonia never had its 
own government. It was first part of various. Bulgarian-ruled states, 
then came under the Serbs. Until the end of the fifteenth century, 
the Slavic culture was maintained fairly intact, and Church 
Slavonic was the written language, sometimes in a more Bulgarian 
type of recension, sometimes in a more Serbian type. 


With the Turkish “conquest, Slavic culture in the Balkans 
almost died out. From the early sixteenth century until the 
eighteenth, literary activity was restricted to copying the books 
necessary for church services, and even this activity was limited. 
From this period, only a few Macedonian and Buigarian manu- 
scripts have survived the repeated wars, fires, earthquakes, and 
other disasters. ; 

As the Turkish rule weakened, the Balkan Slavs began again 
to revive their culture. At the end of: the seventeenth, and even 
more in the eighteenth century, books of sermons began to appear 
in a language which mixed in many elements of the local spoken 
dialects with the now archaic church language. The church language 
itself underwent changes with the introduction of Russian texts. 
All Orthodox Slavs came to use the Russian recension of Church 
Slavonic as the language of the liturgy. 

° The first printed book containing Macedonian texts is not 
a sign of the strength of Slavic culture, but of its*weakness. It is 
the “four-language’ conversational manual by a certain Daniil of 
Moscopole, in southeastern Albania, first published in 1793, as has 
recently been éstablished by Prof. H. Polenakovik of Skopje. This 
Cetirijaziénik was intended to teach Albanians, Arumanians (Vlachs) 
and’ Macedonians how to express themselves in Greek, then the 


eee Ue sas Tae an Vee pers 244s aah NAAT UM,. aaa 


language of the dominant cleric and merchant class in the Balkan 
provinces of Turkey. The Macedonian texts were written for Daniil 
by the priest Stefan, of Ohrid, and are in the Ohrid dialect. — 
During the nineteenth century, Bulgarians and Macedonians 
intensified their efforts to educate their children, to achieve the 
independence of their church, ‘and to strive toward political 
freedom. Two attitudes toward language developed among Mace-. 
donians; some wanted to write just as they spoke, while others 
believed. that a compromise with: the dialects of the Bulgarians 


3 


could bring about a unified literary language. There was still 
another factor, however; the effort of the Serbs to introduce Serbian 
books into the Macedonian schools. The Macedonians were thus 
struggling against the Turks and the Greeks for religious and 
political freedom, and with these plus the Bulgarians and the Serbs 
for cultural independence. It was an unequal struggle, and as a 
compromise many preferred to join forces with the Bulgarians 
against the major enemy, the Greek-Turkish domination. Thus 
many Macedonians accepted the Bulgarian literary language, and 
after the establishment of the hegemony of the Bulgarian church 
in Macedonia in 1871, the schools became almost exclusively 


* 
news 


Bulgarian, 

This was only a temporary solution, however, for although 
many Macedonian elements had been accepted into the Bulgarian 
literary language, many Macedonians still felt that their own tongue 
was different enough to warrant a difference in writing. They were 
still at a great disadvantage, for while Bulgaria had achieved a 
measure of independence, Macedonia remained only a backwar 
province of the Turkish Empire. Having no press of their own, 
the Macedonians attempted to express their ideas in the Bulgarian 
press, but they met with opposition at every step. A booklet written 
in Macedonian and advocating both Macedonian political indepen- 
dence and a Macedonian literary language: was destroyed by 
Bulgarian officials in a Sofia printing shop in 1903, and this incident 
does not seem to have been isolated. Most such works, however, 
never even reached the printer’s shop. 


Macedonian separatism did not die, however, but was even 
intensified because of the unsatisfactory solutions offered after the 
Balkan Wars and the First World War. Historical Macedonia was 
divided into three parts, parcelled out to Serbia, Bulgaria, and Greece. 
In Greece in the nineteenth century the Slavic population reached 
the outskirts of Salonika. From the middle of the century, thanks 
to the dominance of the Greek church, and the Greek merchants, 
the process of hellenization proceeded steadily, working out from 
the towns. Still, in 1912 there was a large Slavic population in 
Greek Macedonia, particularly in the border areas. After the award 
of these regions to Greece, many. Slavs emigrated to Pirin Mace- 
donia or other parts of Bulgaria. Even more changes took place 
in the ethnic composition of Aegean Macedonia after 1918, for 
many Anatolian Greeks were settled there. Bulgarian schools were 
supended, and those Macedonians who did not emigrate were 
subjected to intensive hellénization. The Bulgarian-Serbian frontier 
was changed many times between 1912 and 1918, but the local 
population, particularly in the west, considered both Serbs and 
Bulgarians as foreign ‘oppressors, and continued to demand the 


4 


During the nineteenth century a number of collections of 


Macedonian folksongs and folktales had b geen published. Under the 


label of folklore, it was possible to print them according to the 


Macedonian pronunciation, although the language was usually 
proclaimed to be a Bulgarian dialect. "These folk materials had 
served as an Tnepimenen to a few educated Macedonians who tried 
to nite original poetry in the nineteenth century, and in the 1920’s 
and ’30’s they again became a powerful influence to stimulate the 
growing feeling of nationalism, among the young Macedonians in 
Yugoslavia. In the late 30’s the poets Kosta Racin, Venko Markovski 
and Kole Nedelkoski published original poems in Macedonian. 
Racin’s volume, which appeared in Zagreb, was considered by the 
critics as a manifestation of regional eat in a South Serbian 
dialect, 1 while the other books, published i 1 Sofia, were viewed 
as Western Bulgarian works. In fact, naneeen these poems served 
to fire the imaginations of many more young people, who found 
their own native Macedonian language in them. 

In 1941, western Macedonia was taken from, Yugoslavia and 
annexed by Bulgaria, The population did not find that the change 
brought any improvement in their position, and they believed that 
ene had simply exchanged one foreign official language for 
another. As the resistance movement grew, it became clear' that 
one of the slogans must be cultural freedom for Macedonia. During 
the struggle against the occupying forces, Macedonian was regularly 
used in news bulletins, eee and the songs, poems, and 
stories written for and by the soldiers. 

With victory and the final expulsion of the Germans in 1944, 
the Coane of Macedonia was proclaimed, and the official language 
was declared to be Macedonian, 


Macedonian dialects are not, of course, uniform. They shade 
into the neighboring Serbian dialects to the north and Bulgarian 
to the east. There is a relatively homogeneous group of dialects 
to the west of the Vardar river, in the area roughly defined by the 
quadrangle Prilep—Bitola—Kitevo—Veles, and, since this is also 
the most populous area of Macedonia, these dialects were taken 


as the basis of the literary language. 


A commission established in 1944 defined more specifically 
which features were to be incorporated into the written language, 
and since that time the norms have been worked out in more detail. 
With the publication of the little handbook on spelling, Maxedoucxu 
npasonuc (Macedonian Orthography) in the spring of 1951, the new 
language can be said to have come of age. In that short period of 


9 


time it had achieved a degree of homogeneity comparable to that 
of the other Balkan languages. 

Naturally the spoken language of a population which was 
overwhelmingly peasant and agricultural did not contain the 
terminology to deal with the complex civilization and culture of 
a modern state. It was necessary to-find or create all the terms 


Laem wrlitine nhilndnnnher Kean ture lanAerqunad tank we Al Acs Wesel el 
101 PUALLLeS, PpuLdsopny, ILUGTALUrL &y aavancea LOULIIUIUE Y > alu ° GAalL 


the other fields. At first, the tendency was to borrow outright 


from Russian, Bulgarian and Serbian. Since the people who had 
any education at all had heen trained in Serho-Croatian or Bulga- 


rian schools, the influence of those two languages has been parti- 
cularly strong. At present, the tendency'is rather to replace the 
borrowed words with terms made up of native elements, or words 
which have been found to exist in local dialects. For instance, for 
event’ many used the Bulgarian word co6Outne, while others preferred 
the Serbian zorabaj. But in the folksongs there is the word nactau, 
with the same meaning. This word was introduced, and immediately 
was accepted, and the two competing loan-words have been discard- 
ded. Older categories‘have been extended to encompass new usages. 
Normally, a verkal substantive can have no plural. But even before 
1940 the word mpaiatize ’a questioning, a process of questioning’. 
came to mean simply ’question’, and it developed a plural npamata 
*questions’. Many other verbal substantives followed suit. Termino- 
logy in. many fields is still not settled, and the discussions about 
new words and usages are lively and productive. 


As has been stated, Macedonian is very closely related to both 
Serbo-Croatian and Bulgarian. The relationship with Bulgarian is 
doubtless closer. Macedonian and Bulgarian together form a special 
group which I have calied Eastern Baikan Slavic. Beside the very 
old feature mentioned above (maintenance of a difference between 
the reflexes of the ,,jers’”), there are many traits in common. Chief 
among ther are the loss of declension, the use of prefixes rather 
than suffixes to form the comparative and superlative of adjectives 
and adverbs (panHo ‘early’, nopanHo ’earlier’ — cf. SC parnyje), the 


Tones af tha infinitiva and tha develooment af a nactnnacitivs definite 
LUO VL LLL ALLLALILALAV Ny QAiitkt UbllAw UNV tus 2A VL A PY Ye pyueitive VALU LLL Nee 


article. All of these are shared to some extent by the southeastern 
Serbian dialects, but it is fairly clear that this is a recent develop- 
ment. It may be noted, however, that there is no sharp, ‘distinct 
line which marks off Serbian from Bulgarian, any more than there 
is an absolute frontier between Macedonian and’ Serbian or Bulga- 
rian, or, on the other hand, between Croatian and Slovene. 
Macedonian has very few phonemic, morphological or syntac- 
tical traits which are unique, but the peculiar combination of traits 
marks off a system which is different from those of all the other 
Slavic languages. The Macedonian accent is unique, and it is the 


A 
Vv 


outstanding feature which sets Macedonian apart from Bulgarian. 
The stress is bound tothe antepenult, while Bulgarian stress is free. 
Macedonian does not have the musical intonations which are 
characteristic of the western Balkan Slavic languages, Serbo- 
Croatian and Slovene.* In morphology, only Macedonian has the 
suffix -am for the first person Singular of all verbs. The develop- 
ment of a verbal compound with the verb ’to have’ as auxiliary, 
coupled with the neuter form of the past (historically speaking, 
passive) participle (umam Bupero "I have seen’, cf. §25.4) is peculiarly 
Macedonian, although the. germs of such a development can be 
found in other Slavic languages, particularly Czech and Polish. 
Only Macedonian has the obligatory use of the short direct and 
indirect object pronouns together with a definite direct or indirect 
object (My ja mangos na Wierpera Kuurata ’I gave Peter the book’, 
cf. §2.311), although some usages in Bulgarian are similar. The triple 
postpositive definite article is shared by Macedonian only with the 
‘closely related Serbian and Bulgarian dialects just to the north 
(xKeHaTa, 2eHapa, weHana ’the woman’, cf. §2.41), but certain 
Bulgarian dialects have two articles. 

The principal features which together characterize the Mace- 
_donian sound pattern are: 1. o from ’strong back jer’ = »% in all | 
positions (like Russian, but unlike northeastern Bulgarian dialects. 
where + > o only in suffixes), 2. e from ’strong front jer’ = b 
(like Russian and some Bulgarian dialects), 3. a from 9 = »@ (like 
central Bulgarian dialects), 4. a from a secondary vowel which 
developed in certain consonantal clusters, e. g. dobar < dobr (like 
Serbo-Croatian), 5. K from *tj and *kt before front vowel (structu- 
rally, but not phonetically, like Serbo-Croatian), and the parallel 
development, 6. f from *dj, 7. tolt from *tlt (like Russian), 8. initial 
ja from je = & (similar to some Serbo-Croatian dialects and to 
Czech and Slovak) e. g. jazik, 9. cr- < Gr-, e. g. ern, crep (like Serbo- 
Croat). 


* Initial » developed specially in Macedonian, giving ja, but only four roots 
are found: jadica ‘fishing-line’, jaglen ’coal’, jazol ‘knot’, jaZe ‘rope’. Instead of 
the expected *jagol, Macedonian has the form agol ’angle, corner’, borrowed 
from Bulgarian. : 

The root uyr (‘bloom’) has a special form in Macedonian: cf. Bg. utpTr— 
SC. cvat—; < ysar—. 


The development of a secondary u in the numerals sedum, and osum is 


like Czecho-Slovak, but only Macsdonian has sum for ’} am’. 



























































PART ONE 


GRAMMAR 
of the 
MACEDONIAN LITERARY LANGUAGE 


CHAPTER I 


PHONOLOGY AND ORTHOGRAPHY 


1.1 Literary Macedonian has 31 phonemes. The system contains 
five vowels (i ue o a); four semi-vowels (r jit); three nasal conso- 
nants (m n 7); 9 pairs of consonants with the opposition of voicing 
including 4 pairs of stops (p/b, t/d, k'/g’, k/g), 3 pairs of fricatives 
(t/v, $/z, $/Z), and 2 pairs of affricates (c/3, é/3); and a non-paired 
voiceless fricative (/2). 

it has not yet been possible to make a full acoustic analysis 
of a satisfactory body of recorded material, but from the evidence 
available, the total phonemic system appears to be based on eight 
oppositions of distinctive features :1 -1. vocalic — non-vocalic, 2. con- 
sonantal — non-consonantal, 3. compact — diffuse, 4. grave —.acute, 
©. nasal — oral, 6. continued — ‘interrupted, 7. voiced — unvoiced, 8. 
strident — mellow. 


1 For_.this terminology, see PENT Gs ta Speech Analysis: the 
Distinctive Features and their Correlates, R. Jacobson, G. Fant, and M. Halle. 
M. Acoustics Laboratory nica Report Ns 13, Cambridge, Mass., 
january, 1952. 


fele{ily|tfel s| 

vocalic | | = - | - | ~ | | 
consonantal ee eee ae se ee eee le 
compact 
grave 
nasal 
continuous 

| pale) 

| 


voiced 


| 
++ 
4. 
+++ 
i 
+ 
TS | 


strident 





° 





vocalic —|- | 
consonantal ele 
compact - -|-|+ 
grave : 

| 











fee | 


nasal i = 
continuous J-lc-i- 
voiced -j—i+ti- 
strident +itl+ 





1.1] In the following remarks, phonemic transcriptions will be 
enclosed in slant lines where necessary to distinguish them from pho- 
netic transcriptions, which will be enclosed in square brackets. 


/i/ is a high front vowel, unrounded.? 

/u/ is a high back rounded vowel.” 

/e/ is a mid-high front vowel.® Stressed /e/ varies freely 
between fe] and [e], with the higher allophone more frequent. Un- 
stressed /e/ is always [e]. Frequently in the stressed syllable the high 
allophone may take the form ofa falling diphthong [ie]. This variant 
is COnSidered non-literary and is avoided in formal speech. 


1 /i/ derives historically from Proto-Slavic (PSI) i and y, and has exact 
correspondences in both Serbo-Croatian and Bulgarian: ili ’or’, sin ’son’. 

2 yu/ derives chiefly from PSI uw, and corresponds to SC and Bg. How- 
ever, in a few words /u/ represents PSI 9 (a) e. g. kuk’a, krug, mudrost, 
oruzje, otsustvo, sudbina. Such words come from the northernmost Mac. dia- 
lects or neighboring SC, from the Russified church language, or else they are 
new learned words taken directly from Serbian or Russian. 

, 3 ,e/ derives historically from: 1. PS] @é — mene (SC, Bg mene); 2. PSI 
@é— meso (SC méso, Bg mes6); 2. General South Slavic (SSI) @€ — mesto SC 
meésto/mjésto, Bg mjdsto, mleko (SC mléko mlijéko, Bg mljdko); 4. PSI ”strong 
front jer’= » - den, pes, gladen (SC dan, pas, gladan, Bg den pes'phs, gladen) 


10 


/o/ is a mid- high back rounded vowel.! 

ja/ is a low central vowel.? in unstressed position, particu- 
larly after the stress, a somewhat higher allophone [a] may occur, 
in free variation with [a]. 

A sixth vowel [a] or [8] appears in dialect words which are 
used in literary texts for special effects: [Saza] for solza, [pot] for 
pat, and the like. It is normally used in naming the consonant letters 
when spelling or pronouncing abbreviations; e. g. NR Makedonija 
[na ra makedonija] ’Peoples Republic of Macedonia’. Sometimes the 
pronounciation of abbreviations is influenced by Bulgarian; e. g. 
SSSR (’SSSR’) [es es es er] or {so sa so raj. We use the Bulgarian 
letter + to represent this vowel. The sound also appears in some 


Turkish loanwords, but in literary pronunciation it is replaced by 
fal ktsmet — kasmet fate, ‘good fortune’. There is a wide range of 


app SSA ane wh aR Aas 


variation of pronunciation of this vowel in the dialects where it. is a 
phoneme. In some it is opposed to /a/ by fronting (i. e. acuteness) 
i u | 
eo: | 
b a 





ibu 
ea o 
jt/ is a voiced apical trill which functions both syila cea 
and non-syllabically. Between consonants it is syllabic: ae vrba/ . 
first, willow’. In root-initial position, followed (but not preceded) by 
a consonant, /t/ is realized as [or]: dr5, arg’a, zao’rskaa /r'8, r’g'a, 
zar’skaa/ ’tye, rusts, they growled’. This situation occurs only at the 
beginning of a word, or in a very few cases where a prefix ending 
in a vowel has been added to such a word. 

/j/ is a palatal semi-vowel. Cf. fr 123, below. 

fl/ is an alveolar apical voiced lateral, the so-called European Ss 

/#/ is a velarized dental voiced lateral. It does not occur before 
/el, Ji/, or /j/.2 lf corresponds almost exactly to the J in American 
English /eap while /t/is nearly identical with the final sound in: AE 
all, The combination /li/ in rapid speech may be realized as a palatal 
Jateral, like the Serbian mb, but ‘in slower speech it is clearly a group, 
apical + palatal. 





and in others by closeness (i. e. compactness) 














1 jo/ derives from 1. PSI 0 — pole (SC pOlje, Bg polé); 2. PSI ”strong back 
jer” = bB — son, boéva, kratok (SC san, _bacva, kratak, Bg stn, bbéva, kratbk); 
3. PSI tit — volk, solza (SC vik, stiza, Bg valk, s41z4). 


2 al derives historically from three major sources; Genéral SSI a -- brat, 
grad (SC, Bg brat, grad); 2. PSI 9 (*) raka, pat (SC ruka, pat. B rekd, 
ptt, — NB: Here certain Mac. dialects may have u, 0, 3 (roka, pot); suc forms 
may occur in written dialogue, but they are not considered literary. — 3. A sec- 
ondary vowel ( jer”) which developed in certain consonantal groups: dobar, 
taze, (Se ddba laze, Bg dobsr, 1ize). 

3 1, not before e, i and j, is of foreign origin, except inthe root /ub-"love’: 
in all other cases’ PS! *l/ has become 7. Many Mac. dialects preserve / more fre- 


quently than the literary language: nedela, tolku, etc., for literary nedeta, totku: 


1} 


/m/ is a bilabial nasal, /n/ a dental nasal, and /f/ a_ palatal 
nasal.4 

/f/ is a labio-dental voiceless fricative.? 

/v/ is the corresponding voiced labio-dental fricative.? NB: Some 
speakers pronounce a bilabial voiced fricative [w]} for [v], but this 
is not literary. 

/t/ is a dental voiceless stop, unaspirated, and /d/ ifs voiced 
correspondent. 

/s/ is a hissing dental sibilant, /z/ its voiced correspondent. 

/k/ is a voiceless unaspirated velar stop, /g/ its voiced mate. 

/K/ is a voiceless palatal stop.* There is free variation ranging 
from a pure stop [K] to an affricate [KS], although in the speech of 
one person the range is usually narrow. In the speech of some persons 
there is no contrast between /k/ and /K/ before front vowels (/e, i/). 
In the recommended standard, however, the two phonemes remain 
distinct in all positions: e. g. kuixa ‘house’ — kuka ‘hook’; pl. kuki 
— kuki. 

In the dialect of the city of Prilep, k’ has become ¢ in the speech of those 
born after about 1930. 

/g'/ is'a voiced palatal stop, whose variants have the same range 
and distribution as those of /K/, from a pure stop [g’] to an affricate 
[g2}.° 

/3/ is a voiceless hushing sibilant,® /2/ its voiced counterpart. 

/c/ is a voiceless dental affricate, /3/’ its voiced conterpart. 

/é/ is a voiceless alveolar or palatal affricate, /3/ its voiced 
counterpart. 3 

jh/ varies from a breathed [h] to a voiceless velar fricative [x].* 


i /fy is replaced in some dialects by /jn/ kojn, venéajne for ‘kori, vencane. 

2 /§/ derives from xv, (fala —SC hvala/fala, Bg hvala) or is borrowed from 
Turkish, Greek, and western languages. As in many other Slavic dialects, a 
foreign f is often replaced by v (less often p) in Mac. dialects. 

3 In the different Mac. dialects, the pronounciation and distribution of /v/ is 
extremely varied. PSI v has been lost in most cases in most dialects, and its use 
in the literary language is often artificial. /v/ may come from an older &; see 
footnote on /h,/ below. scan _ ae 

1 sk’/ derives from: J.PSI *t/ — svek'a(SC svéca/svijé¢a, OBg svéSta); 2. PSI 
*kt before front vowel — nok’ (Bg noSt, SC ndc), 3. PS! tes — brak’a, cvek'e (Bg 
bratja, cf. cvetja; SC braca, cvéce/cvijece). 

5 /g'/ derives from: J. PS! *dj — meg’u (SC medu,-Bg mezdu), 2. PS! dos 
—({tag’a) nafa (SC lada, Bg ladija). 

6 Throughout the central Mac. dialects there are infrequent traces of the 
older reflex st < *tj and *kt before front vowel. A few of these have been taken 
into the literary language: e. g. snoSti ‘last night’, ovosje ‘fruit’, mosne ‘very’ 
(*moz-), mastexica (“mot-) *buttermilk’ gasnik ’trouserstrap’, pomos ‘aid’, pomos- 
nica ‘helper (f.)’, maStea ’step-mother’. 

? /3/ is secondary in Mac., not directly related to the S of Old Church Slavonic 
manuscripts. 

: 8 PSI x has been lost in all positions in most Mac. dialects. In the literary 


12 


1:12 Notes on the distribution of phonemes. 


. 1,121 The opposition voiced — voiceless is not significant at 
the end of a word; there only voiceless consonants (of. those whose 
voicing is significant) appear.* Similarly, consonant groups may con- 


i 
tain only wAIrAA nr nley voiceless rAnennante ha ener Ags tm oe) 
tqaall (aly YVuuarccu wi ily ¥ MCCICSS LCUOVUIIalOS. uc VOicea Vv 10S€$ 


its voicing at the end of a word and before any phonemically voiced 
consonant, but it may follow either a voiced Or voiceless consonant 


{svat ee zvanhe tyuAri —— dvor ate hivt Anti finer vdova ate \ 
{ovase evanc, tvuil Uv by SUL, VU Yiliy ivi, uvva, Cte.) 


1.122 Long (or doubled) consonants occur only at certain mor- 
pheme boundaries; only ¢ d s zm and j are found doubled. 


At the boundary between a morpheme and a suffix: 


a . ' 
sralnace tn ow - 


numerals + plural definite article: perte'the five’, desette'the ten’ 
ordinai numerals, pettt ‘Sth’, devetti ‘Oth’ 
collective numerals: sedummina ‘group Of 7' and osummina 
‘group of 8’ 
feminine substantives ending in -t (not -st) + definite article: 
Zivotta ‘the life’ proletta ‘the spring’ 
Celatta ‘the children, offspring’ - 


At the boundary between a morpheme and prefix: . 


adverbs: oddafeku ‘from afar’ (cf. daleku ‘distant’) 
ottamu ‘from there’ (ci. tamu ‘there’) 


adjectives: bessilen ‘powerless’ (cf. stlen ‘powerful’) 
bezzastiten 'defenceless’ (cf. zastiten ‘defended’) 

adverbs and adjectives with the superlative prefix 2aj-: 
najjasen, najjasno ‘clearest, brightest’ 


y 


nouns: bezzemjas ‘landless peasant’ (cf. zemja ‘land’) 

verbs: se oddaleci he went away’ ottrgna ‘he tore off’ 
razzeme ‘he took /from all sides/’ 
nattréa 'he won, excelled in running’ (ci. matréa 'he came 
running’) 


language /h/ thus usually represents a borrowing from eee Slavic dialects 
or literary Janguages, from Greek, Albanian, or Turkish. , 

’ PSI x in final position, or in positions alternating with final, has often 
been replaced by /v/ (pronounced [f] automatically if final): aorist jrekov, rekovme/ 
Jrekof, rekovme]. In intervocalic posit on PS] x has occasionally been replaced 
by sv/: uvo ’ear. This is relatively recent change, affecting even Turkish loan- 
words; e. g. iStav ,appetite* < istah. 

i The voicing of the nasals and ’semi-vowels” mnntirj is not phonemically 
opposed to any: voicelessness, nor is the voicelessness of #: Therefore these 
a 


a IE a ntrn e s ¢hi at a 
nts aré not concerned in this statement. 


conson 


13 


In the first category, there is no question about the occurrence 
of these long consonants, nor is there with the adverbs in the second 
category and the forms with naj-. With the verbs, adjectives and 
nouns (assuming that there are more than the one here cited), there 
appears to be hesitation between the forms with a long consonant and 
similar formations where there is a single consonant. The long con- 
sonants clearly are retained to avoid homonymy (cf. nuttréa — nutréa; 
sé oddolzi ‘he paid off a debt’ — se odo/zi ‘it lengthened’); otherwise 
these forms in careless speech sometimes have only a single con- 
sonant. Without a large body of recorded acoustic material, a precise 
analysis is impossible. . 

1.123 The material available does not furnish a clear definition 
of the occurrence of /j/. In the spelling, and in the pronunciation of 
some individuals, it seems to be clearly a separate phoneme. E. g. a 


‘and’ — ja ’either’, Zaba ‘frog’ —- Zaoro ’batrachian’ (f. sg.); zabi 
frogs’ — Zabji’batrachian’ (pl.); pj, pijte, ispijte ‘drink!’ — ti ’thou’, 


t.to9 Tito’; organ ‘organ’ -- jorgen ‘blanket; cf. ulica ’street’ — juli 
‘July’. When /e/ and /i/ follow vowels, however, it is not clear wheth- 
cr the phonetic [j] which frequently is heard actually is phonemic, 
for there is no possible contrast. The word ’is’ is usually pronounced 
[je] and the number ’one’ [eden]; however they may be pronunced 
[e]. and [jeden]. There is apparently free variation in such cases. 

When /i/ is immediately followed by another vowel, a [j] is 
usually heard: it does not seem to be in contrast with hiatus, and 
therefore may be termed non-phonemic. The cases of péj, ptjte, ispijte 
show the succession /ij/ not followed by a vowel. lf these combina- 
tions actually are pronounced in normal speech, then the analysis 
here presented is correct. It is, however, possible that this is an ar- 
tificial pronunciation, influenced by certain considerations of speiling. 
In that case the / may be interpreted as a variant of /i/; an interpre- 
tation which would make necessary the introduction of a prosodic 
feature of syllabicity. 

In other two-vowel combinations, hiatus remains, but when three 
vowels come together, a [j] appears before the third (e. g. pee ’sings’, 
zapea ’they sang’, but peeja ’they were singing’). This [j], being auto- 


matic, may also be termed non-phonemic. 


Vocalic and Consonantal Alternations 


1.20 When a word is modified to function in various morpho- 
logical positions, certain phonemes may be lost’ or replaced by’ other 
phonemes. A few of the changes are automatic and predictable, . but 


; 1 It is characteristic of Macedonians to carry the long consonant of the - 
ordinals petti, devetti, desetti over into Serbian, even. when they have spoken 
that language almost exclusively since childhood. os 


14 


the majority are isolated and non-productive. Here we shall cite only 
the most important changes, leaving a more complete listing for the 
nagrrints nf aar marsnhaladizal Antannawe 45 otuncn 


description Of cCaull MmOrpagGogicar category. (Shits of olr Cos aré dis- 
cussed in the section on the accent, below, 1.4.) 


1.21. Vocalic alternations are numerous. Most important are 
those which occur in the regular conjugation of verbs and those in 
the forms of certain masculine nouns, adjectives, and a small number 
of irregular verb forms (\-participles).t The large number of non- 
productive vocalic alternations, represented chiefly in the relationship 
between the perfective and imperfective stems of many common but 
irregular: verbs, will not be cited here. 


a — ¢?1 sg. verbs: gleda "he sees’ — se see” (ct. 8.02) 
adjectives: dobar. ’good’ (m. sg.) — f. dobra (cf. 2.211) 

e — 9 i sg. verbs: spie ‘he sleeps’ — spiam ’{ sieep’ (cf. 8.02) 
aorist: da Eue "he hears’ — cu 'he heard’ (cf. 10.02) 
nouns, adjectives: Makedonec ’Macedonian’ — pl. Make- 

donci (cf. 2.1312) 
veren ‘faithful’ (m. sg.) — f. verna (cf. 2.211) 
e — a verbs: da padne ‘he falls’ — padna, padnal ’he fell’ (cf. 
10.03, 13.03) 

i—g¢ | sg. verbs: nosi ’he carries’ — nosam’! Garry (ct. 8.02) 

i — a verbs: da zabelezi ’he notes 'zabeleza ‘he noted’ (cf. 10.12) 

i — e verbs: broi ’he counis’ — broese ‘ne counted’ (cf. 10.11) 


All of these alternations are morphologically conditioned. 


1.22 Consonantal alternations are also varied. Only three types 
are productive:  — 1, | — 9, and voiced — voiceless consonants. 
All three are completely automatic, determined by phonetic position. 


1.221 ¥ — 1. Since ¥ may not stand before e, i, or / it is replaced 


by J. This alternation is found before all of.the many suffixes begin- 
ning with any of these three phonemes: 


bet ’white’ (m. sg.) — beli (pl.) — belina ’whiteness’ 


oret ‘eagle’ — pl. orli — orliste big eagle’ 
krito ’wing’ — pl. krilja 

vetam ’| say’ — veli ‘he says’ 

tetci ’calves’ — sg. tele 


1 When a word ending in a vowel is followed by a word beginning with 
a vowel, the first vowel is often lost in speech, an automatic and non-significant 
change. This is particularly true in the case of the particles k’e and.ne and the 
reflexive se: k’igram (I'll play), zosto mizleze? ey didn’t you come out ?),- 
‘Rak ta da mi s'isusi! (May my hand wither!). This pronunciation is not re- 
commended, however, and such contractions are avoided in formal! speech. 
2 The symbol g means zero.. See the footnote to § 2.111, below. 


_ 
on 


1.222 The alternation of j-with zero (i. e. the ‘absence of /) 
Occurs whenever the / is followed by Zz or e. As indicated above 
(1.123), the pronunciation may retain a [j]. 


kraj ’region’ — pl. kraevi or kraiste 
brojan ’| count? — broi ’he counts’ 
ptujam °| spit?’ — ptue ’he spits’ 


1.223 Alternations in voicing are frequent and important. Since 
no voiced stop, affricate, or fricative may stand at the end of a 
word, there is alternation between a vOiced non-final consOnant and 
an unvoiced final (e. g. gradot ’the city’ — grat city’). In a con- 
sonant group the voicing or lack of it i determined by the final 
stop, affricate or fricative, except v (cf. 1.121, above), e. g. dozdot 
‘the rain’ — doSt ’rain’}. 

The following alternations occur. 


b — p_ zabot ’the tooth’ — zap ’a tooth’ 


yranec ’Sparrow’ — pl. vrapei; vrapée ‘little sparrow’ 
v —f  orevot ’the nut’ — oref ‘nut’; orefée ‘little nut’ 
d —t sudot ’the court’ — sut ’court’ 
. predok ’ancestor’ — pl. pretci 


ridot ’the hill? — ritée ’hillock’ 
g—k  bogovi ’gods’ — bok ’god’ 
bega ’flees’ — bekstvo ‘flight’ 
g’— k’  tug'a ’strange’ (f. sg.) — tuk’ (m. sg.) 
z— s_ vlezot ’the entrance’. — vies ’entrance’ 
. nizok "low’ (m. sg.) — f. sg. miska : 
Z— 8 nadezi ‘hopes’ — nade§ ’a hope’; nadeSta ’the hope’ 
teZok ’heavy, hard’ (m. sg.) — f. teSka 
vtastodrzec ’rujer’ — vtastoursci 
zd—st  grozdot ’the grape’ — grost ’a grape’ 
zd— St gtuzdot ’the knot (in wood)’ — gtust ’a knot’ 


1.224 Occasional alternations with zero are found:2 


t—¢ list ‘leaf? — lisje ‘leaves, foliage’ 
(mesten ’loca\’ m. sg. — mesna f.) 
d—g  grozdot the grape’ — grozye ’grapes’ 


1 The consonant groups formed whe. two words come together in the 
sentence may be treated in the same way phonetically. If there is no pause, 
the word-initial voiced stop (less frequently an affricate or a fricative) may 
cause the voicing of the normally unvoiced final consonant in the preceding 
word. Tuj grad bil golem, or grat bil; uzaz beSe ’it was a horror’ for uzas bexe.: 
The alternation between pause and zero here is optional, but more frequently 
the pause and therefore the voiceless final consonants are heard. Again, a large - 


16 


1.225 With a few exceptions (cf. 1.122), no double consonants 
are permitted: normally a double consonant simplifies to a single one. 
This is an automatic, phonetic change: . 

n— 3 kamenen ’of stone’ (m. sg.) — f. Aamena (cf. 2.212 below) 

- 1.226 Certain changes are found in the formation of plurals and 
in some isolated cases of derivation. All of these changes are deter- 
mined by the morphological or derivational categories, and are not 
therefore automatic. (Forms in parentheses are exceptional.) 

k—c_ volk ’wolf? — pl. volei 

(raka ‘hand’ pl. race) | 

£—Z_ mitingot the meeting’ —pl. mitinzt 
(6rgu ’quickly’ — Oorzina ’speed’) 
(noga foot, leg’. — pl. noze) ' 


h—S _ Uuspeh ’success’ uUspesi 
v—s_ Vlavot ’Viach’ ~ Vlasi 
t —k’ evet ’flower’ — pl. cvek'e 
rabota ‘affair’ — coll. pl. rabok’e 
fati he grasps’ (T) — fak'a (/) 
d— ¢ livada meadow’ — coll. pl. livag'e 


gradot ’the city’ — grag’anec ’citizen’ 

napadnam ’\-attack’ (T) — napag'am (J) 

svidi ’he pleases’ (T) — se svig'a (/) 
n— i kamen ’stone’— coll. pl. kamerie 


1.2261 S, s, z normally, and / exceptionally, are replaced by f 
before ¢ and ¢ in derivation: - 
vozot ’the train’ — vofce ’little train’ 
_ obrazot ‘the cheek’ — obrafée 'little cheek’ (BUT obrazec 
’model’ — pl. obrasci) 
glusec ‘mouse’ — pl. glufci — glufce ‘little mouse’ 
kutija ‘box’ kutifce ’litie box’ (Normal type, odaja ‘room 
— odajce) 
Derivatives of words in -st lose the ¢ (cf. 1.224 and note) and replace 
the s by f: 
most bridge’ — mofce ’little bridge’ 
krst ‘crass’ — krfée ’little crass’ 


wi LO ed 


mast ’fat’ — mafca (diminutive) 


7 


body of recorded material is needed to define this alternation satisfactorily.’ 

2 In nearly all dialects, and in.normal pronunciation, the words spelled with 
final -s¢ (i. e. which historically had -st) are pronounced only with [-s}. The. 
recommended pronunciation is with’ [-st}, however, and_the ¢ appears in the 
articulated form and the alternate plural, flistot listoviJ. The unarticulated sin- 
gular of ‘grape’ should be pronounced-[grost) but is usually [gros]. Similarly 
$t > ¥: (dos, gluS} for [dost, glust]. : 


& 


2 Macedonian grammar i : WG 


| 1.22611 Note, however, that the -z of a prefix becomes § before 
the ¢ of a rooi (ci. 1.305): 
bez without’, éest "honor’ — beSéesten ‘dishonorable’ 


1.2262 There are many other alternations which are found 
chiefly in the morphology of irregular verbs and in isolated, non- 
productive derivational processes. The list given below is not intended 


to be exhaustive, but illustrates the most widely spread relationships. 


k — €_ rekof ’1 said’ — reée ’he said’ 
Junak hero’ — junacki "heroic’ 
Grblb ?a Graoal-? — ar&hi UGraab? fad) 
Ulk a AJICOENR s' vite Nl eex ( aa] j. 


maka ’pain —’maéi tortures’ — macen ‘painful’ 
reka ’river’ — reciSte ’big (unpleasant) river’ 
dlabok ’deep’ — dlaboéina ‘depth’ 
raka ’hand’ — raéice ‘little hand’ 

g— Zz _ legna ’he lay down’ — lezi ‘he lies’ 
laga falsehood’ — laz ‘liar’ 
mnogu ’Many’ — umnoZuva ’multiplies’ 
bog ’god’ — bozji ’god’s, divine’ 

¢—€ _ ofca ’sheep’ — ofct ’sheep’s’ (m. sg.); ofcar ‘sheep- 

herder’ 

ptica ‘bird’ — pticji 'bird’s’ (m..- sg.) 

v — § _ stravot ’the fear’ — stragen ‘terrible’ 
pravot ’the dust’ —- praSina ‘dustiness, dust’ 
suvi ’dry’ (pl.) — susi dries’ 

Z—Z _  blizok ‘near’ be sg ~- dobliZuva ‘approaches’ 
nizok ‘low’ (m. sg.) — izi ‘lower’ (m. Sg.) 
niza ‘thread’ — nizi 'he strings, threads’ 

s—8§ _ visok *high’ — vis: "higher, superior’ 

(s—c pes dog’ — pl. pei) 


ORTHOGRAPHY 

1.3 Macedonian is written with an alphabet which has 31 letters, 
One for each phoneme. The alphabet is an adaptation of the Serbian 
type of Cyrillic. : 

The following table gives the Macedonian alphabet, with both 
the normal and the italic forms for the letters, since there are some 
differences. Beside them is given the transliteration (letter-for-ietter 
equivalents) which is ysed in Yugoslavia when Macedonian names 
or texts are written with the Roman alphabet, and the last column 


wae tha 


ae mhanama Tha nntac FAN nreins« tha ¢eabltan nnint nit Asffae rao 
I 

BIvVoco tue PUUVUCIIIC. LAIST LVICS AUMU WHE ic tavlT point vu qirnerences 
> g , 


1 In the central Mac. dialects an older ps > pe (psi> pci, psue ‘curses’ > pcue) 
and pS> pé (pSenica ’wheat’ > néenica). 


re. 


ge 


18 


between the standard Macedonian spelling system, the usual Yugoslav 
transliteration, and the phonemic transcription used in the preceding 
sections. 





MACEDONIAN ROMA MACEDONIAN ROMAN 
Normal | Italics — ae Phoneme| Normal | Italics ae Phoneme 











re eg EY RN ASS | se NR 








J 


a cS 


ee ee 














a | Ba a Yr | 


OS] SS  —} | I Or - —- 


|S | | —S 





lj or I’ I 
m m 








Note on the use of the symbols: z represents approximately the 
sound in English pleasure, azure; 3 — adze; j — yes, toy; m.~— (ver 
approximately) onion; c — hats, € — church; 3 — judge; § — she, cas 


; 1.301 As a general rule, the spelling is phonemic: each phoneme 
is represented by its letter. For example: , 


Cxonie Skopie Benec Veles -  Oxpugz, Ohrid 
Butona Bitota Litun Stip Masposo Mavrovo 
Yoctusap Gostivar Koyanu Ko€ani Hepesn Nerezi 
Yoptu G'org'i (Dordi) Jby6en Luben (Ljuben) Wo flo (Iljo) 
UpHesuu Crrevci Sose 303e (Dzodze) Sana gana (Dzana) 
KO kon (konj) leetbe peefie (peenje) Kyka kuka 

Boxuk Bozik Yamuja Zamija (dZamija) Cotbuja Sofija 


There are, however, a number of exceptions. 


"98 19 


1.302 The letter J is written in accordance with specific rules. 

Initially before e, j is written only in foreign names like Jena‘ 
Jespersen — Jena, Jecnepcen. Thus ’is’, although pronounced fie], 
is written simply e. In the groups. /ia, io, iu/ (usually phonetically 
[ija ijo iju]), the letter j is always written before a, never before y, 
and before o only if the word is a vocative which contrasts with ‘a 
nominative in /-ia/, spelled -wja. Thus: Buysuya, Mapuja, Buop but 
Mapujo. The {j] which appears automatically. before the third vowel 
of a group (ci. 1.123) is aisé written: neeja (/peea/, [peeja} or [pejeja]). 
j is written before n only after a consonant: 3emju, *a6ju. 

1.303 The distribution of /1/ and /t; does not correspond exactly 
to the two letiers » anda /t; is always represented by n; but a is regularly 
written before e, w and j, where it stands for /l/.1 Thus /bela, beli/, 
Gea, 6enu, /lubof/ my6os, /Ilof Mmo, /tel/ tem, /feltonf hemton, 
/zele, zelje/ 3ene, 3enje, /tag’a/ nara, /tug'’e/ nyfe, /tovi/ nosu, /bet/ 
6en, ftotku/ Tony. 

1.304 The automatic phonetic unvoicing of voiced consonaiits 
in final position is not represented in the spelling, but the letter for 
the voiced consonant is used: /grat — gradot/ rpan — rpanotT. How- 
ever the similarly automatic change in voicing when a voiced 
consonant comes in contact with a voiceless one is noted in the 
spelling: /ridot — rit, ritte/ pugot, pum but putue. There are two 
exceptions. The letter B is always retained (e. g. /praf — pravec — 
prafci/=npaB, npaBey, npaBiyu. The /t/ which is in automatic alter- 
nation with the /d/ of related words is spelled with 4, before the suffixes 
-Ski, -stven, -stvo,-ct: /gradot — gratski/ rpanoT — rpancKn, /gospoda 
— gospoistven/ rocnoja — rocnogcTsBen, /Sosedot — sosetsivo/ 
coceoT — cocefcTsBo, /predok — pretci/ nmpemok — npemuu. The 
final consonant of feminine nouns does not change before the definite 
article -fa@: /nadeZi — nadeS, nadeSia/ Haexu, Hanex, Halexra, 
/zapovedi’— zapovet, zapovetta/ 3anoBenu, 3anoBen, 3anoBeRTa.. 

1.305 The prefixes bez-, iz-, raz-, which automatically take on 
the form /beS-, iS-, raS-/, before /¢/, are spelled with -c-: /beS¢esten, 
iSceStan, raScistam/ OecuecTeH, ucuelinaH, pacuuctam, cf. 1.22611. 

1.31 The apostrophe is used to represent the vowel a in dialect 
words, e. g. n’T [pot]. In many texts the letters K and f are written 
nk’, r’ because the printer does not possess the regular letters. In the 
texts of the early post-war years Jb was Often written nj or 2’, and 


1 NB: While this spelling is a perfectly adequate means to represent the 
two phonemes, it does not correspond to the transcriptions on the preceding 


jages eawharn tha fic dAietingsichad marked rathae than tha] In # arslité Ati rere 
v Boos WIL LHC & 2O UIOLLII FUISHEG bagsnwu 2Qtilel LalG@it CLI &, BBS trans erarigns 


of Macedonian into the Croatian Roman alphabet (Jatinica), the Macedonian 
orthography ‘is followed, and the letter n is written /, »=lj, and nj also comes 
out Jj, It would be more desirable to use the Slovak letter /’ to represent »; 


> e A Pe 


then ij would be ufambiguous. Viwocku then is [i’oski, but Cunjar Siijan. 


20. 


i similarly Hj or H’. The letter s is.sometimes written a3 or 3 for 
the same mechanical reason. 


1.32 The grave or acute accent may be used to. make a visual 
distinction between certain homonyms: cé, cé ’all’, but ce ’they are’, 


, 25s , ’ , . . ’ , , | 147 
ce 'self?; i, 4 her’, but a ’and’: Hm us’, but wm ’not’. These diacritics 


are not used with any regularity. 


PROSODIC FEATURES 


1.4 The features here treated are configurational, not phonemic. 

1.41 Macedonian has no phonemically long vowels. Phonetically, 
however, long vowels of.two types occur. The most common is 
when two like vowel occur together: /taa/ may be pronounced [ta], 
/pée/ [pée], less often [péje] and rarely [pé]. In emotional language, 
a vowel under stress is frequently lengthened: this is non-significant. 
A similar lengthening may be found in the last (and of course, un- 
stressed) vowel in a substantive in the vocative function (cf. 2.160); 
e. g. [kuzman] or [kuzmané] ’Kuzman!’ [It is my opinion that this 
lengthening is not always present, and that it is non-significant;. but 
it is not impossible that it may be a signal marking a word as a 
vocative. If it is, then it surely represents a doubling of the phoneme. 
Only an analysis of a large body of recorded speech can give the 
answer. 

Phonetically long consonants represent two identical consonant 
.al phonemes [6t:amu]=/ottamu/. (Cf. 1.122). 


1.42 The Macedonian stress is non-phonemic, and for the most 
part automatically determined: it falls on the antepenult (third-from- 
last syllable) of words with three or more syllables and on the first 
or-only syllable of shorter words. E. g. Bogénuyap ’miller’, pomein- 
yapu ‘millers’. There are, however, exceptions. 

Four adverbs of time form minimal contrasts to four nouns 
with definite articles: roguudsa ’this year’, 3umdBa ’this winter’, yTpu- 
Hapa ‘this morning’, neroBo ’this summer’, are all adverbs expressing 
the period in or during which something happened; but the nouns 
rOjuHaba, 34MaBa, yTpHvaspa and néTOBO mean ’this (current) year 
Winter, morning, summer’. The stress in the adverbial forms is, how- 
ever, a special case, and the vowel is Often pronounced long or 
doubled. : 


1 [t is interesting to note that in the dialect of Porece the lengthening o 
the vocative suffix causes the accent to shift, and moreover, seems specificall 
to mark a call, while acommand or appeal has no lengthening: Milan! (Caen) 


Qasa V $ 


— Milanee! (call). Cf. Bozo Vidoeski, Poreckiot gover (Skopje, 1959), p. 31. 


21 


The adverb onpaj ‘scarcely’ is normally stressed on the last 
syllable, and certain qualitative and quantitative pronouns may have 
alternative accents: e. g. GnkaB, OnKaBa ’of such size’, m. sg., f. sg. 
or onkaB, oKaBa (cf. 2.8). Further, the verbal adverb, ending in 
-jKu, normally stresses the penult, although many speakers prefer to 
accent the antepenult: 360pyRajku, 300pvBajKu. Otherwise, any accent 
not on the antepenult (the penult of bisyllabic words) is the mark 
of a relatively newly-borrowed word or a derivative from such a 
word: suTepaTypa, literature’, muTepaTypen ‘literary’ (m. sg.), muTe- 
paTypuHoct ’literariness’. There is often hesitafion in the accentuation 
of such words, -and the tendency ae to be to adapt them to the 
normal antepenult pattern. All verbs with the suffix -upa may be 
stressed on the uw (e. g. Tenetbonnpa ,telephones’), but here too the 
tendency is to follow the traditional pattern (TenecbOuupa, but tTese- 
(bounpaa, Tesedouupaine). 

1.42] A number of words, mostly monosyllabic, have no accent 
of their own, but are grouped with another word in an accentual 
whole. There are two types; independent, non-accented words which 
precede the accented word, and’ enclitics, which follow it. A word 
followed by enclitics automatically forms with them a group subject 
to the antepenult rule: the stress falls on the antepenult of the whole 
group as a unit. The words which precede the normally accented word 
may, under certain circumstances, also be part of an accentual group. 


1.4211 The stressless words which normally precede the accent 
are: the short forms of the personal pronouns (cf. 2.31, 2.311), the 
particles Ke and Ou, ga, and the prepositions. The enclitics are: the 
forms of the definite articles (cf. 2.41), and the short indirect personal 
pronun forms when used with kinship terms to indicate relationship 
(cf. 2.31311). The first category (excluding the prepositions) belongs 
with verbs, which bear the accent. However if the verb is in the 
imperative or the adverbial form, the word-order is reversed, so that 
the short pronouns become enclitics, and thus modify the place of 
the accent. Enclitics (except the cases just stated) accompany nouns 
or adjectives only. 

In this book, a horizontal stroke at the bottom of the line (_) 
is used {0 indicate that words which are written separately are pro- 
nounced as one accentual unit. The stress is indicated by the acute 
accent (’) in the grammar and the vocabulary (e. g. Kaj_mene), but 
in the three folktales in Part Two (pp. 105-111) by a bold-face letter 
(e. g. Kaj_mene). 


1 In some dialects, the pronouns may precede the negative imperative. Such 
forms are found occasionally in literature: He-mé-nasaj, mMajxo! ‘Don’t give me 
(in marriage), mother! : 


29 


Examples of enclitics: 


sonéHuna mill — BomeHHuaTa the mill 

cpéKppa mother-in-law — cBekpBaTa, CBekppa_mu the, my 
mother-in-law 

CHHOBU SONS — CHHOBHTe, CHHOBH_MH the, my sons 

Jla4j_-Mu_ro, majTé_mu_ro. Give it fo me. 


Bemajkv_my_ro, cu_OTune. Taking it from him, he left. 
Examples of stressless words before the accent: 


Tdj my_ro_nan. He gave it to him. 

Wm_ro_npuKkaxyspane. They told them about it. 
Ke_ce_péHya. He will get married. 

Caka ma_ce_pénya. He wants to get married. 

Cym_my ro-.36n; Cme_my_ro_3éne. J, we took’ it from him. 


1.422 When a verb form is preceded by the negative particle 
He, the He + the verb, including any elements between them, make up 
a single accentual whole, subject to the amtepenult rule. Such a group 
may include the forms of the present tense of the verb ’to be’, which 
normally have their own accent. 

In the relatively rare cases where the verb is monosyllabic, 
however, the accent goes only to the penult. 


Hé_3nam. J don’t know. 

He_um_ro_npukaxysase. They didn’t tell them about it. 

He_Kke_cé_Benua. He won't get married. 

T6j-He_my—r6_man; T4a He-My_rd_maa, He, she didn’t give it 
to him. 

He_cym_my-r6é_sex. | didn’t take it from him. 

He_cme_my-r6_sene. We didn’t take it from them. 


1.423 A question (or an indirect question) containing an inter- 
rogative word such as wiTO ’what’, kako ’how’, Kane ’where’, xora 
’when’, KonKy “how many’, forms with the verb and any stressless 
element between question-word and’verb an accentual unit subject to 
the antepenult rule. 


Ajme,. wTdo—yekai? Go on, what are you waiting for? 

SIene, 1uTO_ma4_npapam? Alas, what shall | do? 

A TH, WrO_Ké_KaKeul? And you, what will you say? © 

Kako_Cé_BuKaul? What's your name? 

Koj_tu_Benu? Who says so (to you)? 

KakO_peye? What (how) did you say? 

Konky_napyu Cakaiil? How much money do you want? 

Jac He€_BHAMAaBaB Kaj _ ! wasn’t paying attention to where 
ra3am. J was stepping. 


23 


Hé_3Haew TH KaKO_cé_ You don’t know how one sorrows 
Kaiw 3a_MOMVHCKO_ for her maiden life. 
Bpeme. 

JarneHapoT pa3z6pan The charcoal-buraer unterstood 
WTO_CaKa MéuKaTa. what the bear wanted. 


The verb may however receive the accent if the speaker desires 
toZemphazise its meaning. LUito na npapam? ’What shall | do?’ 

1.424 The conjunction mu ‘and’ normally is stressiess, and goes 
with the following word. [1 compound numbers (cf. 2.94), however, 
it is regularly stressed, and the following number is unstressed: 1Ba- 
yleceT A#_neT 29; TpumeceT uw_mepetT 39, etc. Similarly with non ’half’; 
mecel, 4 non ’a month and a half. 

1.425 Prepositions are also stressless words, and in the great 
majority of cases they simply go with the accent of the substantive or 
adjective which follows them. With a personal pronoun, however, 
they form an accentnal unit subject to the antepenult rule: 34_nero, 
nO_menHe, H4g—nHea (after him, for me, over her). 

1.4251 Many prepositions when used with concrete, spatial mean 
ings (and in a number of set phrases) form with a non-definite noun 
an accentual unit, and may take the accent. ,.Non-definite“ excludes 
nouns with definite articles or any other attributes, personal names, 
and most place-names. Thus, 


To] nanHa O0—1pso. He fell from a tree. (concrete, 
spatial meaning, ,,from, down 
irom“). 

but Cy Hanpasu mya He made a rifle of wood (non- 
OL_ILpBo. spatial meaning, ,,of“) 


1.4252 This “general statement is subject to a large number oJ 
exceptions, and the problem is best treated as a Series of special 
cases. We shail discuss it under the heading of prepositions, cf. § 4. 

1.426 A noun may form a single accentual unit with the adjec- 
tive (+ article) which precedes: HoBa_KyKa ’a new house’, HoBaTa_KyKa 
’the new house’. The stress never moves past the definite article, 
however, so that one says 6enudt_sug ’the white wall’ (even though 
the accent is on the penult of the group). Numerals (+ article) 
also may form a group with the noun: néT_nena ’5 days’, aBeTé_paue 
*the two hands’. The indefinite numerical expressions also belong to 
this category: mHory_naTu ’many times’. 

The combination of adjective + substantive under a single accent 
is Common to maay, but not all, of the central dialects on which 
the literary language is based, and in any case it is not productive. 


Such a chift af accent ic Imn ssible if aither tha noun OF adiectiv ve 
wWJUuUvVii 4 aaa e Vl GAvcvewlal ao paip JOIVL st Petal eh aa as 4 auye 


24 


comes from outside the narrow sphere of daily life. Therefore this 
usage is not recommended. Conversational practise is extremely varied. 
Placenames tend to keep the old accent: Topun—Capaj (a part of 
the town of Ohrid), Lippend_Boya (a village near Struga). Often- 
used combinations tend to keep the single accent: Kucend_mneKo 
soured milk’, cyné_rpoaije ‘dry grapes = raisins’, nepaTd_nora ’the left 
foot’, womiatda_noptra ‘the lower door’, Hé_bujle *xuBdA_nywa ‘He 
didn’t see a living soul’. Still, one usually hears HOBaTa KyKa, O€NMOT 
sum, WONHaTa Bpata. Only with the numbers and perhaps a few fixed 
phrases (cyBo_rpoaje) is the er stress widespread in the speech 
of Macedonian intellectuals. 

1.427 A few frozen formulas preserve accents from an older 
period Or a foreign dialect: llomo3n—Bor ’May God help you’ (a greet- 
ing, from the church language), cHond}—ay, cet als Bory ’bless Bare 


29 


CHAPTER Il 


MORPHOLOGY 


atans ay TNs ahs we 


2. The grouping of Macedonian words into various categories 
— or their classification according to ,parts of speech” — is accom- 
plished for some words on a morphological level, by their different 
forms, and for Others On a syntactical level, by their function in the 
sentence. 


Two major groups are at once apparent: those which may 
change in form and those which do not. The changeable words fall 
again, into two groups, which we may call verbs and nouns. Verbs 
express an action or process, and have a number of forms which 
may define the participants in the process and their relation to it. 
The nouns are of two types, those which belong to one of three 
classes called genders, and those which have forms for all three 
genders. The first class comprises the substantives (or nouns in a 
narrower sense). Words -having various gender-forms are adjectives 
and pronouns. Pronouns are distinguished from adjectives in that they 
may not be modified by an adverb. 


The words which do not change form at ali are classified by 
their functions. Adverbs modify (or determine) verbs, adjectives, or 
other adverbs. Conjunctions join words or groups of words together. 
Prepositions serve to govern nouns. A few words function as both 
adverbs and prepositions. The remaining types of unchanging words 
will here be called particles: they include the negating particles, 
certain indefinitizers and exclamatory particles or interjections. 

In the description of the forms and their meanings to follow, 
the nouns (substantives, adjectives, pronouns including definite arti- 
cles), the adverbs; and the prepositions will precede ihe most impor- 
tant category, the verb. The adverbs are not given a full treatment, 
and only a few conjunctions and particles are mentioned; others are 


VietoAd te ¢tha worahitlaryu Syntactical nranhlame ara Aternecad = hriofly 
Arotuu ii Lie VYWeayiict) © SylitcaVre ccs PAvureitlys aau UIovudoowru wrswtsy 


in connection with each morphological category. 


Let us state here once again that the forms and usage described 
are those of modern literary Macedonian as practised by the leading 


writers and codified by the members‘of the Seminar of Slavic ae 
guages at the Skopie University. Alternate morphological! forms an 


tei aio 


syntactical usage can be found even in some of the texts ne 
in the second section of this book, but only a few of the more strik- 
ing differences will be given notice in our description. Macedonian 
is very young as a literary language, and although the major outlines 
of morphology:and syntax are pemeeny clear and no longer disputed, 


there are many marginal problems wh ich only time can solve 
tain eaUaAAL aas 5 eteeGs Vv! Nias a Nee, v nl wid Viuy tyme wu! OVUITY. 


Substantives 


2.1 Substantives fall into- three classes, traditionally identified as 
genders: masculine, feminine and neuter. The gender determines the 
shape of adiectival, pronominal, and some verbal forms which 
accompany the substantive. 

2.111 Masculine substantives may end in -¢,! -a, -o, -e. 

The overwhelming majority of masculinee end in-¢, while those 
in -o and -e are either personal names,’ or kinship terms, or pejora- 
tives with the suffixes -Ko, -70. 


rpan, town npetceqHuk president xotTen hotel 

BilaguKa bishop cyauja judge Bnaxe Blaze (Blagoja) 
TaTKo father memo grandfather Bano Vlado (Viadiinir) 
mewKo pot-belly mp3no lazy-bones yuko ,,big-ears” 


2.112 Feminine substantives end in -@ or -¢. The number of 
feminines in -¢ is limited. 


*KeHa Woman ip xXaBa State com salt MOK power 


ye.1121 Note that a few substantives in -¢ may be either mascu- 
line or feminine: 


«KUBOT life mecok sand noT sweat mpasp dust 
2.113 Neuter substantives end in -o Or -e: 
ceo village KayecTBO quality none field speme time, weather 
BOCTaHue uprising, revolt Npawarbe question 
Except: 06a time 
2.1131 The substantive Bedep ‘evening is, neuter in the greet- 


ing noOpo Beyep ‘good evening’, but otherwise feminine: nppa 


_Beyep ‘the first evening’. 


para 
ata 


1 The lack of a 1 vowel is the same kind of a signal as the presence of a 
vowel. We therefore describe it as a zero vowel, and employ the symbol ¢@ to 
indicate its occurrence. 

2 Historically, diminutives. 


27 


2.12 Substantives may change their’ forms to indicate plurality, 
to indicate call or appeal (the voOcative),. to indicate ,countedness”, 
and to indicate dependency, i. e. that the substantive is not the subject 
of the sentence. 

2.121 Some substantives rarely or never occur in the Singular: 
HOKBH ‘bread-trough’, jac ’manger’, Geusu, raku ‘trousers’, rpamn 
*breasts, chest’, Ounsa ‘glasses’, and others. Others, mainly because 
of their meanings, do not normally appear in the plural: TwwiuHa 
‘quiet, silence’, cnenota ‘blindness’, counjanusam ‘socialism’, and 
many others. 

. 2.122 A few substantives are singular in form, but are referred to as 
plurals; e g. cset in the sense of ’people’. 


Bumete 1u ceerToT uiToO cu Look at the people who mind 
ja ~2edvadi padorata. their own business 


Plurals 


2.131 Substantives ending in -¢ normally have the plural suffix 
-M. This rule applies to all feminines, nearly all polysyllabic masculines, 
and a few monosyllabic masculines: 


yeKop ’step’ yeKopu con ’salt’ comu 

xoTes ‘hotel’ xorenu HOK ’night’ HOKU 
pagoct ’joy’ pagoctu 

npcr finger’ npcTu KOH ‘horse’ KOKbu 

noct ‘fast’ noctu 3a6 ‘tooth’ sa6u 

LupB ’WOrm’ LpBH Max "husband’ maxky 


On the addition of this suffix, some stems undergo certain changes: 


912171 Masculines in -r .n _v chanao tha final cAnconant to 
@reAtriada avaciod AGING B11 aN, 3 > mam EE ey law aa clk Ne Saher Lica 


-U, -3, -c, respectively. 


BomK ‘wolf? pomuy npeTceguHuK ’president’ NpeTcemHuun 
BHYK ‘grandson, nephew’ BHyuH nNOmaTOK ’datum’ nogaToun 

Oener ‘mark’ Oenesn OyOper ’kidney’ 6y6pe3n 

MUTHHr ’meeting’, MATHH3H Yex ’Czech, Bohemian’ Yecu 


Baap ’Vlach, Rumanian’ and cupomas ’poor man’ have the plu- 
rals Bnacu, cupomacu. 

2.1312 Many masculines in -eC¢,1 a small group in -oC@ and a 
few in -aCe@ lose the vowel in the plural: 


neTes rooster’ meTau jaser ’knot’ ja3su 
nope ‘hunter’ OBL NaKkoT ’eibow’ Waktu 
HOKOT ‘finger-, foe-nail’ HOKTH Teatap ’theater’ TeaTpu 


? 
a 


C = any consonant. 


28 


MetTap ’meter’ MeTpu Herap ’Negro’ Herpu 
ONWHOK '(kind of sandal)’ onunuH 3amoK ’castle’ 3amun 
WpeoK ‘ancestor’ npenun 


FEN ZENG 


2.31121 Note the changes in spelling between singular and plural 
stems (cf. 1.223, 1.304): 


o6pa3zen ’moOdel’ o6pacun Bpadeu ’sparrow’ Bpanuu 
BlacTonpxKey ’ruler’ BracTOnMpuuHY 
Alternate forms: MoMOK ’fellow’ Momouv/MOMuH, 
coKkoa falcon’ coKomH/CoKuM. 
Isolated form: mec ’dog’ nun 3 


QV aT ae 
24919 OD 


Nea anhetantserac jn ary Aens thie suffix 2 tir lv: 
Ome SuoStantives iff -eiy arOp wis SuTTixX enurery: 


cefaHeu ’peasant; villager’ CenaHu 
rparanen ’city-dweller, citizen’ rparaHy 


2.13131 Some substantive in -aHet, may have plurals both in 
-aHH and -anuu: ckonjaten ‘native of Skopje’ cKonjanu/ckonjauim. 
The -ayw form normally prevails if it does not conflict with some 
other form: e.’g. the natives of Koyanu can only be Kouanitn. 

2.1314 Substatives with the singular suffix -un drop it: 


rocTuy ‘guest’ roctTu ae Cp6uu ‘Serb’ Cpéu 
XpwcThjanhu ‘christian’ xpuctujanu Pycun Russian’ Pycu 
Byrapuu ’Bulgarian’ Byrapu @panuy3un ‘Frenchman’ Opanuy3u 


2.132 Surnames in -os or’-es take the suffix -uu in the plural: 
Munanyunos MunalMHosuy Towes Towesuy 


2.133 Isolated forms: The plural of 6pat ’brother’ is Gpaka. The 
plural: of yopek ’man’ is normally ayfe ‘people’. As a non-literary 
form, YoBeyu is also found. Similarly neyosex ‘brute’ pl. nenyre. 
The plural of Typyun ’Turk’ is Typ. 

2.134 Most monosyllabic and a few polysyllabic masculines have 


the plural suffix -osu, a few have -epu, and a number may have 
either:? ; 

360p ‘word’ 360poBu TeJb ’wire’ TebOBK 

Ary ‘battle’ Anany Anny Trimmhar’? Anaan:: 

UO] UdltiiC UUUbDN Updo] numoet UpOoc ai 


Kyy ’Key’ KIYYOBH/KIyyeBH HOOK knife’ HOKOBM/HOKeBY 
uap. tsar, emperor’ iapoBu/iapeBy 


With loss of the vowel of the singular: 
BeTap/BeTep ’wind’ BeTpoBH oraH/OroH/oruH ‘fire’ OrHoBH 
1 In the orthography in use until 1951, forms without Bs were permitted 


alternates: knyyou/kayyen.-In poetic language, the contracted endings <ojjej occur: 
Kayyoj/Kay4ej. Both types are occasionally used as dialectisms in dialogue. 


29 


A few substantives have both -u and -opu: 


ner Uernec’ OCT DCT ena 
apOr Cross Kp ru/Kp TOBU CMOK Snad 


mew ’day’ “1Hv/enosu 


2.135 Isolated masculine substantives have a plural suffix -nuita: 


con ‘dream’ Conuwta/CHnuita maT ‘road’ naTuuta 
91251 [Im maet cacac hnaurnuyar mira ha a calilactiva maaning 
2.135! !n most cases, 10 Wever, -HiuTa has 4a COnecuve meaning, 


and contrasts to a plural in -opn and/or -esu: 


pug ‘hill pugzosu “hills, a number of individual hills’ 
pufuwrta ’hills, a group of hills, a hilly region’ 
_Kpaj ’end, region’ Kpaesu/Kpanuita 


at road’ has a collective natie {NR #¢f ewamoainc) while nar time 

a ; mua a 4aCru Ie Yayo PCMAG py WLiLlie tran asnity, 
occasion’ has only the plural natn. 

2.136 All substantives in -a replace this singular suffix with the 


plural -u: 


Kena ’woman’ xXeHu pasa ‘state’ RpxKaBsn 
BO}BOMa ’VOyvOda’ BO}BOLH 


2.13601 Note that -j- before the suffix is lost in the plural if 
preceded by a vowel (cf. 1.222). 


ORaja ‘room’ omau cymuja judge’ cyaun 
(but 3emja ‘Jand’ 3emju, Munja ’mile’ munju) 
2.1361 The plurais of nora ’foot, leg’ and paka ’hand, arm’ are 
irregular: HO3e, pate. 
; 2.1362 The masculine wypa ’wife’s brother’ has the plural 
inlypeBn. 
2.137 Masculize personal names may have plurals in -epuyn or 
-opun, although the forms are rare: 


Jietap ’Peter’ Metrposun Bnaxke Bnaxkesuy 
Munan Munanosau Vnuja Anujesun 


Such forms are ambiguous, for they are identical with the plurals of 
family names in -op/-ep (cf. 2.132). 

2.138 Substantives in -o replace this singular suffix by the plural 
-a if they are neuter, or by -opun if masculine: 


ceno ’villge’ cena eno ’grandfather’ qen0BuN 


2.1381 Irregular forms: oxo ’eye’ O4M, yBO ‘eat’ yiliv, KHBOTHO 
animal’ »*«uBOoTHH. PamMO OF paMeHo © 'shoulder’ has the plurals pamerma. 
nd pamMenulH. 


nd 


30 


2.139 Substantives in -e replace this singular suffix by the plural 
-uiba if neuter (excepting those in -te, -ve, -ue and -uuite), or -eBun if 
masculine: 

mMope ‘sea’ MODHIbA . Bpeme ’time’ BpemMuiba 


nipace ’piglet’ Mpacutha ' Brake Braxkesun 


2.1391 Neuters in -the, -ve, -ue and -nuiTe have plurals in -ta, -Hja, 
-ua, -MWwTa. 


Tipawatbe question’ Npawata 3acesanve session’ 3acenannja 
Cpue ’heart’ cpa _  suue "face, person’ nnuua 
Oouwte battlefield’ Gonuita  xeHnwrTe big woman’ xKenuwTa 


2.1392 Special cases: jape ’kid’ has beside normal japvtba also 
japnywita. Jarne ‘lamb’ has ‘beside jarnutba also jaranua. Tene ’calf’ 
has Tenvtha/tenun. [ete ’child’ has the plural meua. The new loan- 
words cwxé ’plot, subject’, knuweé ‘cliché’ and atawé ‘attaché’ may 
take the masculine plural suffix -u, retaining the foreign accent, or 
may have the neuter -vtha and native accent: cuxén, kKnuweén, araulén 
OY CWKHiba, KNMWHHba, aTauiutba. 

2.14 Beside the regular plurals, many substantives (usually mas- 
culines in -4, feminines in -a and neuters in -o) may take the suffix’ 
-je, which has a collective meaning. 

Knac ear (Of grain)’ KnacoBu KNacje 
no3a ’grapevine’ no3n nosje 
nepo ‘feather’ nepa nepje 

2.141 Upon the addition of this suffix, certain changes take 
place in some stems: 

Tj) — K pa6ota pa6orTu paboke ’thing, affair’ 
]).— ® sguBaya nuBany nuBafe 'meadow’ 

Hj —  FORMHA FOMUNH rOoRvibe year’ 

CT} — Cj} mucT aucToBK nucje leaf 

3} — 3] rpo3m rpo3szoBu rposje ’grape’ 

Not indicated in the spelling is the change AS lj: 

Kpvio Kpuna Kpunje = krito krita krilje (cf. 1.221). 

2.1411 From these forms in -je (-Ke, -Fe, -tbe, etc.) some nouns 
make a second plural in -a: knacje knacja, no3je no3ja. Such forms 
do not differ in meaning from the normal plurals. 

There are a few exceptions. Thus no3u means ’vines’, and the collective 
fozje may mean ‘vines’ or ’vineyard', but so3ja means oily ‘vineyards’. 

2.142 A few substantives have only -je forms, in which case the 
meaning is simply plural. 
TpH ‘thorn’ tpibe  Gpyt ’spike’ Gpyke KocTen ’chestnut’ KocTetbe. 
TInameu ’flame’ has both nnametbe and mnametba. 


31 


,»Countedness“ 


2.15 Masculine substantives may take an optional suffix -a, indi- 
cating that the noun follows a ene definite or indefinite: . ‘ 
meu ‘day’ cenym flena.’!] days’ NekOJKy ena ‘several days 
The stem usually undergoes the changes enumerated above (cf. 
2.1312). 
netTen netTla MeTap MeTpa but: nec neca (pl. nuy). 


Vocative 


2.16 The vocative indicates a call or appeal. Its form shows parti- 
cularly great variation in the contemporary language, and no attempt 
will be made here to list all alternates for specific nouns. Only cer- 
tain masculine and feminine nouns have vocative forms, and only 
in the singular. The chief manner of indicating that a given word or. 
phrase is vocative (aside from the speech situation itself) is by -tone 
of voice (as in English), and Macedonian also makes wide use of 
several vocative particles. 

2.161 Masculine substantives. 

2.1610 Most masculine substantives occur in vocative functioi 
without any suffix, and with the suffixes -e and -y:? 

OpatT, Opate, OpatTy ‘brother!’ 

2.1611 There are a few general restrictions which may be sum- 
marized as follows. 

2.16111 Substantives in -u, -0, -e, and personal names in -a, -kK, 
-r do not have suffixed forms. 


nepeu ’singer’ Makegoneu ’Macedonian’ enzo ‘grandiather’ 
tate ‘father’ Muse, WUnuja, Wcak, lpempar 


2.16112. Many substantives never take -e, but usually have -y 
(Or they may Occur without suffix.) 

Such are nouns ending in -u, -%, -], -K, -r. 

KOU ‘basket’, rpolw 'small coin’, ex ‘hedgehog’, nax ’liar’, 

Kpaj ‘country’, cnape] ‘nightingale’, Bpar ‘devil’, npar ’threshold’, 

BHYK ‘grandson’, 3ajak ‘hare’ — VOC. KOLy, rpoOlwy, exy, WaxKy, 

Kpajy, CJlaBejy, Bpary, Mpary, BHYyKY, 3ajaky. 

Also most monosyllabic masculines and a group of substantives 
which have diminutives in -e: e. g. 

Ope — Openy/opnry, Dim. opne neten —nereny/netny, Dim.. 


nerTwe., 
1 -Althou gh ‘this form ith is histo rically a dual, and in related languages al iS 
restricted to the numerals 2, 8, 4, there is no restriction in "Vieteedonian: the 


plural and this “counted” form are in free variation. The term dual (QBOHHCKa 
Popma) used by Mac. grammarians is a PleeueA 


See 1.41 and note on the fe: ngth ing of the final vowe | in the vocative. 


32 


2.16113 Normally with -e are only these monosyllabic mascu- 
lines (cf. above): 


6pat ’brother’, rpag ‘city’, rag ’vermin’, 3eT brother-in-law’, 

uap ,king’, Kym ’godfather’, KmeT village head-man’, non ’priest’, 

cBaT ‘in-law’, cuH ’son’, cya ’court’, wap ’tsar’, pog ‘family, race’. 

Also: nouns in -HuK, whose final consonant s replaced by -4-: 
NOJIKOBHUK colonel’ NonKOBHuYe. 


aluja ayu *hadZi, pilgrim’ yopOayuja yop6ayn ’rich man’ 
2.1613 Special cases. — 


6or — 6o0xe ’God’ 

Apyrap — Opyxe/mpyrape/apyrap ‘comrade’ 
4yoBeK — 4OBeye ’man!’, but uyoBeky! ’husband’ 
rocnoyx — rocnoyn/rocnone ‘lord’ 

cTapeu — CTapeu/cTapye ’old man’ 

mecell — Meceu/Meceye/meceye ’month’ 


2.162 All feminines in -a may have a vocative in -o, except 
that personal names in -ka and nouns of more than two sylilabies in 
-ia have -e: , 


*eHa #KeHO wife’ PatKa PatTke CtTojka CTOjKe 
Umka Umke flannua JlaHuue Munuua Munuue 
nucuua Hcuue. fox’ NacTOBulla NacToBuye ’swallow’ 


2.1621 Majka ‘mother’ and Tetka ‘aunt’ often have ihe forms 
Majke, TeTKe, which have a hypochoristic sense. 


Dependent forms 


2.17 Masculine personal names and substantives indicating de- 
fined male relatives may have in the singular a special form indi- 
cating dependence, that is that the substantive is not the subject of 
the sentence. 

2.171 Nouns in -¢ or -u add -a, nouns in -o replace it by -a, 
and nouns in -e add -Ta: 


e 
eA TS 


Crojay Kpym cui (mu, TH) TaTKO CnaBKo Baaxe Topftu 
CTojaHa Kpyma cuHa (Mu, TH)? TaTKa CnaBKa Bnaxeta Toptuja 


1 Note that the kinship terms do not take the definite article here, but are 
defined by the. short. indirect form of the personal pronouns. A noun with defi- 
nite article cannot take the dependency suffix. 

In dialects, certain-other masculines may have this dependent form; cf. in 
the folksoig on page 142 npea kota. 


3 Macedonian grammar 33 


2.172 These forms may be used when the noun is the direct 
object, follows a preposition, or foliows ihe words eBe, eTe, eHe. 


[la Bu ro npeTcTaBaM CHHa MH May | present to you my 


Bnaxera. son Blaze. 

Toj:cu oTume Ha Kaj ManKa He has gone to Panko 
Bucepuua. Biserin’s. 

Liumutpa Munaguyosa ro We already have mentioned 
cnNomeHaBMe BeKe eLHalll. Dimitar Miladinov once. 

Ene ro Topfuija! There’s George! 


Frequently the absolute form is used in such cases, and the 


same name in the same text (Or conversation) may appear in various 
forms: 


TBOPeEWITBOTO Ha PajKa the works of Rajko 
KuH3sumoBa Zinzifov 

MecHuTe Ha Pajko JKuH3u@0B the poems of Rajko 
Zinzifov 


on Kouctautuna MunaHnos 
npen, KoxctantuHa Mutaguuopa. 


Adjectives 


2.2 Adjectives have no gender of their own, but- change their 
form to indicate the gender Of the substantives which they modify. 
There are four forms; masculine, feminine and neuter singular, and 
a Single plural form. 

2.21 The masculine form ends in zero (i. e. a consonant fol- 
lowed by zero), the feminine has the suffix -a, the neuter -o, and the 
plural -u. 

rojem, ronema, Tronemo, royemn 'big’ 

2.211. Many adjectives which have an -e, -o, Or -a before the 

final cOnsOnant lose this vowel before the other suffixes. 


no6ap noOpa po6po o6pn ’g00d’ 

CuyleH CHIHA CHIHO CHINN strong’ 

MNUTOK MIMTKa NIATKO NIMTKH shallow’ 

nonmon nowna noano nonnn *base, despicable’ 


2.212 Other changes may accompany the loss of this vowel. 


Change in voicing: cnaoK cnaTKO ’Sweet’ TeKOK TewWKO ’heavy’ 
HH30K HHCKa ‘low’ 
sin—n MeCTeH MecuHa ‘local’ 
nn—n _ KaMeHeH KaMeua ’of, stone’ 
Note the reappearance Of a j in the spelling when the vowel 
is lost: 
MOCTOeH JOCTOjHAa ’worthy’ 


34 


2.221 A relatively small group of adjectives ends in -n in the 
masculine form; nearly always they have the suffixes -cku, -tUKM, ~4KH. 
This -v is dropped before the inflectional adjectival suffixes. 


MaKeJLOHCKH, M@KeJLOHCKa, MaKe ]LOHCKO "Macedonian’ 
MalIKH, M@llKa, M@lKO, MalLlKH ‘male, masculine’ 


2.222 Ordinal numbers normally end in -u (cf. 2.94). 
2.223 The -v of the masculine may appear with any adjective 
which modifies a noun in the vocative. 


yeCcTUTH wape ‘honorable tsar” Musin Gpate ‘dear brother’ 


2.224 It appears also in a piimber of place names, Often with 
the adjectives ropHu ‘upper’ and nonHu “lower’: PopHu Monor, Jlonuu 
Capaj. It is regular with saints’ names: cBetw Knument, CBetu Hukona.t 
Otherwise it may appear with the adjectives nyctu, KYTPM, in the 
meaning ‘damned, pitiful’. 

2.23 The two adjectives suwu ‘higher’ and Hux ‘lower’ have 
-v in the masculine and -e in the neuter: Bulle, HWDKe. 


Buwe yunsuute upper school’ HuxKe NoNOKeHve ‘lower situation” 


Comparison 


2.241 To express a greater degree Of the quality expressed by 
the adjective, the prefix no- is added: 


noGap nozoOap goOpa nogo6pa nonoodpo _’better’ 
y6GapB noyOaB yOaBa noy6aBa nNoyOaBo _ 'prettier’ 


2.2411 These same forms may also be used when there is. no 
direct comparison. The English translation in such cases is_,,rather, 
fairly, relatively“. 


NoronemutTe mnanvny BO The rather high mountains (moun- 
- Makemouuja ce... tains whose height is of some 
significance) in Macedonia 

ANG ss: 


2.242 To express the superlative degree, the prefix Haj- is added:? 


apeH HajapeH apHa HajapHa HajapHo ’most beautiful’ 
jamap Hajjanap janpa Hajjanpa Hajjanpu ‘firmest, boldest’ 





1 When part of a place-name, the word cser “holy, saint’ is capitalized, 
otherwise it is ‘not. 
2 Structurally, mo and naj are adverbs; cf. note to 3.11. 


9942 To express an extreme or excessive degree (not directly 
2.2°5O tiUW woop th NS SL en eer aa we wee wei vu MYBELL XK aye NALD CCuy 
S 


r iS i 
compared with something else), the prefix mpe may be used: 


Maj! NpeMan Mala NpeMana Npemao Npemaanu ’extremely small, 
too small’ 


2.29 There is a group of words, mostly of Turkish origin (or 
at leact borrowed throush Trrbich\ wathich Ara substantives bet subiels 
Gt 46G5e vu v¥ Span tg A oayZ Wate AIC SUuUOIdItiVvVCS, OU Wioici 


usually appear in the predicate, with a meaning that is essentially 
adjectival. They may also, although rarely, function as attributes: 


TO} e ayamuja YOBeK. He is an immature person, an 
Immature sort of person. 
TOj ‘e ayamuja. He’s immature. 


This type of word may be modified by ‘no and naj; noayamuyja, 
Hajavamuja. Compare: 
jyHax ’hero’ LLTo jyHak Kepka wmane. What a heroic daughter 
they had! 


Toj e nojynak om Te6e. He is more heroic (more 
of a hero) than you. 


raBpon ‘devil’ MHory e faBon Toa Jlenye! That Lenée (a girl) is 


very sly! 
Koj e noraron on Tefe? Who is slyer than you! 
yOBeK ’man’ Toj e ceMak MNoyoBek. He is, after all, more 
human. 


With such words it is possible to pun: 
VM jac Tpx, ama u Toj norpk! -/ am a Greek, but he’s even cleverer! 


PRONOUNS 


2.3 Pronouns cannot have adjectives or adverbialized adjectives 
(cf. 3.1) as modifiers. The roots of all pronouns have a grammatical 
meaning: the meanings themselves are formalized. For example, )ou 
means: ,,second person: person being addressed”. Formally, many 
pronouns are closely related to (or identical with) adjectives. 

The personal pronouns in Macedonian have forms entirely distinct 
from those of all other categories. In meaning, they refer to the 
participants in the speech-situation, ¢. g. jac ’I’ (=the speaker). They 
-are parailelled by a set of slightly irregular adjectival forms, which 
function in every way like adjectives (except that they cannot be 
modified by an adverb). but have the meaning ‘belonging to the Ist 
(2nd, ‘3rd, general) person’. They may be termed pronominal adjec- 
tives: e. g. MO] ‘my’ (=belonging to the speaker). 


36 


Demonstrative pronouns refer to persons or things whose position 
in space Or time is related to the speech situation. The definite arti- 
cles are a special subdivision of the demonstrative pronouns in Mac- 

v 


Stee - Oe See 


edonian. 


_ Interrogative pronouns refer to persons or things enquired about. 
They serve alone or as attributes. There is a parallel pronominal 
adjective unj belonging to whom?’ 


Relative MeAnAnAe Arriier in complex sentences and refer hac 
. \GCbULLYO pl ESE ELSE VYeELUL tht ane be CA GOLEM, ati wows ves ar 
to a person or thing already mentioned. Formally they are identical 
with, Or closely related to, the interrogative pronouns. 


Indefinite pronouns refer to things generally known or completely 
negated. Related forms serve as adjectives. E. g. Hexoj ‘’sOmeone’ 
cekoj ‘everyone’, HUKOj ’NO One’. 


2.31 Personal pronouns express three persons, the speaker (first 
person) the addressee (second person), and a person or persons who 
is (are) neither (third person). Each person has a singular and a 
plural form, and the third person singular has gender forms for mas- 
culine, feminine and neuter. Besides the absolute form, personal pro- 
nouns have two types of dependent (non-subject) forms, one Of which 
we shall call simply dependent and the other indirect. The dependent 
forms have two different shapes, lorg and short, and also a combi- 
nation of the two, doubled. 


Absolute Depeiident indirect 
long short long short 

Ist sg jac MeHe Me MeHe MH | (me, to me) 
2nd sg TH Te6e Te Te6e TH you 
3rd sg m TOj/on |} { he (him, to him) 

n Toa/ono f Hero ro Hemy MY ) it — z 

f Taa/oHa Hea ja Hej3e H she (her, to her) 
Ist pl ive Hac We iam iw we (us) 
end pl Bie Bac Be BaM BK you 
3rd pl THe/OHH HHB rH HuM uM _ they (them) 


The 2nd sg is normally used when speaking to a single person, the 2nd 
plural when speaking to more than one person. Many intellectua's and city- 
dwellers have, however, adopted from Serb an the general European custom of 
using the 2nd plural as a polite form of address when addressing one person. 
in such case, the 2nd singutar is reserved for relatives and intima'e friends, 
children and social infcriois. 


37 


The forms TOj, Taa, Toa are used by some speakers, and on, 
Ona, OHO by others. There is no semantic contrast. 

2.311 The short forms of the 3rd person pronouns must always 
be used when there is a definite direct or indirect object. Definite” means: 
a proper noun, a substantive with definite article, or a previously 
mentioned noun modified by a demonstrative pronoun. These short’ 
forms thus serve to make clear that the function of the noun is that 
of direct or indirect object. The short forms are normally unstressed, 
and form with the verb which follows a single accentual group. If the 
verb is negated, and has less than three syllables, the stress may fall 
on the pronoun. The pronouns follow imperatives ard verbal adverbs, 
and in this position are enclitic. (Cf. 1.4211, 1.422). 

2.31101 The indirect short form regularly follows the direct, if 
they occur together. The particles He, Ke, 6n, and ma precede the 
short forms, and so do the forms of the auxiliary verb ’to be’ 
When used with the I-participles (cf. 24.02). 


lo_pa36upau mepayort? Do you understand the singer? 
To. rnéaul MORMBOT? . Do you see the pencil? 
pyrapoT Mutpe He_rod_rienam. 1! don’t see comrade Mitre. 
Mu_ja_naqoa cmetTKarTa. They gave me the bill. 
Jlajré_my_ia KowyaTa. Give him the shirt. 


3emajku_ro KHHBYeTO, H3Ne3e. Taking the slip of paper, he left. 
The short forms are also used with epe, eTe, ene. 


Ese_ro Kpyme(Ta). Here’s Krume. 
Esé_tn_ro! Here it is (for you)! 
Erte_ro KalleTo rope. There’s the fortress up there. 


2.31102 The long forms are used together with the short forms 
when particular emphasis is desired, and may stand alone when the 
verb is omitted. 


To_pasOupawt Hero? Do you unterstaiid Aim? 
Koro ro-6adpawm? Hero. Who are you looking for? 
Him. 


1 Note that although we give the meaning ’he’ for toj/ou, ‘she’ for 
taa/ona, and “it? for roayouo, the translation depeids on the situatio:i: he in 
English means ’member of the male sex’, she ’member of the female sex’, it sexless 
thing’. Toj on, however, means ‘object represented by masculine substantive’ e. g. 
cron (table), pacon (cabbage), jyHak (hero) — English would say it for the first 
two and fe only for the last. Taa cna similarly means ‘object represented by 
feminine.noun’, e. g. Necua (Song), NaxKnua (spoon: KpaBa (cow). But of course 
when referring specifically to ‘person of the female sex’, one uses taa/oHa: even 
Taa e nujannua She is a drunkard’ (although nujanuua is a masculine noun). 
Oua e OATOBOpHHOT pemaktop Ha ,Hopa Maxeaotnja” ‘She is the editor-in-chief 


of Nova Makedonija.’ 


38 


Hemy My_ro_jajos. | gave it to him. 


My_—ro_lamosp nvucmeHuetTo | gave the note to Aim, not 
HemMy, a He Hejze. to her. 

Ham HUUWITO He_HA_peue. He said nothing to us. 

Espe_me Meue. Here / am. 

Cera Ke_nduHelw 4 Hero Now you’re going to start 
aMu_ro_damuus! praising him too to me! 
Tocnone, ja HUB 3aHéMH_rh, Lord, either make them dumb 

ja mene OryBu_me, camo or me deaf, only Jet me not 


Wa—He_ja_culywiam OBaanecna! hear that song! 
The long forms are used with prepositions. (Note the shift of accent.) 


cO_uea ‘with her’ HH3_Hero ‘through it’ 
KOH_HHMB ‘toward them’ 


2.31201 There is also a set of dependent forms with the meaning 
*subject of sentence’, i. e. ’self, myself, yourself, himself’, etc. This 
is called the reflexive pronoun. The dependent forms are ce6e and 
ce, indirect ce6e, cu. The dependent form ce6e may be replaced by 
the emphatic ceGecn. 


Toj 360pyspa cam co ceGecu. ‘He talks to himself.’ 
In the Jong form the indirect ce6e normally is replaced by Ha ce6ecu. 

Toj cu peye na ceGecnu.... He said do himself.... 

2.31202 The intensive pronoun cam (cama, camo, Camu) means 
‘self, oneself, himself, herself, yourself, ourselves’. It is adjectival in 
form, aid normally has the definite article (a usage impossible in 
English). 

Cam Kora Ke ce ypu yoReK He- When a man himself hits him- 


KakKO KaKO mOMaKy Oo self it somehow seems to 
OTKOJIKy yupyr Kora Ke Te hurt less than when another 


yapu. hits you. 
B orsiefaloO 3aka4eHo Ha SHOT In a mirror hanging on the 
Mune ce Buse Camuor. wall Mile saw himself. 


Tloeror ce onutTa ja omee He- The poet tried to sing about 
WUITO WTO He e NMpexkuBeno something which had not 
WCKpeHO OJ, CaMMOT Hero. been experienced sincerely 

by him himself (i. e. which 
he himself had not... expe- 

rienced). 
2.315 A set of adjectival forms which have some slight irregu- 
larities expresses the meaning ‘belonging to the speaker, to the ad- 
dressees, to the person spoken about’. In the neuter form of the Ist and 


2nd personal possessive adjectives, the suffix is -e (for the normal 


39 


-0), and in the “masculine form of the 3rd p rson plural possessive 
adjective there is always the suffix -n. 


Singular 
m f n pl 
(jac) MOj MOja moe MOU 
(TH) TBO} TBOja TBOe TBOH 
(refl.) CBO} CBOja cBoe CBOM 


TOj\/OH 
ae ot Heros HeroBa HeroBo HerOBH 


i ete fran e 


(Taa/oHa) Wej3HH Hej3HHa | He}ZHHO Hej3HHH 


Plural 
(Hne) Haul Haia Hae Hal 
(Bue) Baul Bala Balle Baulu 
(THe/OHW) HMBHW* HMBHa HHBHO HUBHU 


2.3131 Normally these adjectives are definite, and take the article: 
MOjoT pe@epaT ’my report’, BauweTO mepo ’your pen’. However they 
may also be used with phrases which are in themselves a definition, 
and therefore do not require an article: Co pawé nepo e nanuWaHo 
It’s written with your pen (not just with any pen, but with a pen which is. 
yours)’, Tue umaat cBou noceOun wen ’They have their special aims 
(i. e. aims which are theirs, which have not yet been mentioned or 
explained to the person addressed)’.? 

2.31311 With kinship terms, the possessive adjectives may be 
teplaced by the short indirect personal pronoun forms (mu, TH, CH, 
etc), which follow the substantive as enclitics: mojata majKa= mMajKa 
Mu: ’my mother’, Heropata HeBecTa = HeBScTa_my ‘his bride’, Hel3MHuOoT 
CBaT = cCBaT M her relative by marriage’. The longer expressions 
with the adjectives emphasize the possession somewhat more than 
do the short forms.® 

2.4 The demonstrative pronouns are: 

mf n pl 

OBOj OBaa OBa oBHe ’this’ (close to Speaker) 
TOoj Taa toa Tue  ’this, that’ 

OHO] OHaad OHa OHHe ’that’ (distant from speaker) 


? 


1 uugex does exist, but is avoided. 

2 One frequently hears kyKaTa Moja, nepoTO Bawe and the like, but this 
word-order is considered non-literary. 
3 Note that with the short pronouns used as possessives, the noun is not 
articulated. Expressions such as kyka MW Or KyKaTa Mu are found in certain 
dialects (particularly in the east), but in the literary language only kinship terms 
can be used in this construction. 


40 


Toj is general, while the other two have more explicitly defined 
meanings. If contrasted to opoj, TOj indicates 'less close to speaker’, 
while in contrast to OHOj it means ‘less distant from speaker’ 


Normally there are no dependent forms: 


Yo raeqaw 14 OHO}? Do you see that one? 
My—ro_faie ta TO}. He gave it to that one. 

It is possible, however, to use the dependant forms onera and 
opera for the masculine: To rnemaut nu Oxera?! The forms Hero and 
Hemy Of course belong to the third personal pronoun, one form of 
which is To}. : 


‘These same forms function as attrib 


itacs 
A @sawedrw wv aaa aaa tia twos 


OBO] MOCT, Taa \aMmuja, ‘this bridge, that mosque, 
OHa OpIo _ > that mountain there’ 


2.410 As the personal pronouns have short, unstressed forms for 
non-emphatic use, so the demonstrative pronouns have short forms. 
which are usually called definite articles. They are enciitics and can 
be termed suffixes. The forms are: 


' -(W)OB -Ba -BO -Be ‘the’ {close at hand) 
-(UjOT -Ta -TO -Te the’ 
-((MJOH -Ha -HO -He ‘the’ (at a distance). 


The meaning of these suffixes is that of the three demonstrative 
pronouns, but weakened - that is, they show that the noun which they 
accompany is identified as previously mentioned or generally known. 
The long forms (i. e. the demonstrative pronouns) are themselves a 
definition. Sometimes both will be found together: oxvne jpsjero 
‘those trees Over there’, oBue Hawuse ‘these fellows of ours’, Ce 
OOUNLOB a FO HaCMeaM OHO} NpokeT Oyana — Overa BO NpBHOH 
pex ‘I tried to make that damn fool laugh — the one there in the 


? 


first row. , 


_ 2.411 The short forms (the definite articles) are distributed as 
follows: 


Adjectives ending in -¢ take -votT/-voB/-noH.* 
Masculine substantives in -¢ and singular adjectives in -v take 
-OT/-OB/-OH. 


1 This usage is not infrequent in the literature, but is considered a dia- 
lectism. The use of the indirect form onemy is extremely rare, and opemy is a 
decided dialectism. 

‘ 2 {ft would be possible to make a different description: masculine adjectives 
could be defined as ending in -4, which disappears except after -ck, -1ukK, -4¥K OF 
before the definite articles. 


41 


Feminine substantives in -¢ and all nouns in -a take -Ta/-Ba/-Ha. 
All nouns in -e or -o take -T0/-Bo/-HO.? 


All numerals not ending in -a and all substantives and plural 
adjectives in -u take -Te/-Be/-He. 


Mali *small’ MaJIMOT MaJIHOB MaJIVOH 
3260p ‘word’ 300poT 300poB 300pP0H 
MaKenOHCKH ’Macedonian’ MakeOHCKHOT MaKeJLOHCKHOB 
MaKeJLOHCKHOH 
con salt’ conta conBpa COnHa 
HOK night’ HOKTa HOKBa HOKHa 
*KeHa "woman’ *KeHaTa %eHaBa Kenana 
cena villages’ cenatTa cenara cejlaHa 
Sypxoa (m.) ’bourgeois’ OypxodTa OypxodBa OypxKOaHa 
cyquja judge’ cymujaTa cyjujaBpa cyMjaHa 
TaTKO father’ TaTKOTO TaTKOBO, TaTKOHO 
TaTe ‘daddy’ TaTeTO TaTeBO TaTeHO 
MP3J10 ‘lazy-bones’ Mp3NOTO. MPp3IOBO Mp3JIOHO. 
nyre - ‘people’ nyteTo nyfeso ny FeHO 
rodutbe years’ TODMHeTO TOMMHeBO FODUHeHO 


300poBh, HOKH, FORMHU, TaTKOBLU — 300poBHTe, HOKUTe, ro- 
AMHUTe, TAaTKOBLLNTE etc. 


Thus the -ot/-os/-on suffix is a positive indication that the word is a 
masculine singular substantive; if an -u- precedes the suffix, the word is m. sg. 
adjective. The -re/-Be/-He forms specifically note plural. The -ta and -to forms 
are ambiguous. 


2.41101 Adjectives whose stem differs in the masculine from 
other forms (cf. 2.211, 2.212) add the -uoT suffixes to the non-mas- 
Cculine stem. 


moOap, moOpa — ZOOpuoT MOGpHoB LOOpnon, WoOOpata, nOOputTe 
apeH, apHa — apHHOT KaMeHeH, KaMe€Ha — KaMCHHOT 
MeCTeH, M@€CHAa — M@CHHOT OCTOeH, WOCTOjHa — WOCTOJHHOT 


2.41102 Ver 
the article. 

Feminines in -ct drop the -r: pagoct, pamocta, panocsa (ci. 
1.224, note). 

Masculines in -CaC may drop the vowel: Teatap Teatpot, MeTap 
MeTPOT, PpeasIM3aM peau3mor.” , 


y few substantives undergo a chanse in stem before 
J iw v¥ byeceipen NW imwe SBS” el ww Ph akae Le ta wJiwal ywilvVi wu 


1 The new loanword uutepsjy ‘interview’ may have HHTepRjyTO Or HHTep- 
Bjyot, but both forms are avoided if possible. 
2 Although the new suffix -13am officially should lose the -a- before the 


ce ee 


pede co on on Sta Aw ewe eta sl,: nc aaa resem gms bw fe wae? 
article, common usase persistently has -H13aMoT., €. g. TypH3amo7T ‘tourism’. 


BeTap ’wind’ BeTpoT (but BpeTep BeTepor) 
oraH/oron ‘fire’ OrnOT (but OrvH OrHHOT) 
nakoT ‘elbow’ aKTOT 

HOKOT ‘fingernail’ HOKTOT 


2.412 When a substantive is preceded by an adjective or several 
adjectives, the article goes with the first word in the group: wenaTa 
cana ‘the whole room’, cBouTe UpHH, CNeyeHH uw pacnyKaHH Kako 
comyH pane ‘his dark hands, burned and cracked like a loaf of rye 
bread’, nosruse rogutbe ‘the long years’. 

2.413 In translation into English, the -t- forms nearly always 
correspond to English ‘the’. With the -B- and -H- forms, the context 
determines whether the element of pointing is sufficiently strong to 
warrant the use of ’this’, ’that’ or ‘that over there’ in English. Often 
it is purely a matter of idiom. For instance the -B- forms are common 
with the possessive Haul: BO HawaBa KyKa ’in Our house’. The -n- 
forms are Often best translated ’the... there’: cenatia Ha ropana ’the 
villages on the mountain there’. 


2.414 Macedonian has no indefinite article, corresponding to English ”a, 
an”, Occasionally, however, the numeral ‘one’ (emeu, entia) is used ina weakened 
sense which is best,translated by means of the English indefinite article. 


2.91 The interrogative pronoun Koj? ’who’ refers to persons, 
and uiTo ‘what?’ to non-persons. Koj has the general dependent form 
koro and the indirect form xomy. Both are .normally accompanied 
by the short forms ro or my when used as direct or indirect object. 


Koro ro Buyoste? Whom did you see? 

Komy my ro jpanoa? Who did they give it to? 

Kaj Koro XuBeew? With whom (ai whose home) do you live? 
LITO wmaw?” What do you have? 

Co wWTo nuwyspaw? With what are you writing? 


Sometimes the indirect form Komy is replaced by ua Koro: Ha koro My ro 
janoa? Such forms are admitted as literary, but considered unnecessary. Ha Koj 
is also found, but is a dialectism. 


2.511 The combination Koj opyr? ’who else’ may be considered 
as a special compound interrogative. The dependent form is koro 
upyr or Koro gpyrero, but the absolute form may be used instead. 


Koj upyr JbyOam ocsen Te6e? Whom else do! love except you? 


Ta LORD 197 WAAR THAwrann And io Raecnrewral Palen ed mx ER Patent ox 
aA KUIO Jat viniam TpPYrero ANG Whom GSE ad i nave 
OcBeH TeOe? except you? 


Ama 3a Koro —pyrero ako He But for whom else if not for you? 


2a Tain 
oa ICU. 


43 


- 2.511 The forms Koj Koja xoe (NB) Kon ’which one/s/?’ ‘may 
also function as adjectives ’which?’: Koja e pallaTa kyKka? Which 
one is your house? Koja xyka e Bawa? Which house is yours? Koj 
KeHep BU cayxKu? Which waiter is serving you? Co Kou nena 
urpaaT? With what children are they playing? 


2.922 So also the forms 4uj ynja que uuu ‘whOse?’ 


Unj e ogo] myKau? Whose is this store? 
Unj dyKay-e Opa? Whose store is this? 


_2.53 The invariable form wro may be used as an exclamatory 
qualifying attributive, modifying substantives or adjectives: 


[Uto xKena! What a woman! 
- Ulro y6asn oun! What beautiful eyes! 


2.60 The two interrogative pronouns Koj (koro, KOomy) and WTO 
function also as relatives, as does the adjectival interrogative Koj 
KOJa KOe KON. Besides these there are the compound forms KoOjwrTo: 
(KOTOWTO, KOMyITO) KOjalTO, KOemITO, KOMWTO and the compounds 
Of 4H}: Yn|WTO, YujaLwTO, YnellTO, yuuwToO. The forms Koj, wrTo, 
yuj also function as interrogatives; only the compounds koOjuiTo etc. 
are Specifically relative. 

2.601 Most generally used is wto, which can stand for any sort 
of antecedent: 


)Kenata wro Oeulle oBle The woman who was here left a 
OCTABH TiiCMO. - letter. 

jlerero wroro cperHaBmMe e The child whom we met is the 
CHHOT Ha MOJOT apyrap. son of my friend. 

@Mopmute Wro rH uMa rna- The forms which the verb pos- 
rONOT ce CnemHHBe. ~ sesses are the following. 


Note in the“last two examples that since the wro stands for a 
definite direct object, the short object pronoun jis required before 
the verb. ; 

2.602 With a preposition, however, the forms of Koj are preferred: 


Toa e Kura 6e3 KOja He This is a book without which I 
MOXaM ya padotTamM. cannot work. 

Oxoj men, 3a Koro cakam This day, about which | want to 
Ila Bu pacKaxkaM .. tell vou: 2. 


2.603 Kojuito.is normally employed only in places where wTo 
alone might be ambiguous. 


Mnaguuata WTO MacoBO yyeCcTByBalue Ha KOH dbepenunjata, 
UITO CBeo4W 3a Hej3MHaTa BUCOKa CBeCT, HaNperuaTO ja cue- 
mewe QHCKYCujaTa, WTO Oewe MHOry Bakua. 


44 


In the latter two instances, wTO is ambiguous: ’The young people 
who participated in masses in the conference, which (fact? or con- 
ference?) testifies to their high. conscience, tensely followed the dis- 
cussion, which (conscience or. discussion?) was very important.’ If 
the first uwitTo is replaced by Kojauwito (=Mmusaguna), the second re- 
mains and fairly clearly means ‘the fact that’, and the third is then 


replaced by Kojawro ( = QUCKYCHja). 
2.61 Unjuito indicates possession: 
CurypHoO ro no3HaBaul muca- Surely you know the writerwhose 


TesIOT 4YHMWITO MecHu Meat songs those girls are singing. 
OBHe JeBOjKH. 


2.62 In adjectival function, only Koj Koja Koe KOU are used: 


He 3HamM BO KOj qdusim Taa | don’t know what film she 
urpaule. played in. 

2.63 The use of the various possible relative pronouns has given rise to 

-much discussion; here we have given the recommended usage. € observant 
reader will find contradictory examples in Macedonian prose. 


2.64 Note that Koj and wto often function with the meaning ’he 
who’ or ‘that which’ — they represent someone or something to be. 
defined in the same statement: 


Koj Nps ke nojne, npp Xe cBputu. He who comes first will finish 
first. 

fla e 3]paB KOj e KMB. May he who is alive be healthy. 

LUto cym Kaan e ByCTuHa. What I’ve said is the truth. 


2.10 Under the heading of indefinite pronouns are included sev- 
eral forms which are compounds of Koj, and the anomalous definite 
universal pronoun cuoT all’. 


‘The prefix me- gives an indefinite meaning: 
HeKO| ‘someone’ HeuITO ‘something’ 
The prefix nu- is a negation: 
HUKO] ‘NO One’ HHWTO ‘nothing’ 
The prefix ce- means ’every’: 
ceKoj ’everyone’ ceuiTo ’everything, all sorts of things’ 
The suffix -roxe* or the particles Gusto or ma e indicate gener- 


ality: 
KOj-rome, KO} Gusto, KO] a e *whoever' 


1 Or dialect -romep. 


45 


The corresponding forms wTO-rofle, UITO Ouno, WTO fa e nor- 
mally have the meaning ‘nonsense’: To} 300pyBa WITO- rome SS 
ouno, wuiTO— a me) "He sa ys wha tever (comes i into his head)’, i. e. “he 
talks nonsense’. 

2.101 These pronouns have the same dependent forms as Ko}j:* 


HeKOTO HUKOrO cekKoro koro-rome Koro OunO KOrO Ta e 
HeEKOMY HHKOMy CeKOMy KOMy-rojze KoMy OunO KOMy fla e 


Hekoro BHO. [ saw someone. 

Cexomy ro Kakas. | told it to everyone. 
Note that with the Hu-forms the verb must be negative 
Huxoj we_Té_npauia. No one’s asking you. 
Hukoro Hé_BHILOB. | didn’t see anyone. 
Hukomy Hé_KaxkaB HULITO. | didn’t tell anyone anything. 


2.102 Used as attributes, these pronouns become pronominal 
adjectives like Koj] Koja koe: 


HeKO] HeKOJa HeKOe HeKOH ‘some, of some (indefinite) kind’ 
HUKO] HUKOj]a HAKOe HHKOU ‘none, of no kind’ 

ceKOj cekOja cekoe cexou ‘every, all kinds of’ 

KOj-rofe KOja-rope ’whatever, of whatever kind’ 


Koe-rome KOn-roje 

KO] 6uno KOja Guno KOe Guno 
KOU 6un0 

KO] fla e KOja fla e KOe fa e 
KOM a e <— 


Hexoj accompanied by the enclitic cu has a still less definite 
meaning: 
Hekoj cu npodecop om AmMe- Some professor or other from 
pika ROU BO Cxkonje. America has come to Skopje. 


2.11 The pronoun ’all’ occurs only in definite, articulated form 
in the singular: 


m f n pl 
cuotT ceTa ceTo  cuTe 


CHOB ceBa CeBO CuBe 
CUOH cena CeHO CuHe 


the neuter form may occur alone, c (with the accent- 


Only 
mark tn distinguish it fro ce they are’ and ce ‘self’) 
LlIGQKI AN ty OUiliggtsoll 4 4a QJ1i5 ww an cy ae.aw CALLING wu Wedd ) 


1 Parallel to na Koro for komy, we find Ha HeKoro, Ha HHKoro etc., cf. 2.51. 
2 In fixed adverbial time expressions ca occurs: Ca 3uMa ’all winter’, canok 
‘all night’, ca neTo ’all summer’. Historically this is the feminine accusative BhGA, 


46 


The plural form cuuKu ’all’ may be indefinite or accompanied 
by the definite articles. — 

2.8 There is a series of qualitative and quantitative adjectives 
which are parailel to the various demonstrative, interrogative and 
indefinite pronouns in meaning. 


Expressing the idea of what type or kind: 

BaKOB (BaKBUOT) BaKBa BaKBO 'Of this type, like this’ 
BaKBH 

TaKOB (TaKBUOT) TaKBa TakBO ’Of that (the) type’ 
TaKBH ek, 

OHaKOB (OHAKBHOT) OHaKBa ‘of that type over there’ 
OHaKBO 

KaKOB (KaKBHOT) KaKBa ‘Of what type, what kind?’ 


HeKaKOB (HeKaKBHOT) HeKakBa ’Of sOme type, some kind ot’ 
HUKaKOB (HUKAKBHOT) HuKaKBa ‘Of no kind, no’ 

CeKaKOB (CeKakBuOT) CekakBa ‘Of every kind’ 

KaKOB-rojle KaKpa-rome } 

KakOB 640 KaKBa 6un0 ! "of any kind whatsoever’ 
KaKOB Jia € KaKBa Ja e 


Similar in form and meaning, but with no corresponding pronoun is wHakoR 
‘of another kind, different’: ennaxos (cf. emeu ’I') means ’of the same kind’. 


Expressing the idea of what size: 
OKaB ONKaBa ONKaBO ONKaBH 'Of this size, this: big’ 


TONKAB TONKAaBa ’of that size, that big’ 

OHONKaB OHONKaBA ’of that size, as big as that 
over there’ 

KOJIKAB KOJIKaBa ‘of what size, how big?’ 


KOKaB OunNO of any size at all’ 


KOJIKaB a e ) 
All of these -nxas forms may have the accent on any syllable before the 


-B, Without any change in meaning: GOHOnKaB/ OHOIKaBa OHONKABH: ONONKAB/ 
ouonKdsa, etc. Only the normal antepenultimate accent is recommended, however. 


KONKaB-rore | 


Numerals 


2.90 The numerals in Macedonian do not form a separate gram- 
matical category, but are nouns or adjectives. Since, however, they 


mMiryam-ean 


tre Br a eeaaalinetiae Tal CCM iilie co ; Alecice 
have certain peciiiarities in Common, it is convenient to discuss them 


together. 

2.901 Three groups are distinguished: the cardinal numerals (1, 
9 9 natn + nee Laem wrhan relenine to mmime mAs mate male 
4, o, etc.) fiave One 1O0Timi when fre erring iO nouns imaicating Mai 


47 


persons and another for all other nouns, while the ordinal numerais 
(,second, third, fourth“ etc.) have quite different, adjectival, forms. 
A fourth group might be added, the multiplicator adjectives (double, 
‘triple, ~etc.), which are derived from the cardinals. All of these may 
take the definite articles. 

2.91 The numeral ’l’ is adjectival in form, emen, emHa, enHoO, 
and has a plural enyu which is translated ’some’. Occasionally these 
forms serve as the equivalent of the English indefinite article. 

2.92 The numeral ’2’-has besides the normal male cardinal 1Bojua 
the form masa, which is used with masculine nouns not refering to 
male persons and mre which is used other nouns: 


Baja BOJHHUM 2 soldiers 
mga Bona 2 oxen 
Be KeHv 2 women 


Be jeua 2 children. 


The numeral meaning ’both (the one plus the other)’, which 
occurs only with the definite article, has also three forms: oGajuata 
[/Ha/Ba] (Bojnuun), O6ata[/Ha/pa] (Bona), OGeTe{/He/pe] (kenRH). 

The male cardinals above 4 are more frequently used without 
a substantive: they mean ,a group of“, rather than ,x number of 
individuals“. 

2.93 The definite articles with mumerals normally have the 
forms -Te/-se/-He except that the few numerals ending in -a_ take 
-Ta/-Ba/-ia and ménuon million’ takes -ot/-op/-on. The  nu- 
meral wecr ’6’ loses its final -r before the articles. Note that the 
article precedes the -muna suffixes for the male nouns. 

2.94 Here are the basic numerals in tabular form. 


Cardinals Ordinals 
] emeH enna eHO NpB(K), MpBAOT 
non-personal personal 
2 mea(ta) mBe(Te) npajua(ta BTOp(4), BTOPKOT 
3 Tpu(Te) shes TpeT(U), TpeTHOT 
4 yeTupu(Te) yeTBOpuia(Ta) YeTBPT(M)}, YeTBPTHOT 
5 met(te) neTuHa, meTMMUHa, NerTu, neTTHOT 
neTTemuna 
6 wect (uwecte) WeCTHHa, WeCMHHa, LIeCTH, WeECTHOT 
uieCTeMHHa 
1 cenym(Te) CeMMUHAa, CeYMUHa, CeMU, CeJLMHOT 
celymTemuiia 
8 ocym(Te) OCMAHa, OCYMMHa, OCMK, OCMKOT 
OcymTemuHa 


48 


9 
i0 


i] 
12 
13 
14 
15 
16 
17 
18 
19 
20 
21 


Ze 
23 
24 
29 
26 
21 
28 
29 
30 
40 
50 
60 
70 
80 
90 
100 
101 


102 
110 
152 
200 


300 
400 


900 


GTO ; 
CTO H_émen (enna 


jlepet(Te) espeTMuna, DeBer- 
TemMuHa 

jkeceTmMUHa, WecerT- 
TemuHa 


meceT(Te) 


efunaect(Te) 
W\Banaect(Te} 
TpuHnaect(Te) 
yeTHpuHaect(Te) 
Me THAeCT 
WWeCHaeCcT 
CeRYMHaeCcT 
OCY.MHaecT 
JWeBeTHAaeCT 
wpanecet(Te) 
WBaeceT vw enen 
(emia eHO) 
AsBayeceT u_Ra (Be} 
WBaweceT v—Tpu 
BBaleceT u—4eéTupu 
pBanecetT v_nerT 
DpayeceT W_WectT 
WBaneceT W—cenyM 
aBaneceT W-OCyM 
MBalleceT WW JLeBeT 
Tpuecet 
YeTHPHeECeT 
nenecet 
uleeceT 
cehymMyeceT 
OCYMILeCceT 
mepeyecet 


CTOMHHA 


eHO) 
CTO u_Ba (Be) 
CTO u_féceT 
cTO uv neweceT WH DBa 
(21Be) 
mpecte(Te) 


Tpucta( Ta) 

yeTHPUCTOTHHH 
(YeTHPUTeCTOTHHH) 

nNeTCTOTHHU (neTTe- 
CTOTUHM) 


4 Macedonian grammar 


nesettu‘or) 


HeceTTu, OT) 

e\MHaecTTH( OT) 

[BaHaeceTTH(OT) 

TpuHaeceTTHu(OT) 
etc, 


yBpaeceTTH(OT) 
mpaeceT UW Nps 


mBaeceT |! 


7 
ABaeceT H 
UWBaeCeT VU 


ip acwon ‘a 


veewi rs 


jupaeceT u 
WBaeceT VU 
mepaeceT 
JLBaeCceT UW 
TpueceTTu 

eic. 


{ BTOp 
TpeT 
YeTBPT 


ATTU 


twa a 


LUIeCTU 
cewMu 
OCMH 
eBETTH 


CTOTH(OT) CTOTa(Ta) 
CTO U npB 


CTO MU BTOp 
CTO uw meceTTH 
CTO Mw MemeceT u 
BTOp 
JLBECTOTeH, IBe- 
CTOTHa 
TPUCTOTeH 
YeTUPUCTOTEH 


NeTCTOTeH 


49 


600 wecToTunn (iWecTe- WeCTOTeH 


CTOTHUHN) 

100 CeRYMCTOTHHY CERYMCTOTEH 
(CeLyMTeCTOTUHH) 

800 OCyMCTOTHHH OCyMCTOTeH 
(OCyMTeCTOTHHI) 

900 meBeTCTOTHHY mepeTCTOTeH 
(meBeTTeCTOTUHH) 

ViCWONGS wryciexieeies Licey SIBET Te eceC TT TarS NR STE ECY, a rmnmiarau PETA TTLLA 

1UUU Wsijdika( Td) wijaihaMitia Asijaken, vwiijahna 

2000 mre unjanu ape unjasett 

1.000.000. munnoH(oT) MUIWOHUT 


1.000.000.000 munujapma 


The ordinais from 5 up musi have -wv in the m. sg. Those 


below 5 may have it, but usually do not. 

2.95 Multiplicator adjectives are 1BOeH (MBOjHHOT) 1BOjHa ‘double’, 
TpOeH TpOjxa ‘triple’, YeTBOpeH YeTBOpHa 'quadruple’, neTTOpeH ’five- 
fold’, and so forth, with the suffix -open added to the ordinal minus 
its -n, 

eBeTTH Oth ReBeTTOpeH ninefold 


2.96 Fractional nouns are: nonosBuna ‘half’, rpetuna "'/,', 4eT- 
BpTuHa "/,’ etc. The suffix -una is added directly to ‘the cardinal, 
except for cemym cemmuna, ocym ocmuna. This suffix is rarely em- 
ployed for numbers beyond ten. 


2.961 Other fractional numbers are expressed by the ordinals 
in the masculine form (to agree with the unexpressed noun gen ‘part’, 
menosy): 6,534 wecT wenk Ww neT CTOTHHU TpueceT WH YeTHpH CTOTHH 
(enoBn).* 

For ,thousandth“, the form unjagut is more usual than nnjanen 
in fractions. 


2.911 The neuter ordinals enyo propo tpeTo, etc. may function 
as adverbs meaning ,in the first, second, third place“. 


2.912 The adverb enHaul ‘once’ is isolated. For ,twice, thrice, 
four times“ the forms fBanaTv TpynaTu yeTuph_naTu etc. are used. 
Normally natu ’times’ has no stress, and the accent for the whole 
group falls on the last syllable of the numeral. 


1 Note that Macedonian follows normal European usage in employing the 
comma in numbers where the English-speaking world uses the decimal point. The 
period is used to mark off the thousands: 6.835.771,88. 


50 


2.98 There is a small group of words which may be termed 
indefinite numerals. 


MHOTYy ’many’ eee a ‘a group of many’ (also, 
MHO3HHa ’majority’) 
HemHory ‘few, not many’ 
MaJIKy few’ MaJILLWHa ’a group Of afew {aiso, 
"minority’) 
KOJIKY "how many’ (interro. KOnKyMuHa ’a group Of how many’ 
gative or excla- 
tory) 
HeKOJKy ’some, a few’ 
Konky nyfe 6ea Tamy? How many people were there? 
Konkymuna 6ea! How many there were! 
Manuva CMe. There are (io0) few of us. 


2.99 The cardinal numerals express plurality, and accordingly 
are accompanied by agreeing plurals: substantives, adjectives, and 
verbs. Masculine nouns may take the special counted“ form (cf. 
2.15) instead of the plural. ; 


Adverbs 


3.0 Adverbs are unchanging words which modify verbs, adjec- 
tives Or other adverbs. 

3.1 The only productive means of forming adverbs is from 
adjectives. The neuter form of any adjective (excepting those in -cku, 
-1uKH, -4KH) may function as an adverb: 


apeH fine’ apHO fine, well’ 
CHICH ‘strong’  CHAHO strongly’ 
peOK rare’ peTKO rarely’ 
BTOp ‘second’ BTOpo-. ’secondly’ 


With adjectives in -cku, -lwKH, -4uKH, tthe adverbial form is iden- 
tical with the masculine: 


4YOBeLWKH/YOBCUKU "humanly, like a man’ 


MaKe JLOHCKU *Macedonian, in the Macedonian manner’ 
MaliKH ‘like a man, in manly fashion’ 
nodOelHuyuKu ’victoriously, like a conquerer’ 


Since this is a predictable relationship, these forms may be 
termed adverbialized adjectives. They always have the meaning of 


Revesct sry SF MNFVIA 


maniter, defining how something iS done. 


4% 51 


3.11 Like adjectives, they may take the comparative and super- 
lalive prefixes: noapHO, HajapHo, etc.? 

3.2 There is a group of non-productive adverbs which correspond 
closely in meaning, and are somewhat related in form, to the pronouns. 
Accordingly we may distinguish demonstrative, interrogative, relative 
and indefinite adverbs. Their meanings are essentially related to the 
speech situation, and may refer to time, place or manner. They may 
be summarized thus. 


place time manner 
demonstrative opme(ka) here’ cera ‘now’ Baka ‘like this’ 
TyKa here’ Taka ’thus’ 
TaMy ‘there’ Tora, Tora} 

‘then’ onaka ‘like that’ 
interrogative Kame ’where’ Kora ’when’ Kako now’ 
relative KanewTO ‘where’ Kkorauito ’when’ KakowTO ‘as’ 
indefinite HeKale HeKOralll HeKaKO 

’somewhere’ ’sometime’ ’somehow’ 
cekare cekoralu ceKako 
"everywhere’ ‘always’ all sorts of ways’ 
HuKane HHKOTAaUI HHKaKO 
‘nowhere’ never’ ‘not at all’ 
ess) Kora-rope ) KakO-rone) 
Kage OHIO Kora 6n10$ Kako 6uN0$ 
Kalle ma ej Kora na e} Kako ma ef 
’wherever’ *whenever’ *however’ 


3.3 Space does not permit a detailed discussion of other adverbs. 
They will be found listed in the vocabulary. 


PREPOSITIONS 


4.0 Prepositions have no accent of their own, but form an 
accentual unit with the substantive or pronoun which they govern. 
There are two types: those which may take the stress when used 


1 Po and naj, although they most frequently appear with adjectives and 
adverbialized adjectives, and are considered so much an integral part of such 
words that they are written as prefixes, still are really adverbs. They serve 
also to modify certain adverbs or <dverbial phrases of place or of degree, and 
also some verbs. For example: , 


Cxonje e m0 Ha cepep On Kouann. 

Llojau uo Kaj Hac. 

Toa € No 3a BepyBaice. 

Toj no He 3Hae Of MeHe, a 
nomoOpa ouenKa o06u. 

Osne 4ennn NO He GHNAT OR THE. 

Toa Haj He dHHH. 


Skopje is farther north than K6éani. 

Come a little cloSer to us. 

That's more to be bel'eved. 

He knows Jess than I do, but he got 
a better grade. 

These shoes are worse than those. 

That's worst of ail. 


52 


with a personal pronoun, and those which do not. in the former 
group there are some which sometimes may take the stress when 
used with an indefinite noun (cf. 1.4251 above). In the following dis- 
cussion, illustrative examples of the most important usages of each 
preposition will be given, with English equivalents. 

4.1 The prepositions which never take the stress, even from a 
pronoun, are the following: 


3apalu because of, On account of 
KakO like 

MeCTO instead of 

HaCNpoTu in spite.of, as Opposed to 
OCBeH except for, besides 

cnpema eee 

cnope s according’ to 


For example: 


3apagu—Té6e He—Tdé_cTOpuB Because of you, | didn’t do 
TOa. that. 


Boxo MOWON MeCcTO_HErO. 

Toj He pa6oTu KakO_TéGe. 

Hacnpotu_té6e, Toj HuwWTO 
He 3Hauyu. 

OcBen_té6e 4 Zpyrn ro 

_ 3HaaT TOA. 

HlykanoT e OTBOpeH CeKOj Rex 
OCBeH_Hé ena. 

Crnopen_méxe Toa e rpewka. 

IloctanyBam cnopem—Hapél- 
OaTa. 


Bozo came instead of him. 

He doesn’t work like you. 

Compared to you, he means 
nothing. 

Others too beside you know 
that. 

The store is open every day 
except Sunday. 

In my opinion that is a mistake. 

[ am acting in accordance 
with the order. 


4.2 Prepositions which take the stress when used with a pronoun, 


but not when used with a noun are: 


Kaj at (the home, place, office) of, by, in the 
country of 

LoKaj near, to 

Hakaj at, toward 

OTK} from 

KOH toward 

NpOTHB against 

co with 


For example: 


Kaj-Hac BO [ipunen BenaT 
Baka, ama Kaj_oxputanuTe 
e mogpyro. 


In Our region, in Prilep, they 
say it this way, but among 
the people of Ohrid .it’s 
different. 


53 


Ke @pjiam cO KameH joKaj— 
Teoe: 

Taa Tprua Hakaj_nero. 

Otkaj_rpamoT ce pasznece 


_ TMCOK Ha CHpeHn. 


Ke 3amMuvHamM KOH_néT 4acorT. 


Toj ce ynaTu KOH_Hery. 
Taa 300pyBalla NPOTHB_MeHe. 
Toi ce 6open npoTuB_udp. 
MatyBaB Cco_Bds. 

Ke 360pyBpam CO—Hero. 

Ulto ga cTopam cé6_tTe6e? 


{luwysBam CO_népo, CO_MOJINB. 


Y6asuTe paborn Gea OnBOeHH 
OM—Hac CO NeOenO cTakKNO. 

Co_nyuika ro yapuija. 

My HamaBHa CO_pdka. 


[ll throw the stone all the 
way to you. 

She started to his side. 

From the direction of the town 
came a screaming of sirens. 

I'll drop in toward 5 o’clock. 

He started toward hii. 

She spoke against me, they say. 

He fought against the tsar. 

| was travelling by train. 

1’ 11 speak with him. 

What am | going to do with 
‘you? 

[ am writing with a ‘pen, with 
a pencil. 


‘ The lovely things were Sepda- 


rated from us by thick glass. 
They killed him with a rifle. 
He waved his hand to him. 


4.30 The prepositions which take the stress when used with a 
pronoun, and which may also, under certain circumstances, take it 
with nouns, must be discussed individually, since there is great vari- 
ation. As stated above (1.4251), the accent may fall on the prepo- 
sition only if the noun is non-definite, and usually only when the 
preposition has a concrete, spatial meaning. When the preposition 
expresses a more abstract relation, the accent tends to remain on the 
noun. 

Usage in many individual instances is not fixed, and nearly 
always there is the possibility that the noun may be stressed ii the 
speaker desires to give it a logical emphasis. 

In general, new words Or new combinations (unfamiliar in the 
daily life of the peasant or townsman) tend to keep the stress on the 
noun. 

4.301 Bes ’without’ takes the stress in the idioms 663_Bpeme 
and 663_men, both meaning ’prematurely’. 

With a noun signifying a part of the body or a concrete object, 
relatives or chattels, 6e3 takes the stress: 663_rnapa ‘without a head’, 
6é3_paue ‘without hands’, 6é3_cpue ‘without a heart’; 6é3_ Boma 
’without water’, 663_rpow ’without a farthing’, 663_raku ‘without 
trousers’; 0€3_TarKo ’without a father’, 6é3_nyfe ’without people’, 
6é3_kyye ’without a dog’, etc. 

' When it governs abstract nouns, 6e3 normally takes the stress. 
The accent may, however, also fall on the noun, without any differ- 
ence in meaning, unlike the above category, - where stress On the 
noun indicates logical emphasis. E.g. yopex 663_myula ’a man with- 


54 


out a heart’, 6é3_rajne ’without care’, 6é3_munoct ’without mercy’. 
oé3_cpam ’without shame’, 6é63_Kpaj ’without end’, 6é3_pen ’without 
order’. In certain cases the accent remains on the noun: 6e3_panoctT 
‘without joy’, 6e3_Tdra ‘without sorrow’, 6e3_66aKa ’without pain’, 
6e3_ndounn without rest’. 

4.302 The preposition meaning ’in’ has two forms, B and so. 
Bo is used (1) with pronouns, (2) with nouns beginning with B and 
cp, (3) with nouns with the definite article, and (4) in some special cases. 

The stress can fall on the preposition only in (1) and (2) Thus: 


Toj raefa BO_Hea. _ He _is looking at her. 
Jle6oT e BO dypna. The bread is in the oven. 


With a few place-names, the stress may be on the preposition. 
but it is recommended that- only the: noun be accented: po_Béuec, 
so_Bapsap, so_Bapow. 

Bo is used with indefinite nouns if there is a logical emphasis 
on the container, usually because of a contrast with some other 
container: 


Bo_KyKa cyM ce pogua, He | was born in a Aouse, not 
BO_TPJIO. in a Sheep_pen. 


In a few set phrases the form Bo is found, and it may be stressed or 
not: oyn_B6_oyn/64K BO_Oun ’eye to eye’, paka_BO_paka/paKa BO_paKa 
‘hand in hand’. Bo is also used in the phrase B6_nBop ’in the court- 
yard’? and in Bo—CkKonje ’in Skopje’. . 
The usage with nouns signifying days of the week is peculiar: 


BO_cpéa, BO_MéTOK On Wednesdays, Fridays 
=every Wednesday, 
Friday. i 

BO_CpélatTa, BO_NéTOKOT Last Wednesday, Friday. 

B_cpéfla, B_NéETOK This (next) Wednesday, 
Friday. 


4.303 Bps ’on top of, on the surface of, on’ takes ithe stress 
unless the noun is, emphasized logically: 


Mn ceaqu Bp3_ruapa. - He’s sitting on my head (i. e. 
. he’s a burden to me). 
Bp3_6cuHoga Ha TOa, Hue peunB- On the basis of that, we 
me a Nocranume Taka. - decided to act thus. 


'1 Here and in many cases in the following discussion of prepositions, an 
unarticulated Macedonian noun is translated by a noun plus the definite article 
in English. In most of these cases, Macedonian can use the definite article also 
(e. g. BO_mBOpoT), but the omission is not felt as a statement of indefiniteness. In 
English, omission of the article is as clear a signal as the preseace of either 
definite or indefinite article. In Macedonian, the definite article is a marked signal, 
but ifs absence is only a negative signal: it does not soecify indefiniteness. 


, 99 


4.304 Jlo usually takes the stress when it means ‘next to’, or 
‘up to, touching’: mO—BpaTa ‘next to the door’, 26_orauH ’next to the 
fire’, woBeK——O—4OBeK ’person tO person’, 16_TaBaH “to the ceiling’, 
m6—He6o ’to the sky’, 16_3emja ‘to the ground’, n6_mHO ’to the bot- 
tom’ 16_nojac ’to the waist, belt’, m6_ryua ’to the throat’, Boopyxer 
m6-3a6u ’armed to the teeth’, onopne mO-rpayx “from here to 
town’, etc. 

However with geographical names the stress remains on the 
noun: 10_Ckénje, 70o-Oxpun, mo_Bénec, n0_Bapyap. 


With time expressions, 20 means ‘until, up to’, and usually does 
not take the accent: mo_méu ‘until day’, but m6_30pa ‘until dawn’, 
On-HOK 16_HOK ’from night to night’, 6n_yTpo mé6_Beyep ’from mor- 
ning to evening’. There is a contrast between the purely adverbial 
mopyyek/nonsanHe ‘before Junch’/’before noon’ =’in the morning’ and 
mo_pyyek/no_naAanue ‘until lunch’/until noon’: 


dépyyex Ges noma, O6apyyek ] was home in the morning, 

U3NeroB HaJLBop. (and) went out after lunch. 

- Tpe6a mo_pyyek ma ja u30pame _ We must finish plowing the 
HMBaBa. meadow by lunch. 

ViMa BpemMe O—pyyex. There’s time before lunch. 


Ho in this meaning functions also as an adverb, modifying other 
adverbs or prepositions: no_nayy vuntil last year’, mo_nékuy ‘until 
recently’, mo-syuépa ‘until yesterday’, mo_yrpe ‘until tomorrow’, 
mo_Npen_émva némena ‘until a week ago’. 

In the phrases On_myrpa jo—mpak ‘from dawn to dark’ and 
Ol_svnKa 2O-rp66 ‘from cradle to grave’, the preposition is not 
stressed. 


In other meanings, wo never takes the stress: 


Vizene cé no_Tpouka. He ate it all to the last crumb. 
Cute Wo_wéTe ,O_KyTe. All, including children and dogs 
(i.e. to the last person). 


Exception: Mcnuw ja yauiata mé_kanka. He drank the glass to the 


jast drop. 

Jlojxe pa6orata 1O_KOTeK, The matter went as far as fight- 
mO_Kapra. ing (developed into a fight). 

Komy my e€ 0_réetbe, HeKa Let him who feels like singing 
cu mee. Mene He Mx IL0- sing. [’m not yet to the point 
WO MO_Méerbe HUTY MO_ of singing nor of laughing. 
cméetbe. 

Je6e TH e RO_wWeéra. For you it’s a laughing matter. 


56° 


4.305 8a may take the accent 


Tue ce Wtpxat 34_pale. 


Toj 34_ryuia ce atu co 
Bparor. 
Ce 1pxu 34_pRpata, 3a_rla- 


Ba, 34_MeB, 34—rpaJn, 34— 
HO3e. 


when it means ’by’: 

They are holding each others” 
hands. 

He and his enemy grabbed each 
other by the throat. 

He’s holding on to the door, 


to his head, belly, chest, legs. 


An extension of ihis spatiai meaning is found in the idiom ue qakaj 
ce 3d_360p “don’t grab hold by the word’ = ’don’t be over-literal in 


your interpretation’. 


_ 4.305 8a meaning after’, in time, usually takes the stress: 34_uac 
‘in a moment, in an hour’. However in.the relatively new phrase 3a_mur 
i) an instant’, only the noun may be stressed. Note the single accent 


In Wén—-3a_yen ‘day after day’. 


In all other meanings (’for’ is the most frequent English equi- 


valent), 3a remains unstressed. 


3G6opyBame 3a_uléKep. 
Hocu TuWCcMO 3a—HéKOrO. 


Vi 3aTBOpoT e 3a_ayre. 
Cno60fa caka 3a_Hapon. 
Pa6oTam 3a_né6. 
Crpaiam 3a_mpaBwa. 
Ce roTBpen 3a_yylap. 
ViMa W3rnciv 3a_fLOxXA. 
TOj e 3a_rpés, 3a_cpaM. 
Taa pa6oTa € 3a_4yo. 
WMaM muory 3a_yyelbe. 
APHO e OBa 3a_@yCTAH. 
TOj e€ 3a_rndpa NOBKCOK 
On—nero. 
Opa e 3a_6aHKa Nockano. 
noctap jpyrap. 
3a_cdaT Ke CTurneul. 


r 
wea yr tere veerm 


Po KYB 3a—WHap, 
3a_64aHKa. 
IlnaTHB 3a_Kun0. 


(\en an Ave ago as 4 
Oxo 38d—OKO, 3da0 


nak 
d—sdv. 


Mu TekHyBa 3a_BOIla, 


” ° 
wWweAmsen 


For example: 


We are talking about sugar. 

He’s carrying a letter for 
someone. 

The prison too is for men. 

He wants freedom for the people. 

i work for bread. 

| am suffering for justice. 

He was preparing for a blow. 

it looks like rain. 

He is to be ‘pitied, to De 
ashamed of. 

That affair is to be wondered ai. 

| have a lot to study. 

This is nice for a skirt. 

He’s a head taller (talier by a 
head) than him. 

This is 10 dinars more expensive. 

My friend (who is) 10° years 
older. 

You'll get there in an hour. 

| bought it by the dinar, at th 
rate of 10 dinars. 

| paid by the kilo. 


A 
fAl 


am 


ye for am eye, a tooth for 


oo — 
a> © 
te 
a 


|. have a desire for water, for 
grapes. 


57 


Ba_cpéKa, 3a Kas. By good fortune, by bad luck. 


Toj € pojieH 3a_M4KOCT. He was born for nastiness. 
llenata MamHa 3a_jMHap. The price fell one dinar. 
3a_T6a Bpeme. During that time. 


4.306 Ban *behind, beyond’ fakes: the stress _Whenever Bosse 
‘beyond the hill’, 34n_6per behind ite Dank, <tc. 


Sometimes 3aq is used with time expressions as an equivalent 
of no ’after’. Here it does not take the stress except .with the word 


MVLTS axe eae 8k eovv ata Ve Wa tA 


for ‘Christmas’: 34n_Boxnk or 3an—boxnk ’after Christmas’. 


4.301 Kpaj ’beside, next to, on the edge of’ has only a con- 
crete, spatial meaning, and takes the Stress if possible, except with 
place- names: Kpaj_mope ‘by the sea’ Kpaj_oran ‘next to the (Te. 
KpajnaT "beside the road’, Kpaj_Oyku ‘beside a beech-tree’, etc.; but 
Kpaj.CKonje ‘near Skopje’. 

Similarly uckpaj and nakpaj ’on the edge of’: HaKpdj_ceno 
on the edge of the village, right next to the village’. 

trokpaj ’next to’ is more usual with pronouns: CeneTe No- 
Kpaj_mene. ’Sit down beside me’. 

4.308 Mety ‘between’ may take the accent: mery—O4v ‘between 
ihe eyes’, mery_Hneu ’between meadows’, mery_cede ’among them- 
seives’. Momery is sometimes used in the same way with ‘the same 
meaning. 

4.309 The preposition na has extremely varied meanings, and 
its accent varies accordingly. 

4.3091 When Ha expresses possession (’of’) or the relationship 
Of indirect object ’to’), it NEVER fakes the stress, even if it gov- 
erns a pronoun. [These are the instances where wa expresses the 
relations which are conveyed by the categories of the genitive and 
dative cases in the other Slavic languages]. 


MnCcKOT Ha_KéuHa, Ha_jléTe. A scream Of a woman, Of a‘ 
child. 
Ha_mMaxk He_Cé_Belu Taka. One doesn’t speak to a husband 
like that. 
HatnéTe He-Cé_laBa HO. One doesn’t give a knife to a 
o> eula, 
Ha_x6ro my—ro—ayopte? TO whom did you give it? 
Ha_néro (better, Hémy). To him. 
4.3092 In all other meanings, Ha takes the stress if it governs 
a pronoun. 


With nouns, it takes the stress when it has te spatial meanings 
’on, onto, into, toward’: Ha_puo (ea to a hill’, Ha_cHara ’on the 


n re tenes ; th © : f ‘ 
body’, td cpue ’on the heart’ (=’on one’s mind, conscience’ , 


58 


Ha_maca ’on a table’, 1a—Oper ’on the shore’, Hd_opo ’to the dance’, 
Ha_pyyek ‘to lunch’, H4d_Bo3myx ’in the open air’, Ha_ceno ’in the 
country’, Ha—conue ’in the sun’: 6n_yoBek Ha—4oBek ‘from man to 
man’, 60Oper Ha4_6per ’from shore to shore’, 6m_4ac Ha_yac ’from 
hour to hour, moment to moment’. 


Ke omume Hd_pu6u. We'll go fishing 
Onen Hd_Gep6ep. He’s gone to the barber’s, 
they say 

Crow Ha_ctpaxXa. He’s. standing on guard. 

LleHaTa Naha Ha_cémlym The price fell to 7 dinars 
MHapH. 

On Kaj me mo3HaBate MeHe, From where do you know me, 
LUTO Me BHKHaBTe Ha_ume? that you called me by name? 

But compare, Ha_ume 6oxje! In God’s name! 
In other meanings the stress is on the noun: 
Ce HajMoB Ha_Maka. 1 found myself in trouble, in a 
dilemma. 

Ha_pa6ora! To work! 

Moxe mu KpBTa Ha_Bola Can blood turn to water? 
ma ctTatie? 

Cmpiayu Ha_JyK. It stinks of garlic. 

Mupuca Ha_3émja. It smells of earth. 

Ha_WcToK, Ha—3anad. In the east, west, south, north. 
Ha_jyr, Ha—cépep.* 

Ceupu Ha_y4éo, Ha_KaBal. He plays the cello, the kaval. 

Io emHO jaOonko Ha_YOBeK. One apple each per man. 


4.3093 Because of the many meanings of na, it sometimes happens that there 
will’be several occurrences of it in a single sentence. In such cases it is consid- 
ered stylistically desirable to find some equivalent, where possible. Most frequently, 
om is used for possession (the oid genitive relationship), and sp3 for the spatiai 
meaning ‘on’. Ordinarily, however, there is no ambiguity even if ua does occur in 
several different meanings in the same sentence. 

4.310 Hag ‘above’ is used principally with a concrete, spatial 
significance, and takes the stress if possible: Hag—ceno ‘above the 
village’, Ham_rpo6 ‘over the grave’, Han_riasa ’Over the head’, Han_Bona 
aes the seentane? carn rere Yneerar 4hn) avrac } syAr rene YAaraAe th 
apove me Wailer, Haj_OuH Over ime eyeS, Hali-MmdaCa Over wie 
table’, etc. : . 

In the abstract meaning ’super’, Hag takes the stress only in the 
phrase jyHak Wan_jyHak ’a super-hero’. 


Toj uma BnacT Han_nea. He has power over her. 

Hay—ropa conue orpea. Above the mountain the sun grew hot. 

Pa6otatTa Han_péunuKoT ‘The work on the dictionary is 
Hanpenysa. progressing. 


1 Hd_cesep is also heard. 


59 


4.311 Hus, with the concrete meanings ‘down, through, along’, 
may take the stress: HH3_puy ‘’down the hill’, HA3_ywn ‘through the 
ears’, H¥3_mope ’by sea, along the seashore’. 

-When used with an abstract meaning, Hus does not take the 
Stress: HH3—CO/3H ‘through tears’, Hu3_nécuu ‘through songs’, Hu3_.Bépa 
‘through faith’. 


4.312 On with the concrete meanings ’down from, out from in- 
side’ and sometimes ’since’ may take the stress: . 


Cnese O0_KOtb. He got off the horse. 
[latvano 6n_He6O. It fell from the sky. 

Ja CMMHa Kanata OjLrnasa. He took his hat off of his head. 
Ce ppatTH 6f_noOne, on_ceno, He returnedfrom the field, from 
On—rpan, On—Nazap, the village (country), from 

O_KeTBa, O_cBanOa. town, from market, from the 


arvact fram a wedding 
s3ctg Yeo, riwaal u VW WML . 


lo Bpatn On_Bpata, 6n_npar, He turned him from the door, 


On—Nat. from the threshold, from the 
road. 
O-—30pu. Since dawn. 
In various non-spatial meanings, of, does not take the accent: 
Yeno On-Majxa. A mother’s child. 
On—nvse MieKO. Chicken’s milk =a wondrous, 


almost impossible thing. 

TOj € rane! H OM_TaTKa U he Has been spoiled both by 
O_Majka. his father and his mother. 
On—cHhwta nv ce ucnnawn? Did you get scared by dreams? 
Ke yMpam O1_66nKa, On KAN, (I'll die Of pain, of sorrow, of 


On—jan, ON_cméa. poison, of laughter. 
He mOxes ja TH ce japan | couldn’t greet you because 
O—MamMa. of mama. 


Nanya, yuped OKypwym. He fell, struck by a bullet. 
Vi36aBu me O30, On_mMaKka. Deliver me from evil, from pain. 


Kora Tamy O7_BOa HH When.(he got) there, not a 
Tpara. trace Of water. 

Ce n3Hajale cuTe apHo They all ate their fill of frogs. 
OW a6u.? 


‘Note thatthe partitive meaning usually expressed by the genitive case in 
other Slavic languages and by the preposition ’of’ in English is usually expressed 
in Macedonian simply by juxtaposition of the substantives: sauia Boma, a glass of 
water’, wnure paknja, ‘a bottle of brandy’, coOupare oTnanoun ‘collection of junk’. 
Cf. also opawe none ’plowing of a field’. With the adjective nonu ‘full’. there may be 
the preposition co ‘with’, or nothing: canata nonua (co) nyfe ‘the room full of 
people’. No preposition is used with no nosog ‘on the occasion of’: no noBon sYyepaul- 
Hata cBeyeHocT ’on the occasion of yesterday’s celebration’. 


60 


On_rpd3je Hemam KaCHaTO. 


Ha_pépa noTspl on-Kamen. 


Ilenuctep e mOBucoK On- 
JaOmaHnla. 
On_—Opart mu cTaHa HeOpar. 


On—TpH TpeHdadun. 


Smuja On_aputnH. 


Mapka Og yAHap. 
On cpéna, nétox, Box«uK. 


Hema dbajne O_nmayna. 
My 6ea og_n6ou3a.: 


Ne Charen iar Awe resem 
VEi-Pyioai, OF-Ow7 


O0_xoTen. 


I haven't tasted the grapes. 

Firmer than stone in faith. 

Mount 'Pelister is higher than 
Jablanica. 

From a brother he ceased to be 
a brother to me. 

A rose froma thorn( = good from 
bad). 

A snake an arSin long. 

A one-dinar stamp. 


. Since Wednesday, Friday, 


Christmas. 
There’s no profit in plunder. ° 
They were of use to him. 


Coenen the franthsalnl Syatt fFeaem tha 
PLUME te ~UUtval i1€ia, MV tue 


post-office, from the hotel. 


(But in the new expression, on—rpan6a ’from the building-site’.) 


4.313 Oxony ’around, in the vicinity of’. regularly takes the 
stress if possible. Note that with monosyllabic nouns and pronouns, 
the accent remains on the lastsyllable of the preposition: oKOny_Tpz0 
‘near the sheep-pen’, okony_kyka.’around the house’, oxomy_ceno 
‘around the village’, okony_rywa ‘around the throat’, oxony_puy 
around the hill’,,oxony_npct ‘around a finger’, okony—cTor ’around 


a haystack’, etc. 


o'clock’. 


But: okOny_naagne ‘about noon’, okony_uBp4 yacot ‘about 2 


4.314 Tlo takes the stress when it has the positional meaning 
of ’on’ (movement in Or on, to strike on) and the temporal meaning 


after’: 


CkuTa n6_ropa, mé6_cKaaa, 
MO_nowe. 

To yupue md6_-nHora, m6_ 
rpayu, m6_nHue, MO- 
CHara, n6d_nseku, nd_raa- 
Ba, NO_HOC, NO_yYeI0, 

Yuupawe co_npctu no- 
MacCaTa KaKO MO_OapaGau. 


He wanders about the mountain, 
the rock (cliff), the field. 

| struck him on the foot, chest, 
across the face, on his body, 
back, head, nose, forehead. 


He pounded on the table 
with his fingers as if on a 
drum. 


In the temporal meaning, the stress is on the preposition usually 
only when there is repetition of the noun: a 


Bék n6_Bek, ndpye nd_Napue, 


61 


With certain monosyllabic nouns, the whole phrase may have a 
single stress: 


JIvct_no_nuct/muct_no_nuct, Leaf after leaf, row after row. 


pen. no_pen/pea—no_peg. 


Frequently, however, there is a logical emphasis on the noun, 
which is then stressed. There are many new combinations which do 
not admit stress on the preposition at all: 6pa4H mo_.6paH ’wave after 
wave’, madK mo_mak ’arch after arch’. 


Note these cases: 


[leuaTa ce KaflaT mO_raKu. The children are swimming 
only in trousers. 
He went out only in his shirt; 


it’s chilly, he’ll catch cold. 


IIo ‘after’? without repetition of the noun only rarely takes the 
stress. 


M3ne3e HanBop No_KOWYy ua, 
CTYMeHO e, Ke u3SemMHe. 


After sorrow the sou: is 
clearer. 


Mo tara e no6uctpa nywuiara. 


Mo_makia OM BHHO. 
Tlo_cuér u mpa3 ume. 


Ke nojme No_Bpéme, Mo_mécelL 


no_BOxXuK/N6_BOXxUK. 


After food comes wine. 

After snow, ice comes too. 

He will come after a while, 
after a month, after 
Christmas. 


In all other meanings (’in, as to; at the rate of, the size of; at 
a time; according to, in accordance with; because of [=nopagu); in 
the time of, in the presence of; aac to fetch; from one to another’) 


no never is stressed. 


Iio_cuara Ke e Oop, 
NO_TBpROCT Apen. 


Bpat wa Toue e no_chna. 


HocuuiTaTa nmo_.caxKeu 
uM O6ea. 

No Kuno Tewkn 6ea 
ny OenvuTe. 

NMo_6auka rv natus. 


Ceko] meH KynyBa NO_KHN0. 


in body (stature) he will be a fir, 
in hardness a wild-cherry tree._ 

He is a brother of Goce (i.e.a 
great hero) in strength. 

Their great noses were a sazen 
long. 

The watermelons each weighed 
a kilo. - 

| paid for them at the rate of 
10 dinars. : 

Every day he buys a kilo ata 
time. 


1 The adverb noc.e ‘afterwards’ is often found instead of to in a eo Sianal 


function. This is a Serbism, to be avoided. 


62 


Cekoj no_rp63a, B_paka Everyone held a grape (each) in 


ILP KU. his hand. 
[podecop no_ucTopuija. A professor of history. 
{leneraTuTe QUuCKyTupale - The delegates are said to have 
CaMO NO_—BTOpata TOUKAa. discussed only the second point. 
Tpe6a mo_3akon ma cymM. He must judge according to the 
law. 
ITo_MOeTO MHeHHe He e In my opinion that’s not right. 
npaBudHo. 
Kaku no_nywa! Say it just as you really think 
ne, De . (according to your soul)! 
Ke 360pyBame no_Tenemou. We'll talk by telephone. 
He yowon no_6onect. He didn’t come (they say) 
because of illness. 
PaOotuw no_cTyn, u He works in the cold and in 
no_—xeéra. the heat. 
Kako yaB Tp¥a NO_Mpa3 u He runs through the ice and 
NO_MOXKL: rain like a crazy man. 
To ogBneKoa no_mpak. They dragged him off in the 
dark. 
OtTu ge no_ a OKTop, no_né6. He’s ae for a doctor, for 
bread. 
He OTMHOB No..nTHYjHn | didn’t go after birds’ nests. 
cefena. 
)Kan6a no_nn6e, Yearning for one’s darling, one’s 
no—Mua oct. youth. (here no =3a) 
Tpya mo—Kéuu. He runs after women (i.e. from 
one woman to another). 
OnaT no_cBan6u. They go from one wedding to 
another. 
Note the shift of accezt in: 
“Onu no_Kyku. He goes from house to house. 
My ogaT n6_Tpara. They’re on his trail. 


4315 Mlog ‘under, beneath, below’ always takes the stress if 
possible, except in some new combinations and when the meaning 
is not concrete. E. g. non_3emja ’under the ground’, non_muwKu 
‘under one’s arms’, nO6z-rpno ‘beneath the throat’, ndg_yeno ‘below 
the forehead’, néa—myctTak ‘under the mustach’, noOg—jasuk ‘under 
the tongue’, nOg_cTpea ‘under the eave’, nO2-mpBo ‘under a tree’, 
nog—cenka ‘in the shade’, ndég_KpepeT ’under a/the bed’, etc.: but 
KyKa nog_Haem ’a rented house’, pu nowymMen non_6d6p ’a hill 
forested with fir’, cuTe noo—6pdj ‘everyone to the number expected’, 
BllerybaaT nog—Opdj ‘they come in by number (one by one)’, 
nogx—Bnact ’in the power (of)’: LUto pas6upaw non_Tdj 3606p?’ What 
do you understand by that word? What does that word mean to you?’ 


63 


4.316 (pen ’before, in front of; prior to’ takes the stress with 
‘spatial and some temporal meanings. E. g. npén_ouu ‘before one’s 
eyes’, mpém_ppata “before the door’, npéf_kyka ’in front of the house’, 
npém_upkpa ’in front of the church’, npén_xoten ’in front of the 
hotel’, npén_3opu ’before dawn’, npén_speme ’before (the right) time’. 


4.317 Wpexy ’over, across’ usually takes ihe stress, but in the 
new meaning (borrowed from Serbo-Croatian) ’by means of, through 
the agency of’ it does not. With monosyllabic nouns the stress may 
fali on either syllable of the preposition. E. g. npéxy_pun/npexy_pun 
over the hill’, npéxy_sun/mpexy_sunx ’over the wall; mpexy_rmapa 


"over one’s head’, npexy_neto ‘over the summer’, mpeKy—34Ma ’over 


+h syiemtae! 
im@ winter. 


Puniaa mpexy—Hero. 

Mu ja npe@pau pakata 
mpeKy_pamo. 

To npedpnru codneyexoTo 
Nato mpexy—_G6ypero. 

Ce pa30upaat 
npeky_nvcma. 

3a Taa paOota Ke ce pa3- 
Oepeme npeky_syre. 

IIpexy—noes3njata Haj ,oopo 
ce NpeTCTaByBa MaKeOH- 
CKaTa YMeCTHMYKa NMTe- 


patypa. 


They jumped over him. 
He threw his arm around my 
shoulder. 
He -threw his coat, which he had 
taken off, over the.barrel. 
They understand each other by 
means of letters. 

We'll find out about that matter 
through peopie. 

Macedonian artistic literature is 
best represented by poetry. 


in 


4.318 Mpu ‘at, next to’ is almost exclusively limited to use 


with nouns representing persons, 


Stress.?, 
KuBeam mpu_Oaéa. 


and oniy rarely does it take the 


I] live with grandmother. 


4.319 Cupotu ‘opposite; on the eve of’ takes the stress if pos 
Sible: cnpoTH_kyka ’opposite the house’, cnpoTH_suy ‘opposite the 
wall’, cnpotu_cpena ’on Tuesday evening’. 


HuBHata KyKa e 
CnpoTH—Hauata. 
Omesme chpoTn_setep. 


CemHaT cnpoTa—couue. 


Their house is opposite ours. 


We were walking against the 
wind. 
Seated in (turned toward) 


Qeres 


tha 
aie oUt). 


1The idioms npu_3opu ’at dawn’, and npv_paxa ’to hand, at hand’ are purely 
adverbial, and it is arbitrary to write them as two words but to make a single 
word of the similar npuxseyep ‘at twilight, at sunset’. 


64 


4.320 Cpem or cpefe ‘amid’ takes the stress except in new 
combinations: cpém_none ’in the field’, cpém_neto ’in the middle of 
summer’, cpég_3uma ’in midwinter’, cpemé_mMope/cpéa—mope ‘in the 
middle of the sea’; but cpen_6dp6u ’amid struggles’, cpen—_6ypu ’amid 
storms’, cpen_m6x*xa ’amid the rain’. 

4.321 Y is very rarely used, and is the equivalent of Kaj. It 
takes the stress only in the formulaic phrase emeH CMH Y MajKa ’an 
only son’, but even here it may be y_Majxa. 


65 


5 Macedonian grammar 


CHAPTER lil 
‘THE VERB 


Introductory Remarks 


o.0 The Macedonian verb is set off from the other parts of 
speech both in form and meaning. The noun presents something as 
an entity (or ens), while the verb presents something as an event, 
that is, something characterized as a process. Indescribing the Macc- 
‘donian verb, we operate with three types of categories; those which 
characterize the event or process itself, those which characterize 
participants in the event, and those which characterize the relation- 
ship of the participants to the event. 

».1 The participants are characterized by three categories, two 
of which are independent of the utterance (number and gender) and 
one Of which is dependent on the utterance (person). Person specifies 
(a) the speaker, the author of the utterance, the first person; (b) the 
person addressed, the second person; and (c) person in general, 
usually neither speaker nor addressee, i.e. third person. Number and 
gender are not dependent on the utterance itself, but are given. In 
the Macedonian verb, the two are mutually exclusive, for a form 
which expresses plurality cannot also express gender. Number and 
person can be expressed by a single form, but not gender and person. 
For instance, rnemam (’I see’) specifies the speaker and singular (lst 
person singular) but says nothing about gender; rnemate (you sce’) 
specifies person spOken to and plural (2nd person plural) but says 
nothing about gender; while Ov rnegana (’would see’) specifies only 
feminine and singular, without giving information about the person; 
and 6u rnegane (’would see’) specifies only plurality, with no infor- 
mation about gender or person. 

9-2 The event itself is characterized by two categories, a‘pect 
and fense. 

9.211 Aspect defines the character of the action itself, without 
reference to the utterance. Every verb in Macedonian belongs to one 
Of iwo aspects, terminative (Or perfective). Or interminative (imper- 


66 


fective).1 The terminative aspect denotes the completion of the action, 
or the completion of a series of actions which are viewed as a 
whole, that is, a summation. The terminative, so to speak, directs 
the attention of the listener to the end of the action (or the summa- 
tion). The interminative aspect, on the other hand, focuses attention 
on the event (or action or process) itself, and says nothing explicit 
about the end. . 

For example: Tu qdpauja (terminative) kamemata. They threw 
the stones.’ (And the terminative aspect of the verb specifically shows 
the end, the completion of the action.) Pu dpnaa (interminative) xame- 
tata. "They were throwing the stones’ (and since the interminative 
aspect focuses Our attention on the action itself, we are not at the 
moment concerned with what happened afterward), or, ’They threw 
the stones’ (repeatedly or habitually: although from the context it 
becomes clear that the action was .completed, our attention is not 
directed toward the end; we are concerned with the action itself.) 

5.212 A second type of aspect in the Macedonian verb does 
not belong inherently to all the forms of the verb, but is an internal 
opposition within a single verb. The distanced aspect denotes that 
the event (action) is viewed as somewhat remote in either time or 
reality. It is realized in two ways: either, an action which began in 
the past (that is, prior to the moment of utterance or a moment 
defined by the context) has some relevance for the present, or repre- 
sents the result of a past action; or, it denotes that the speaker is 
disclaiming responsibility for the accuracy of the statement. Thus, 
Tu panne (terminative, distanced) kKamethaTa can mean ’They have 
thrown the stones’ (and this is still a significant fact at the moment 
of utterance), or ’They threw the stones’ (so it has been reported to 
me). Similarly, Tu @pnane (interminative, distanced) KamethaTa Means 
"They were throwing stones’ (a continuing or repeated act which 
either is still relevant, or which has been reported by others). 

5.22 Tense shows the relation between the event and the moment 


mf wttnaranco In Macedonian tharo ara only fIwmy omch ¢ ence nant 
Gp uacrante. a amwaCCauuial witre are uilhy wu sucn tenses, PGSt 


and present; they may be termed absolute tenses. Within the past 
there is a further division into what may be called relative tenses:? 
an event is Characterized as being contemporaneous with another 
past moment: (imperfect) or it is not so characterized (aorist). This 
opposition is not relative to the utterance itself. 


5.3 There are two categories which characterize the reiation 
of the participants to the process: voice and mood. Voice denotes 


1 The conventional terms perfective and imperfective are not used in this 
work in order to avoid the confusion which easily arises when they are juxtaposed 
with the term imperfect. 

2 This terminology is not altogether felicitous, but we prefer touse established 
terms rather than to burden the description unnecessarily with completely new ones. - 


BT 


5* wt 


no specific relation to the speech event. The Macedonian verb has 


two voices; it. may characterize a process as intransitive, or it may 
give -no information about transitivity. Mood,.on the other hand, char- 
acterizes the relation of the participants to the.process with ref- 
erence to the speech event. An action may be presented as potential, 
that is, as possible. or desirable, but not yet achived. It may .be pre- 
sented as projective (or prospective), that is, as an action. which is. 
viewed as manifest (real or highly probable) but not. immediately 
present. Or, finally, it may simply be presented without specifically 
expressing modality, that is, as indicative. 

9.4 The category of imperative stands apart from the rest of 
the verbal system, for, unlike other verb-forms, the imperative does 
not make a statement and cannot be discussed in terms’ of truth or 
falsehood. The imperative must be either terminative or interminative, 
and it may express second person piural, but none of the other cate-. 
gories above are applicable. 


A. The Morphology of the Verb 


General Notions 


6.0 Every Macedonian verb-form consists of at least two parts, 
the stem and the ending; caka-me ’we love’, 3anpe-sre ’you stopped’, 
uy-B ’] heard’. When we compare jade ’he eats’ with jane-w, jame-Te 
‘you eat’ and jane-me ’we eat’, we see that jade is itself the stem; 
but it,is more than that, for the contrast with the other endings 
shows that jade must also have an ending, which we call a zero 
ending. ~ ' 

6.01 The stem nearly always ends in a vowel.. This vowel is 
usually itself a suffix, and may change in different forms. The vowel 
of the 3rd singular present is termed the primary stem-vowel, and it 
may alternate with other stem-vowels which will be termed secon- 
dary. For instance, 3a0enex-u ‘he notes’ (M is the primary stem- 
vowel), 3a6enex-e-B ’] might note’ (e is a secondary stem-vowel), 
3a0esexK-a-BTe ’you noted’ (a is a secondary stem-vowel). In some 
forms the primary stem-vowel disappears, in which case we speak of 
a zero stem-vowel: contrast the 3rd sg. pres. uye and 3 sg. aorist 
uy (=stem+zero stem-vowel + zero suffix).? 


1 Let it be explicitly stated that this description is strictly synchronic. From 
a historical point of view it is of course wrong to speak of the “disappearance“ 
or “dropping of a vowel in the aorist uy. But in this and other instances, the 
facts of the contemporary language are interpreted only in terms of the present-day 
system, Without historical considerations. 


ago 
Vu 


6.02 The stem itself may be further analyzable. There is always 
a root, and it may be preceded by one Or more prefixes and must 
be followed by at least two suffixes, one of which is termed the 
Stem-vowel, and the other is the ending (a morphological suffix). 
Thus the form HansneryBane ‘they used to come out in great num- 
bers’ consists Of a root (-ner-), two prefixes (Ha-H3-), a derivational 
suffix (-yB-), the stem-vowel (-a-), and the ending (-ne).1 Ha-cnym- 
H-y-Ba he) regularly eavesdrops’ has a root (-cnyw-), one prefix, 
three stem-suffixes (the last of which is the stem-vowel) and a zero 


Asoect Morphology 


6.10 The categories of terminative and interminative aspect are 
inherent in the verb itself. Macedonan verbs appear in pairs, since 
each verb may be required in situations demanding one or the other 
aspect. Only a few exceptional verbs may express both aspects. 
Among the native Slavic verbs there are Only: Beyepa ’have supper’, 
mpawia ‘ask’, wenupa ‘greet, kiss’ and ucnopema ‘confess’, which func- 
tion aS both terminative and interminative, and muute ‘write’ is inter- 
minative in the present (equivalent to muuwysa), but terminative in the 
past (equivalent to Hanuwe). However, a number of new verbs formed 
from foreign roots by means of the suffix--upa express both aspects; 
for example Tenegonupa ‘to telephone’, Mackupa ‘tO mask’, and umu- 
Tupa ’to imitate’. It may be noted that these verbs not only are ano- 
malous because of the aspect, but also in that they usually stress 
the m of the suffix, contrary to the anfepenult rule (cf. 1.42). When 
it is cOnsidered necessary {0 mark the aspect Of one of these double- 
aspect verbs, a specific form may be used; e. g. ucuennsa T ’kiss’, 


‘ncnopenysa / ‘confess’. 
6.11 The formal relationshij 


aae AWassa 4 au P 


denoting the same basic action is usually a very close one, but it is 
not predictable. The difference may be expressed by a prefixed form 
Opposed tO a non-prefixed one (Gapa /- noGOapa T ’seek’), by a dif- 
ference. in suffix (@pna /- pan T ’throw’; tinyka /- nayKue 7 ’spit’), 
by a difference in suffix plus modification of the stem (gaka /— 


ohanariu TT fUaracn’ mararnnana i naornaAnnanau T JeAnuveArea’) nr wr ay 
awrush & Bi Gop, pac! VOapa 1 ~ paosiUbDUpr fi VuUiiveiow ), wi a 


completely different (suppletive) stem (caymia /— ye T ’hear’). 
6.12 Verbs with the suffix -yspa are interminative. Otherwise, 


tween the aspect pair of verbs 


siven 2 single verb It fe imannee:hian to rarndniga thea aenarct De 14 one 
Ss VOII a O1UIRIe VOILU, lio MN PUooiuie y cae we GAoperk se ve VUINe 
has both members of an aspect-pair, it is usually clear which is the 
terminative. Space does not. permit a detailed discussion, and we 
ehall AnnfSinan nisernlesrnen haen A vie dil gienicnt een ha mac is nmwdant «= 
Snail COnline Ourselves nere tO an outline of tne most impO7iani re- 
1 This ending could be. further analyzed into a suffix -n- denoting the 
particular participial form and another (-e) denoting plurality. 
pe u pe ieiplal ws al sis ith 4 .)} Uv Al 5 v J 


69 


lationships and to a list illustrating all the possible types. There are 
two productive suffixes used with native Slavic stems or foreign 


alomante which hava Inct thair mark af faraiannace Tho cnuffiv =YB2 
Ciliates Wridie mave 1O5se¢ uiice crearaA GF eUreigninless. ie sunk Vo 


is widely used to make interminative verbs; -we makes terminatives. 
(However -He is not exclusively an indication of terminativeness, 
native, notably the journalist’s favorite jakne ’strengthen’!. Verbs 
newly borrowed from other languages neatly always have the suffix 
-Hpa and are indifferent as to aspect. They can be-made specifically 
terminative by means of prefixation, however: cf. samackupa ’mask’, 
McnaHukupa ’panic’, saanrakupa ’engage’, mpoananu3upa ‘analyze 
thoroughly’. 

6.2 The relationships which are represented by the most exam- 
ples are the following: 


1. Terminative has a prefix, interminative is non-prefixed. 


mo6apa ~ G6apa seek’ 
u3mnve ~ MHe ’wash’ 
3a’pKe ~ ‘pe growl’ 


I]. Both verbs are simple or have the same prefix(es): 
1. Terminative suffix -m ~ interminative -a; 
pr ~ Ppa throw’ 
3a0opaBu ~ 3a0opaBa forget’ 
2. T suffix -u ~ / suffix -yBa: 
Oaun ~ OaltyRa ’kiss’ 
OPK ~ OpxKyBa hold’ 
There may be hesitation between (1) and (2): 
HaT@piu ~ HatT@pna/Hat@pryBa surpass’ 
3. T suffix -e ~ J suffix -yBa: 
Kake ~ KaxyBa say’ 
vucupne ~ ucupnysa exhaust’ 
4. 7 suffix -ne ~ / suffix -a 
WWIyKHe ~ MlyKa ’spit’ 
MOTCMeBHe ~ NOTCMeBa sneer’ 
o. 7 suffix -we ~ / Suffix -wyBa: 
pwwenve ~ mpuwennyBa ‘whisper to’ 
or, with hesitation: 
norlenHe ~ nornena/nornenHyra ’glance’ 
ocna6u/ocnadue ~ ocnaOHyBa ’weaken’ 
6. 7 suffix -ne ~ / suffix -Ka: 
odue ~ oda *Sroan’ 
KpuHe ~ Kpuka ’creak’ 
1. 7 suffix -a ~ / suffix -yBa: 
apeca ~ apecyBa ’please’ 
Hapaya ~ Hapa4yBa ’order’ 


70 


6.21 Type II.1 exists in many verbs; but in verbs which are less 
familiar in daily life, or in new formations, the 11.2 type seems to be 
more important. Types II.3, 4 and 7 are not uncommon, but II.5 is 
productive and seems to be replacing some other relationships. Type 
I.6 is productive in making verbs from exclamations and onomato- 


nneic elemantc frf oarhl Joucrkh oh ene imitation of crunching 
PYYVI ey SAWS (ele Vy. vuUuLll, Vil; Wpeue fldearivil VE CAUMIGlgs 


sound/). 


6.22 The relationships of type | are for the most part given as 
a part of the present lexical stock of the language. The prefixes are 
productive in the strictly limited field of specializing new, foreign 
verbs which are otherwise indifferent .as to aspect (cf. 6.12), and, in 
the case of one prefix (mog-) of modifying the meaning of already 


existing verbs, prefixed or not. 


6.3 Only a few of the prefixes are still productive in Macedonian, and even 
they are more restricted in their productive meanings than in the meanings which 
they express in already extant verbs. 3a is productive to denote that an act is 
viewed as beginning (aaatraxupa ‘to engage, hire’): sa-(mc-) denotes the full 
completion of the act (ucnawukupa ‘panic completely’): mpe- shows an intensity 
continuing from beginning to end of the action (mpoxomeitupa ‘comment com- 
pes from per nna to end’). Toy-/not- is ey productive with native 

lavic stems, to indicate that the action is of short duration or weak intensity 


ore lift a little’, qdoptiaseme “bend over a little’, mopyuysa ‘teach a ‘little, 
coach’).! 


6.4 The following list gives alli the possible types of relationship’ 
inciuding a few examples already given. Some of the pairs here are 


unique, Others are represented by two or three examples, and some 
are relatively common. 


Not infrequently there are alternate forms for one or both aspects, e. g. 
nomMoxe/nomorHe T ~ nomara/nomoruysa / ‘help’. It has not been possible to establish 
that any of these cases represents subdivisions of the aspects: they are purely 
variant forms. in certain dialects, with certain verbs, an interminative in -ysBa or 
-HysBa which exists beside another interminative with the same root (and prefixes) 
may indicate repeated action. This is not, however, universal, and the literary 
language has not fixed any norm of usage. Only by asking the writer can one 
ascertain whether a difference in the use of such forms in a text corresponds to 
a difference in shade of meaning, There are a few verbs whose lexical meaning 
includes repetition, as for example Bufasa/sugyBa I ’see often, habitually’. 


Non-prefixed verbs | Prefixed verbs 

T ~ I t” ~ I 
plu ~ dpa throw 3a6opaBu ~ 3a60pasa forget 
cTaBu ~ cTaBa place 3a6paun ~ 3a6pahysa forbid 
BpaTuh ~ BpaK’a return 3aipxKH ~ 3amp%xysBa hold back 


1 This meaning for nog- is specifically Macedonian, although there are certain 
cases where in other Slavic languages the nuance of stealthiness sometimes intro- 
duced by nog may approach this same sort of meaning. Ilo- also has the meaning 
of short duration or weakened intensity in Macedonian, and there are some no-/noz- 
doublets; ao, however, is no longer productive. 


71 


atu ~ aka grasp 

NaTH ~ uwnaK’a pay 

pomu ~ pafa bear 

BUMM ~ riefa see 

BeTH ~ Bek’aBa/ BeTyBa promise 
Oaun ~ GauyBa kiss 

Kauu ~ KayyBa climb 

MeHH ~ MeHYyBa/MetbaBa Change 


cnyyu ~ cayyypa happen 


KpcTH ~ KpcTyBa KpwtaBa baptize | 


npoctn ~ npowtasa forgive 

pellin ~ peuiaBa/pemysa decide 

BeHYa ~ BeuvaBa marry 

apeca ~ apecysa please 

Genonca ~ OenmvCysa please 

KHHHCa ~ KuHHCyBa Set out 

MbayKoca ~ MipalKa/MbaiKocyBa 
plunder 

Kaxke ~ KaxkKyBa Say 


cpeTe ~ cpeTyBa'CpekaBa CpeTHyBa 


met 
geme ~ 3ema take 
fame ~ Mapa give 
Kage ~ KjaBa put 
Kpene ~ Kpesa liff 
yye ~ ciyiua hear 
peye ~ BeNu/300pysa Say 
MaBHe ~ Masa beat 
pune ~ puna jump 
nmaykue ~ mayKa spit 
CKOKHe ~ cKOKa/CKaka/CKOKHYBa 


opps ~ godpra/godmprnysa add 
ocna0H,ocna6vHe ~ ocnaduysa weaken 
uznece ~ w3HecyBa Carry 

3anouke ~ 3anouHyBa begin 
MOTCMeBHe Ce ~ NOg“cMeBa ce sneer 
pa3-Oepe ~ pa3-6upa understand 
no-cTene ~ Nlo-cTuna spread 
Ha-Bpe ~ Ha-Bupa pull up 

Ha-spe ~ Ha-supa look at 

y-Mpe ~ y-Mupa die 

3a-MH€ ~ 3a-nuHa Stop 

O-TMe ~ O-THMa kidnap 

cO-Tpe ~ Co-Tupa Wipe out 
mpo-cTpe ~ mpo-cTupa spread 
Mpo-30Re ~ Mpo-34Ba proclaim 


- 3a-cite ~ 3a-cnuea fall asleep 


no-Ove ~ no-6usa hit 

Ha-BHe ~ Ha-BUuBa Wind -up 
o-KHHe ~ O->kHMBa harvest 
pac-Kpue ~ pac-Kp#Ba uncover 
Ha-Ulve ~ Ha-1HBaA SeW on 
u3-yiee ~ K3-NleBa pour out 
06-nee ~ O6-nespa flood, water 
u3-rpee ~ H3-rpepa dawn 
3a-nee ~ 3a-nepa Start to sing” 
y-cnee ~ y-cheBpa succeed, ripen 
no-fye ~ no-nzyBa blow 

o6ye ~ o6ysa put on shoes 
v3-Beye ~ H3-BIeKYBa extract 
H3-e3e ~ H3-eryBa exit 
norogu ~ norafa/norogzysa hif, guess 


jump cBuge ~ CButa please 
nague ~ nafa fall qojne ~ oata/nojzyBa come, arrive 
SupHe ~ SupKa peer nojze ~ noafa/nojayBa go, leave 
odpuHe ~ oka groan OT-4e ~ OT-HyBa gO away 
kyTHe ~ xyTuHa throw ; 
Oontie ~ Oognva gallop 
Forms 


-1.0 The Macedonian verb has the following forms: ]. person-tense 


forms, which express person +number and fense in present, imperfect, 
and aorist; 1]. imperatives, witha second person pluralanda ‘singular 
form; Ill. gender-forms of three types, the imperfect~l-participle, the 
aorist l-participle, and the,n/t particiole,each of which has.a-plural 
and three singular gender-forms (masculine, feminine, and neuter). 

All regular verbs may have all of these forms, although in the great 
majority of interminatives the aorist i-participie is not distinct from 
the .imperfect I-participle. There are two more: forms which are pre- 
dictable from interminative stems and which may be included for 


onvenien roa oin PEACE ah eee ‘the varh- IVF oa verbal ‘oubotantive 
conven Cuuweo | t ic Meo lipuvil Vi tlikn VUIWy Pv. A VORVUUEE , OHV OLUILE ¥&9 


and V: a verbal adverb. 


79 
ta 


1.1 The basic, or underlying, form is the third person singular of 
the present tense. This is the form which furnishes the most - infor- 
mation for predicting the other forms. It consists of the stem + zero 
suffix. The last vowel of the stem is itself a suffix, but for conve- 
nience if is termed the stem-vowel: rnena ’sees’, HOCH ’Carries’, mayue 
‘falls’. Other forms a be described and predicted (synchronically) 
in terms of the addition of endings, often with a change or loss of 


ewig 


the stem vowel, or nae with a modification of the ending. 


7.20 Preliminary eee changes (ch 1.222) i123: 
1.302). 
7.21 lf-e follows nu, 0, or y,a -{- is inserted: mu-j-at they drink’, 
O6po-j-atT ’they count’, uy-f-at ‘they. hear’. 

qez2 When any three vowels come together, a -j- is inserted 
before the third: nee-j-a ’they sang’, 3anea-j-a ‘they started to sing’. 


8.0 Present tense. 

8.01 Suffixes: -2mM, -Ww, -@; -me, -Te, -aT. 

8.02 The stem-vowel is always dropped before the ist person 
singular ending. 

8.03 The stem-vowels Hw or e are dropped before 3rd_ plural 
ending. 


Examples: 

] sg. 2 Sg. 3 sg. 1 pl. 2 pl. 3 pl. 
rieg-am rema-i riega, rilewa-Me rileqa-Te rilena-at 
HOC-aM : HOCH-1] HOCH, Hocu-Me HOCH-Te H3C-aT 
nagi-am nafile-il nage, NanHe-Me nawHe-Te NagH-aT 
uy-j-am yye-W uye, uye-mMe ‘4Yye-Te uy-j-aT 
Opo-j-am Opou-w 6pon, Opou-Me Opou-Te Opo-j-atT - 
T-j-am * Wwe-lW mne, nHe-Me nHe-Te n-j-aT 


- 8.1 Irregularities. A few verbs have irregular 1 sg. forms: 3nae 
aoe — 8HaM, jLale T gives’ — Dam. (But with prefixes these verbs 
are regular: nO3Haam, npewanam ‘betray’.) 


0.0 imperfect, 
soft? gis eee oan 


9.01 Suffixes: -B, -ilie, -ilie; -BME, -BTe, -a. 
9.02°Stem-vowel u is replaced by -e before these endings: 


stem 1 sg. 2 8. 3 Sg. ispl.- Soph 3 pl. 


rhena rilelas rhemaue rnenaiie rienaBMe rfegastTe rnemaa 
flamve Mawes Nakuewe nagveule NajkkeBMe NajkuesTe lanHea 


HOCK = HOCeB Hocewe HOCceule HOCeBMe HOCceBTe HOCea : 
Gpou . Opoes -O6poewe Opoeme GpoeBme’ Gpoeste .Opoeja (7.22) 
uye | uyes yyeule yuyeuwe . 4uyeBMe uyyeBre 4uyela 

nee  nees neewe neee neesme neespTe neeja 


ote 


10.0 Aorist 
10.01 Suffixes: -B, -2, -Z; -Bme, -BTe, -a. 
10.02 If the stem-vowel e is preceded by u or y, it is dropped. 
10.03 In all other cases, -e is replaced by -a. 
Examples: 


3aryiena 3arlenas 3arnema 3ariena 3arnefapme 3aryepasre 3aryemaa 
W3HOCH U3HOCHB W3HOCH U3HOCH M3HOCMBMe U3HOCURTe U3HOCH{Aa (7.21) 
NamHe awHap Wanna nafva namkvapMe fagvasTe fanaa 


uye yyB yy yy yYyBMe yyBTe yyja (7.21) 
vce uCcnMB HcNnH MCI HCTIMBMe uctIMBTe ucnuja (7,21) 
3anee RZalleagn 3anea 3anea zaneanmMe 3alleasTe  3ameaja (7.22) 


10.1 Irregularities. 10.11 In a small group of n-verbs, the stem- 
vowel is replaced by a: 3anpxXu.— 3anpxKae. 

Such verbs are: px -‘holds’, mexu ‘bie’, mwoxu ‘blink’, ’pxu 
‘growl’, and their compounds.! 

10.12 Some verbs may have either the regular form (which is 

to be preferred) or that described in 10.11: 3a6enexu ‘note down’ — 
3adenexKaB/3a0enexKUB. 
So: 6on ce ‘fear’, Opou ‘count’, BOoOpyxu ‘arm’, rHon ‘rot’, rou 
‘fatten’, aBOu ‘double’, mou ‘nurse, suckle’, Kpou ‘tailor’, moun ‘be 
silent’, pou ce ‘teem’, Swarm’, cnou ‘join’, crpou ‘construct’, and 
compounds; o6ecnoKon ‘disturb’, npucBon ‘adopt’. 


10.13 In a small group of (intransitive) verbs, stem-vowel wn is 
replaced by e: u3ropu ‘burn up’ — usropes. So: 3acTapn "become old’, 
nocsupu ‘play’, oxKusy ’revive’, pa36onu ‘get sick’. (NB: When these 
verbs are transitive, they are regular: u3sropus ‘“[ burned /some- 
thing/ up’.) 

10.14 Certain verbs whose stem vowel is m may replace it with 
e in the second and third persons singular (only!): here belong nearly 
all interminatives in wu, and certain terminatives whose final stem 
consonant is T Or &: mucnw — mucne ‘think’, Hocu—HOCe ’carry’, 
BpTH — BpTe ‘turn’, 3aTpeleTu — 3atpenete ‘shudder’. 

10.15 Compounds of the verb 3nae ‘know’ lose the stem-vowel; 
e. §. NO3HAB, NO3Ha ‘recognized’. 


10.16 In a small number of verbs, the final root consonant chan- 
ges, #K —T, and 4—K. axe ~ (u3)naraB ‘lie’, cTpyxe — (u)cTpy- 
rap ’scrape’, cyye — (3a)cykaB ‘roll’. Cf. also 17.315. 

10.161 Compounds of the verb Kaxe change the stem se 
e.g. MoKaxe prove’ ~ nOKa3aB. (But KaxKe ~ Kaas.) 


. 1 The term compound is used in the morpholo 
ey 


which differ from the base-form only in that th 
in this sense a compound of mpxu. 


74 . 


11 The imperfect {-participle. 
The suffixes -m (masculine), -na (feminine), -mo (neuter), -me 
(plural) are added to the imperfect stem as defined in 9.02 above. 


Examples: 
rnega — rnelad,, name — Naguela, yye — yyeno, HOCH ~ HoCcene. 


12.0 The aorist 1-participle. 
12.01 The same 1-suffixes (-n, -ma, -m0, -me) are added to the 
aorist stem as defined in 10.02, 10.03 above. 


Examples : 

garsela — 3arfenan, W3HOCH —= H qe lan 
—HcMun, 3anee — 3amean, 3anpxKH — 3ampxKan, 3a6en 
“3nara — u3saraJ, : : 


19 wera ry ree urerry WOomsA 
nawnas, We — WyJi, 4Cnive 


KH — 3a6eNexan/sabenexus, 


12.1 Irregularties. 


12.11 The verb moxe ’be able’ has beside the regular moxen, 
moxena etc., the forms f. morna, n. morno, pl. morse (no masculine!), 
which are used almost exclusively with negations. The verb nomaxe 
has an irregular masculine nomoros only in the fixed phrase Bor Tu 
nomoron ’God help you’. 


13 The njt participle. 
| 13.01 The suffixes are: m. -H f. -Ha, n. -80, pl. -HM; Or -Te, 
-Ta, -TO, -TH. 

13.011 Stems whose last consonant is H or t& take the T-suffixes. 
All other stems take the n-suffixes. 

13.02 Stem-vowel u is replaced by e. 


13.03 Stem-vowel e remains if preceded by u or y, but is re- 
placed by a in all other cases. 


% 


Examples: 
rieqla— rieqak, Bplui— Bpulen, 4ye — 4yeH, HcMHe — HCNHeH, 3anee — 3anean: 
6Oatba — Oatbat, mane — maslWaT, CKHH@ — CKMHaT, pant — paner. 


13.1 Irregularities 


= Se sat 


13.11 A few verbs retain the stem-vowel e, contrary to 13.03 
mowTe—nowten ‘search.for lice’. 

13.12 A small group of verbal roots with a basic stem in -e 
may form both interminative and terminative n-participles. In such 
cases the stem-vowel e remains unchanged in the interminative (con- 
_trary to 13.03), but is replaced by a in the terminative. So: smuxe 
‘lick’ — myxkeH/nvKaH, HwKe ‘string’ — HwKeH/HWKaH, Upme ’draw’ — 
uprieu/ (Mc) upmaH, nee ‘sing’ — neeu/ (3a)neau, Muye ‘Curse’ — nuyeH 
/muyjau (7.21), mpeme ‘doze’ — mpemen/(3a)apeman. 


75 


13.121 Simiiarly, a smali group of roots with stem-vowel u form 
an interminative. participle in -en (13.02) and a terminative one in 
-aH rnon ‘rot’ — ruoen/rnojan. 

13.122 Some terminative verbs which may have a or u in the 
aorist (13.121) have the alternative forms in the n-participle also, 
with no difference in meaning; 3a6enexen/3a6enexaH, (JO) 6nuxen/ 


(10 )O.AWKaH. 


Seer a sana 


14. Imperative. _ 

14.01 Suffixes: 2 sg., -u; 2 pl., -eTe. 

14.011 If the imperative stem (cf. below) ends in a vowel, the 
suffixes take the form -j, -jre. 

14,02. Stem-vowels e and'm drop. 

14.03 Stems in -yBa may lose the -Ba-. 


Examples: 
rieqa — riegaj, rienajte; nanne — nagnu, NamnetTe; Hoc — HOCH, HOceTe; 
nue — nuj, nujte; uye — 4yj, 4uyjTe; KakkyBa — Keay eaTany KakyBajTe/KaxyjTe. 


14.1 Irregularities, 
_ 1411 The verbs kname *put’ and mame 
Maj, wajre. 
14.12 The verb zpxu ’hold’ has beside the regular Ip KH, IpKeTe, 
the forms pw, pure. 


15. Verbal adverb. Can be formed only from interminative 
verbs. The stress always falls on the penult (cf. 1.42). 
15.01 The suffix is -jru. 
_ 15.02 Stem-vowel u is replaced by e. 
Examples: 
riena — rienajk’n, Bene ‘wilt’ — BeHejK’n, BPlin — BplwejK’H, fue ~ NuejK’ 4, 
Nee — Neejk’n. 
15.1 The terminative verb 6une ‘be’ forms Ounejx’n. 


16. Verbal , Substantive; can be formed only from inter- 
minative verbs. 
16.01 Suffix -the is added to the same stem as for verbal adverb. 


~ 


Examples: 
riema rielate, Bpillt Bpilierbe, mve Tvetbe,, mee Meetbe, BeHE BEeHErDeE. 
16.1 The terminative verb Benya *betroth’ forms BeHYatbe. 


17.0 Irregular verbs. All irregular verbs have the stem-vowel 
-e, and the irregularities are chiefly in the aorist,-the aorist |-parti- 
ciple, and the n/t participle. 


1 The dialect forms raej(te) and npaj(Te), for literary nana lipapy/npa- 
Bete, are frequently found in dialogues. 


76 


17.01 However the vérbs Buu (T) ’see’, cemu (/) ’sit’, nocenu 
(7) ’sit, visit? have irregular aorists: the siem-vowel nis replaced 
by e in 2- 3 sg. and by o in all other persons: e.9. 


BUILOB, BHILE, Bue, BUIOBMe, BHEOBTe, BuyLOa. 


17.011 The compounds of Banu 7take out’ may have these form 
beside the regular ones: e.g. H3Ba){HB/H3Ba OB, u3BalH/H3Balle. 
17.1 Some verbs retain the stem- vowel e in the aorist, - aorist 


1 etary nA nonactic (contrary InNnn2 19 11 13.02 . 13.03) 
par ticiple, ana dl pal ticiple (evytlilel a Af to LU.UVU Lic. i ds &y 
onpe .’reach’ — yonpes, nonpes, onpen. So: (0)npe,? (30)Bpe 


boil’, (3a)upe flay’, (Ha)spe ’observe’, (y)mpe ’die’, (clpo)cTpe ’spread’. 

i7.ii Compounds of cnue ’sieep’ and »xHue ’harvesi’, and OnSBue 
*resound, answer’ replace the -we- by. a in the aorist, aorist 1-parti- 
ciple, and n/t participle: 3acnaB/ooHaB/ONSBap, gacrias/oxnasl/onsBan; 
3acmaH/O2KHaT/OSBaH (but cnues/xHueLT). 

17.2 A few verbs have a completely different stem for the aorist, 
aorist I-participle and n- are Oepe ’take’ — (Ha)Opas, (Ha)6pan, 
ee mepe ’flay’ (o)npas, (O)pan, pas; Nepe ’wash’ — 
(O)Mpas, (o)npas, mpaH; Kone ’slaughter’ — (3a)kulab, (3a)Kuian, KJ1aH ; 
(lo)ctTene ‘spread’ — (lo) cnap, (no)cnan,.(no)cnan; Mene ‘grind’ — 
(Co)MneB, (CO)MHen, (CO)MsIeH/MeneH: The unprefixed Kone and Meat 
have alternate forms Meslen/Msen, KONes/K Nas. 

17.3 Further irregularities concern a‘ limited number of roots; 
and will be presented in tabular form without further discussion. 

17:31 A very common group of verbs has a secondary stem- 
vowel o in the aorist in all forms except the 2-3 singular, where the 
primary e remains. The o is also found in the masculine form of 
the een F participle in many verbs, but the other forms have a zero 


ve weee 


lio 
stem n-part. aor. 2-3sg. aor. 1 sg. aor. I-part. m./f. 
Tpece (Cc \T pecen (c)Tpece (c)TpecoB (c)Tpecon, (c)Tpecta 
shake” 
marta IArDA fualnarna yalnaran ralnmacnn TACHA 
fiaCcc HaccH {Hajlace (Ha)nacos (Ha)naco; | iaCJla 
‘pasture’ 
Be3e Be3eH (Ha)Be3e (Ha)Be30B (Ha'Be30N, -Be3uia 


rpu3e (n3)rpusex (u3 rpH3e (H3)rpH30B (u3)rpu3on, -rpH3sia 
ee ? ) 
G gnaw 


2 When the prefix is enclosed in parentheses, the rule applies fo all verbs 
formed by prefixation jfrom the same root and having the same suffixes and 
sten- Tt f hus (20)npe stands also for 3anpe, onpe, notTnpe. Irregularities will: 
be noted in the vocabulary. 


Th 


PioiZ 
peye peyen peye peKoB peKoui, peksa 


So also the compounds of peue ’say’; Teue ‘flow’ and its com- 
pounds; coOneye ‘undress’, oOseye ‘dress’, (nO)Bneue ’drag’ and other- 
compounds; ceye ‘cut’? and compounds; Tonye ‘push, knock’ and 
compounds. 


17.313 
(B)neze (B)Ne3eH (B)neZe (B)neroB (B)nNeron, -Nerga 
; . enter’ 
17.314 


MON3e€ MOJBEH (H3)MONZE (H3)MON30B/ (H43)MON30N, -MOJI3NA/ 
(u3)MonroB (H3)MOnron, -mouraa 
milk’ 
17.315 
CTpwke CTpwxan/ ocTpuxKa/ oOcTpHxas/ 
CTDpWKeH OCTpHxe/ oOcTpuroB/ OCTPHron, OcTpurna 
OCTPHKH OCTPHKKB "shear’ 
17.316 


(H3)Bene (W3)BeqeH (M3)Bene  (u3)BeOB (H3)Ben, ~BenNa 
‘lead (out)’ 
So also pane give’ jane ‘eat’, u3eme ‘eat up’, KNane ’put’; 
Kpane ’Steal’. . : 


1317 
nnere mieteH (uc)nnete (uc)nneToB (ucjnnen, -~nena 
’braid’ 
SO also MeTe ’sweep’, cpete ’meet’, and compounds. 
17.318 
rHetTe rHeTeH (Ha)rHeTe (Ha)rHeTOB rey, rHena (rare)/ 
rueten, ruetesa 
’press’ 
17.319 
(v3)Hece (H3)HeceH (H3)HeCe eee (u3)HecOn, -Hecna/ 
more rarely) (u3)HeN, -HeNa 
carry (out)’ 
17.320 
pacTe (u3)pacten (u43)pacte (v3)pacToB (H3)pacTon, -pacna 


STOW 


78 


17.321 


seme  -. 3eMey 3ee 3e]0B 3eN 3ena ‘take’ 
{i322 
ve ywleH (oT)ume (OT)HOB HUO., uuina ‘go’ 
So also oTune 'go out, away’, and other compounds. 
ieseo 
ojme .O]eH nojne 0] 0B qowos/ howna/ 
nojlen, oj mena.t 
’arrive’ 


So also Hajne ‘find’, nojme ‘set out’, 3ajme ‘Set’, mpejme ’cross’. 
u3Hajsre find’. 


18.0 The verb ’to he’ is irregular, and has various stems. The 
present tense is: jac CyM, TH CH, TO] e; HHe CMe, Bue CTe, THe Ce. 
The imperfect is formed from a stem 6e-: OeB, Serle, Sele; GeBMe, 
6erTe, Gea. These forms are also used for the aorist, although there 
is a rare 3rd singular form 6u, and an even rarer and dialectal form 
Onjle Occurs occasionally in the literature. The terminative verb 
OugHe may furnish a regular aorist OuwHaB which is frequently used 
where Ges would be less Clear. 


Sowro He GufHa taka? Why wasn’t it like. that? Why 
didn’t it happen like that? 


The terminative imperfect |-participle 6unen is used in sOme cases 
where the terminativeness is to be stressed, but the usual interminative 
I-participle (both for aorist and imperfect) is 6un. The imperative 
is 6uaH, G6ugeTe ’be!’ 


19. This exhausts the inventory of the verbal forms of Mace- 
donian. Each one of the forms expresses certain of the categories 
sketched previously in section 5, taking on additional nuances from 
the context and speech situation in which it is used. Before discussing 
the meanings and uses in detail, let us give a tabular synopsis of 
the forms themselves. The verb pewiaBa (7)/pewu (/) ‘decide’ has 
been used aS a model, since it occurs often in the subsequent exam- 
‘ples. The first and second persons singular and the third person 
plural are given for each possible set Of forms. To illustrate the 
distinction, between the interminative imperfect and aorist i-pariicipies, 
‘the forms of yuu ’study’ are supplied, for pemaBa has but a single 
form. On the compounds made up of the |-participles plus the forms 
of ‘to be’, see below, 24.03. it may be noted here that in transiating 
the interminative verb pewasBa it is Often better to use such locutions 
as ,try to decide, work on, deliberate“. 


1In many dialects, the nojnen forms are specifically imperfect 1\-participles; 
some other dialects do not even have the forms. 


79 


08 








II 
IVE | TERMINATIV 
ECT ANCED i DIRECT. | DISTANCED | 
y pela 
| pewmur 
i cym yyen |} PculH .cyM peulen 
; i cu yuer | CHopedlen 
i yuen pees peuien 
pewewe 
i peuiea 
cym yuna || pewms cyM pews 
' cw yuun peu cM peu 
' yausne pewuja pewnae 























pew, peluete 


pewen a 








I 
INTERMINAT 
DIRECT | ST 
pewiaram yuam 
PRESENT peulanaul ? yan 
peulapaaT i yuar 
PAST | Imperfect | pewasas yues cyM peulabas 
peulasaule = >: yuewe cv peuaBay 
peusanaa i yuea pellanaste 
Aorist pewabap yuHB 
peuapa + yun 
peulabaa i yunja 
paneretive ve | pellasaj(Te) 
n/t fe enrcnle pewasBaH 
H Adverd pewiasajku 
peulaparbe 


| Substantive | 





B. Meaning and Use of the Verbal Forms 


Direct forms 


20.0 Present forms, General meaning, witnessed or. vividly 
conceived action, given without specific reference to time. It is Op- 
posed to the past forms (imperfect and aorist), which specifically state 
time seeOly fo the moment of utterance, one. like them is Opposed ‘to 

20.1 The ‘sil meaning of the present is action viewed as con- 
temporaneous Wie ae speech ¢ event, i. e, yhow". It may be an ae 
(now + enter other times“) or a Statement of general "validity 
(,now + always“). 


To} Oaw cera ja pelliapa He’s deciding the matter 
Taa paodota. right now. 

Joj cekoj MeH pewaBa He solves problems every 
aaa. day. 

ConeTO 3ajayBa Ha 3anag. The sun sets in the west. 


20.11 The context may show that an action which is viewed 
as now in progress has been continuing for some time (,,nOwW + past“). 


Toj mBa yeHa ja peulaBa He has been working at 
Taa 3aaua. that problem for two 
days. 
Tpu eva e KONOHaTa BO The column has been on 
MOXON. the march for three days. 
BouwliKo On CBanOata Mue- BoSko hasn’t put a drink 
' He Beke B yCTa He Typa. into his mouth since the 


wedding (and he’s not 


drinking now). 


20. 12 The context may show that an action is future; the speak- 
er considers it so certain that he views it as a present fact. 


Yrpe, 3amyTpe, Tu ue yMu- Tomorrow, day after to- 
paudka., eo morrow, your time 
(death) is coming. 
Tu ja aBamM KepKa Mu! Pil give you my daughter (in 
Marriage)! 


20.13 The context may indicate that the action is past. Two 
cases may be distinguished. In a subordinate clause, the use of the 


present interminative indicates an action contemporaneous with the 
time of the main verb. 


3HaeB Toral Beka ToOj ja | knew at the time that he 
pewaBa. . was solving it. 


Gonian grammar 81 


The ,now“ has here been transferred to the time of the event narra- 
ted instead of the time of utterance. In the other case, an indepen- 
dent statement using the present may be part of a larger context 
which has been specifically defined as taking place prior to the mo- 
ment of utterance. The definition can be achieved by the use of the 
past tenses or by time expressions. 


Noroa Toj onu (pres.) BO —- Then (after 1895) he goes 


Pycnja, Kale WTO LuMIO- to Russia, where he gra- 
mMupa (pres.) 1902... duates in 1902... (Cf. text 
on p. 121) 


This so-called historical present“ is a widely used device for mak- 
ing an account of past events more vivid. 

20.2 All these instances illustrate the use of the interminative 
present (/pr) forms. The terminative present (7Zpr) has in common 
with them the general meaning of presentness (opposed to pastness), 
but adds the terminative sense Of completion of action. 7pr forms 
indicate that the completion is viewed as achieved either in the plan 
of the speaker, or immediately following upon the completion of 
some Other action. These forms can be used only with certain con- 
junctions which define more closely the time or condition of the 
completion (ga ’that’, cf. 21 below; axo ’if’; and ypu we until’), 
Or with the projective modal particle ke. 

For example, 


Jlypu He Hajmam HelITO 3a Until | find something 
Hea, He Ke mOjjam. for her, | won't go. 


Until sets the term for the completion of the action, which will 
then be followed by another action. 
20.21 With ke (which itself denotes the manifestness of the action), 


the 7pr usually indicafes a confidently expected future action. 


Toj Ke ja pew 3amayata He will solve the problem 
yTpe. tomorrow. 


20.211 The negation of this future may utilize the normal ne- 
gative particle He: Toj He_Ke_ja_pewin.t More usual, however, is the 
impersonal HeMa+jla-+present: Hema ma ja pewiu, Hema a ja pe- 
iuute. ’He, you won't solve it.’ 


20.212 Future actions may be expressed by the impersonal verb uma + 
na + present, but the meaning then includes — to a greater or lesser degree, 


1 Historically, Ke is from‘the verb xarkts ’want, wish’, but in Macedo- 
nian it is now only a particle. The negative of this old verb has, however, re- 
tained the meaning and a full conjugation: mejxe. It functions as the negation 
of the new and typically Macedonian verb caka ’want, wish, love’. 


82 


depending on the context — something of the ordinary significance of ume 
is, one should’. Mma na ja peuwume thus may’ mean ’We shall solve it’, or ‘It’s 
here for us to solve’, or ’We should solve it’ 

If the verb uma takes personal suffixes, the meaning of obligation or duty 
becomes somewhat stronger, but the sense ’to have’ also is present: MmMaw na 


ja pewnw = ’You should (ought fo) solve it’, or ’You have it to solve.’ 


20.22 If the context so indicates, the same form represents an 
habitual. action; the end is confidently expected to be achieved on 
many Occasions. 


Toj Ke mojne, Ke cenne, u He usually comes, sits dowr, 
Ke pew OOu4HO HeKO]a and solves some problem. 
3alaua. 


Here ‘the series of terminative forms shows that one act follows 
another as a chain; first the coming is achieved, then the sitting, and 
then the solving. Not infrequently, such a form may be used in con- 
juction with an interminative present (/pr), emphasizing the general 
quality of the action, and noi mentioning its completion. 

Kora Ke ce nanytu (7), When (ever) he gets angry, 


He ce werysa (/). ie ney joke (=he’s 
in ear 


20.23 The expected future may be conditional upon the fulfil- 
ment of another action, which is also viewed as highly probable. The 
condition may be expressed by the 7pr with the conjunction ako ’if’, 
or, less frequently, the particle mu. 


AkO MH ja peluMu Taa 3a- If you solve this problem 
maya, Ke TH Ovnam for me (and | think you 
Onaromapen. will), | will be grateful 

to you. 

AKO cakall, Ke mMoKelu. lf you want to, you'll be 

able to. | 

He foOjmew su, Ke TH If you don’t come, Ill call 
BUKHaM. you. 


In the last example, it would be more usual to say ako He 
Oj ew. 

20.3 The /pr forms are used with ke in the same way, except 
that the completion of the action is not mentioned, but the event is 
presented as though contemporary, in process. 


Toj] Ke peuwasa yTpe 3a He’ll be working on that problem 
Taa paOoTa. tomorrow. 


CO 
Go 


6* 


20.31 Sometimes, however, the projective value of Ke does not 


make the action future, but rather injects an element of surprise: 


Takpa OymanauitTuna ue Ke Such stupidity surely can’t ‘be 
ce Hiaofa Ha BeKoB! found in this age! 
Koj Ke, yyKa BO OBa Who could be knocking in this 
HeBpeme? bad weather? 
“Koj ke e paka 2Oouna? Who could it be {at the door) 
so late? 


In all these cases, the speaker recoghizes that the action or 
process expressed by the /pr is manifest, but he chooses to view it 
as a little bit remote. 


20.32 The action expressed by ke + /Jpr may be shown by the 


context to be valid only on the fulfilment of some other action, 
which is not necessarily viewed as possible. 


fla cw ymeu, He Ke 36o0py- If you were intelligent (and it 
Baill Taka. seems most unlikely), you 
wouldn’t talk like that. 
fia me Cakall, He Ke umaltl if you loved me, you wouidn’t 
CTpas. - be afraid. 


21.0 Here we will digress from a discussion of the strictly 
verbal categories to treat an important syntactical combination, the 
conjunction ga + present. fla functions simply to show a subordi- 
nation; the verb accompanying it is viewed as secondary to some 
other action, expressed or not. The exact nature of this secondary 
event and of the relation to the primary action is determined by the 
context or the speech situation. 


21.1 Frequently a + present simply is the name of the action, 
expressing Only person + number and tense. 


He MOxe Ja ja peulasa. He can’t work on it. 

He moxe Ja ja peuin. He can’t solve it. 

He moxelwe aja pewaza. He couldn’t work on it. 

He moxetiie Wa ja pen. He couldn’t solve it. 

He Ke moe ma ja pewasa. He won't be able to work on it. 

He Ke moxe fa ja pewn. He won’t be able to solve it. 

[locTa mu e camo TeG6e Ja It’s enough for me only to listen 
Te cyyiulam (/).4 fa Te to you and to look at you. 
rnezam (/). E, yuwire ma Oh, if only | could kiss you 
MoxaMm ‘/) fa Te too! 


Oauam (7). 


Oo 
H> 


21.2 It may take on a meaning of purpose, with degrees of 
urgency which are determined by the context: 


lojme ma ja pewaspa/peun. He came to work on/solve it. 
My nopayaa Jia ja They ordered him to work 
pelwaBa/pewn. on/solve it. 
Caka ja ja pewasa/pemn. He wants to work on/solve it. 
He cym houwna 2a cnywam ] haven’t come to listen, but to 
( ), TyKy Ma Se talk! 
(7)! 5; 


21.21 To make explicit the meaning of purpose, ma may be 
accompanied by ga. 


Bp3am 3a ga ro garam j I’m hurrying in order to catch 
BO30T. the train. 


21.3 When ya'+ present is followed by a Clause containing 
either of the modal particles Ke or 6n, the verb in the ja-clause 
represents a condition viewed as impossible or extremely unlikely; 
it is dependent on still another action, which may or may not be clear 
from the context. 


Jac a CymM Ha TBOe MeCTO, If | were in your place, I’d do 
HELUTO Apyro OM Hanpa- something else. 
Buda. : 

ia moxe Oe6eTO a npos- If the baby could talk, he’d say 

_ OOpysBa, OH TH peKNO... to you.. 

dla cu ymen, He Ke 300py- If you were intelligent, you 
Ball Taka. wouldn’t talk like that. 

low, Kamer jla ce cKpue, Even if he hides under a stone, 
Ke ro npoxaj yam. * PI find him. 

‘ta nanue na mnekn, If he fell on his back, he’d 
{Ke cu ro CKpwH uocoT.) break his nose. 


\HOcoT 6 cM ro cKpwus.f 


21.4 Na+ present without a following Ke or 6n may still have ° 
a conditional sense, but the action is viewed as more probable. 


lf it could be that | could be 


jja e a cym Ha TBOe j in your place! 
mMecTo! ; May it be that } am in your 
a place! 

Vrna na dpanu, Hema Kaj If you threw a needle, there’d 
la name. be no place for it to fall. 


(A common saying meaning 
"jam-packed with people’’.) 


85 


21.5 It is frequently elliptical (as in some of the above cases), 
and a translation into English may supply should’, ’would’, ‘like’, or 
‘intend’. In some situations or contexts, it expresses doubt as to the 
possibility or desirability of an action. 


Tia Geram (/)! fla nopyram 


(T) uw TaTKO HU MajKa. 
Jlene, wTO jla npaBam 
(T)? 

Ta He cakail (/) a 3a Hero 
Ma ja mameme (T)! 


[Monologue, cf. text on p. 129} 


-Should i run away? Make a 


laughing-stock of both mother 
and father? Alas, what should 
| do? 

You surely don’t want us to 
marry her to him! 


21.6 In other situations, the combination can show a closer 
interest of the speaker in the realization of the action. 


E, ajme kaxu. — fla tu 
Kaxkam, Jia TH Kaokam, 
Opate cylamoK... 

Ila 3Haew, Jlenye, Oonen 
CyM... 


Go ahead, tell us. — I'll tell you, 
let me tell you, dear brother... 


You should know, /may you 
know,/ so that you know,/ 
Lence, I’m sick. 


21.1 This type of clause may directly express an exhortation or 


a wish. 


CnaTKo ja CNHewW, ClaTKO 
Wa COHYBAalW. 

3mpapje ma umaTe! 

Cera Ia BuJLuMe WTO Mall 
ma MM Kadkel. 

Ta cemnam. 

Ajme ma ro nilayeme! 

BonKoT yla ro jane! 

PakaTa Jia MM Ce HCYUIH, 
alla Ka Me u3ele Tpo- 
rapa! 


May you sleep sweetly, es you 
dream sweetly. 

May you have health! 

Now let’s see what you have to 
tell me. 

Let me sit down. 

Come, let’s mourn for him. 

May the wolf eat him! 

May my hand wither, may the 
three-headed dragon devour 
me! 


21.71 Since this meaning its not explicit in the ga, ma with a 3rd 
person verb may be replaced by Heka, which has no other meaning. 


Heka mn e.kuB! 


Heka my e Ha 3ipapije! 
AKO CH mouNana HeKa CH 
HaCTaBH Oke 
Ba COH 


(1) 
“Ha mpyrute. 


86 


May he flourish! (Stronger than 
the conventional formula, [la 
MU @ DKHB!) 

May it be healthy for him! 

If (Since) she’s begun, let her 
continue. 

Let him at spoil tha 


we Lhasa no t tile 


others. 


sleep of 


21.8 Here are some other characteristic examples of ma + present. 


He cme Opane 3aeQHO adbHOH, Ta Ha 
uMe fla Me Bukaw (/), adbvouapKa 
HHegHa ! 

Kako ma Te OcTapam (7) na nnewm(!)? 

Uito ce cmeelu! — Kako ma He ce 
cmeamM, Opate ? 

JauiTO ma He ce BeceNlaM, Kora MH e 
apHo ? 

JlecHo Tu e Te6e, aynja, na OnNW (7) 
Ha ayHuiak, fa. My ce Kiama (/) 
Ha rocnoga, ma my Nanuw (/) cBeku 
Hu KaHMusa, Kora apyru 3a TeOe pa- 
OoTarT. 

TH uMaw Gapem KOj Ma Te 4eKa. 


Ila nueme: enHaw ce *xnBee. Bea nueme 
nak cCTpaulHoO e ma ce x«xnBe. 


Ytpe MH € meHOT ma my ja NnatTam 
RUXBaTa, a HEMaM. 

E, nycta po6ysayxa! fla He MoxKew 
(J) HH CNpoTH Hemena ga Nocemuu 
(7) Kako yoBeK CO Jyfe, MaKuTe a 
CH TH ucKaxeu (7)! ; 

Kora Ojme fa ce nee xumHaTa, jac TH 
NOwvaB Kako TpeOa... 


We haven’t picked poppies together, 
that you should Ss call me by 
name, you poppy-picker you! 

How shall (can) t ne you to drink? 

Why are you laughing! — How can 
{ not laugh, brother: 

Why not be fey: when things are fine 
for me? (Why shouldn’t I be...) 
It’s easy for you, hadZi, to go on a 
pilgrimage, to bow down to the Lord, 
to light candles to him, when others 

are working for you. 


You at least have someone to wait 
for you. 

Let’s drink — you live only once. 
And without drinking it’s terrible 
to live. 

Tomorrow is the day for me to pay 
him the interest, and [have nothing. 

Oh, damned slavery! That you can't 
sit with people like ‘a man even on 
the eve of Sunday, tell about your _ 
troubles ! ; 

When it came (time) to sing the hymn, 
{ began properly... 


22.0 The imperfect. General meaning: action viewed as contem- 
poraneous with another moment in the past, and non-distanced, The 
moment with which it is coordinated may be an event or a time 
which may be named, or not. The imperfect and aorist are both 
Opposed to the present in that they specify pastness. The imperfect 
is Opposed to the aorist in that the latter does not specify contem- 
poraneousness. All three are opposed to the |-forms in that they are 
non-distanced. 

- The general range of use of the imperfect is very similar to 
that of the present, for the present usually signals contemporaneous- 
Ness and present, while the imperfect signals contemporaneousness 
and past. As the terminative present occurs only in the presence of 
certain conjunctions and the modal particles, so the terminative 
imperfect is.not found without these same particles and conjunctions. 

22.1 The interminative imperfect shows an action going on at 
a moment prior to the moment of utterance: 


To] ja pewapauwe Buepa 


He was working on that matter 
Taa padoTa. 


yesterday. 


22.2 |In‘the course of a narrative there is frequently a contrast 
of aorist (terminative) and imperfect (interminative) verbs. The 
aorists mark simpie points in past time. They build the chain of 


87 


events and actually tell the story, while the imperfects denote actions 
coordinated with the aorists. .The imperfects paint the background 
against which the aorists take place. For example, from the story on 
page 140: 


Taa Toraul TykyuITOo HanomHu She then had just reached (7a) 


(Ta) i5 roguuu, a Jane 
uMauwe (/i) mpexy 30... 
Eguaul ce Bumoa (7a) ... 
Kora ro moKanu (7a) Mutpe 
... Taa ru mnoyectu 7a) 
cnaTKO... 3umaTa ce Rane 
(Ta) 360por. Mutpe umawe 
(/i) dypka... a Jane pa6o- 
Tee (/i)... EgqHo yrTpo, 
OTKOra ja Haropu (7a) 
Mutpe... JaHe zojae (Ta) 
uv My peve (Ta)... 


15 years, while Jane was (/i) 
over 30... They saw (Ta) 
each other once... when Mitre 
invited (7a) him. She served 
(Ta) them the sweet. That 
winter the agreement was made 
(Ta). Mitre had (/i) a bakery... 
and Jane worked (/i)... One 
morning, when Mitre had lit 
(Ta) it... Jane came (7a) and 
said (7a) to him... 


e 


Here the main points are the eight aorists, while the two cases 
of umaue and the pa6oiiewe explain some Of the circumstances 
subordinate to these points: they specifically mark the contempora- 
neousness with the moment in the past defined by the successive com- 
pleted past actions. Further in the same story (cf. page 143): 


Bpsea (/i) rogunu. Jane cexoia The years went by (/i). Jane came 


3uMa umeule (/i), ocTaHy- 
Bale (/i) nO HeKOj Mecell H 
nak ce BpaKauwe (/i) BO 
BykypewT. ®pocunaparawe 
(/1) Rela, HW WITOM Ke ru n0- 
mOmpactewe (7i), yMupaa 
(/1). Met pomu (Ta), 4 cuTe 
neT ympea (7a). 


(/i) every winter, remained 
(/i) a month or so and then 
returned (/i) to Bucharest. Fro- 
sina bore (/i) children, and as 
soon as she raised them up a 
bit (71), they died (/i). She bore 
(Ta) 5, and all 5 died (7a) 


All of these actions up to the last sentence are presented as in 


sented as tha rantor ahanrit which 
semea aS ine center apout Wilich 


Ha Hej3HHOTO sIMuUe Npea Bpeme 
ce noKaxaa (7a) Opa3qM. 


the process of happening, and the context shows that they repeated..- 
In the last sentence, the birth and death of the five children is pre- 
the whole paragraph is built. The 


next sentence gives another aorist, the result of all these actions: 


On her face lines appeared 
(Ta) prematurely. 


22.3 When used with the projective particle Ke, the imperfects 


parallel the presents. 


Thus ke + imp. rfect represents the future as viewed from a 


llotoa Toj Ke pelwaBawe 3a 
pa3HH Mpalatha ylTe He- 
KONKy Tena. 

Toj cekoj meu Ke ja 3emele 
. (Ti) Kunrata v Ke peulapawe 
, (i) 3amayn. 

Ke: mMoxkewWe, ako Cakawe. 


- Yuite monro Ke ce 
MayeBMme (/1). 

Ako ja peweme (71) Tora 
pa6oTata, Hemale jeHecka 
qa Ouyle Baka. 


Toj Ke pellapawe (/i), ma 
mokewe t/i). 

[lo6po Ke Gewe (/i), ma ja 
pewewme (71). 

Toj Ke ja peweme (71) Taa 
paOoTa Toralll, CaMO a He 
Gee (Ji) cnpeyex. 

Jia ympes (71) Byepa, 

He Ke 3Haep (/i) 3a OBA. } 
He Ov 3Haen (/i) 3a OBa. 
fia me ocTaBea (7i) HeMa- 
*KeHa MO 20-Ta rowquna, Ke 
MoxeB (/i) Ma 3eMam Camo 

BIOBeL. 

Jja nexewe (7i) Toj ywtTe 
HaJLBOp, U jac Ke my yypeB 
(Ti) Hekoja KuouAa. 

Hekoj nmopaHo ma mn pac- 
lipaBpauie (71) OTH Cé OBa 
MOKeNO (71) Ha ce H3 DPX, 
He Ke MY BepyBaB -(71)... 
Ke ro MuCaeB (7 i) HOMeCTeH. 


moment prior to the moment of utterance, an habitual action in past 
time, or the result of a past condition whose fulfillment is believed 
possible. 


Then he was going to work 
on various questions for a 
few days more. 

Every day he would take the 
book and solve problems. 


You could have (done it) if . 
you had wanted to. 

We would have struggled a 
long time more. 


' If he solved the matifer then. 


(and we think he did), he 
had no right to have been 
like that today. 

He would have worked at it. 
if he had been able. 

It would have. been good if he- 

had solved it. 

He would have solved that 
roblem_ then, . if only he 
adn’t been hindered. 

if i had died yesterday, | would 

not have known about this. 


if they’d ieft me unmarried 
until ] was 20, I’d have been 
able to marry only a_ wid- 
Ower. 

If he had been lying outside 
still, | too would have given 
him a biow or two. 

[f someone had told me _be- 
fore, that all this could be 
endured, i wouldn’t have 
believed him... I’d have 
thought him crazy. 


22.4 These examples have also shown that the use of na + imper- 


fect is parallel to that of ma + present, except for the marking of 
pastness. The variety of meaning of the subordination expressed by 


89 


na is much smaller with the imperfect, however, and except for the 
contrary to fact conditions already given, the construction is rare. 


Eno Kade ja my cBap- We might have made him 
epme (Ti). some coffee. 


STV Ore ene) Som ee ee a ren 8 aaa eee an WON ates ee p99) ee ee re ay 
IniS iS parauei tO 4 preseim Siaieiment, Let uS make (a My CBapHMe). 

23.0 The aorist. General meaning: witnessed action viewed as 
having taken place tefore the moment of utterance.- The aorist is 
opposed to the imperfect in that it does not specify contemporane- 
ousness; both are opposed to the present because they specify pastness. 
All are opposed to the I-forms because they are non-distanced. 

23.1 Interminative aorists are rare. 


Toj peiapa, pewapa, ama He worked and worked at decid- 

HMLITO He Hsnese. ing, but nothing came out of it. 
TQi yuu, yuu, celymMHaecT He studied and studied, for seven- 
- ‘Forunu! teen years! 


In these two cases (the first of which is somewhat artificial, 
the. second recorded from actual conversation) the repetition. of the 
verb merely indicates the intensity of the action. 


pa wu non mecella TOj For two and a half months he 
cee 6e3 padorTa. sat without work. 

Bera wen eu u ce OOsupa- He ran all day long, and kept 
we Hasay ma He ro looking back lest the rich man 
mpustaca yopéayulata, catch up with him. 


Again the action is shown as stretching over a. specific period of 
time which the context names. In the second example the aorist is 
contrasted to an imperfect (o6supawe)— the contrast between a Sin- © 
gle, continuing, intense activity and another activity, which is coor- 
dinated to the first, but which is repeated. 


He Ji Ce moni fla Ti Didn't you request that they for- 
‘mpoctaT? give -you? 

Kaku emHau! jocTa ro Say it! You've beaten around the 
3aBUTKyBa!! : bush enough! 


1 The rarity of these forms makes it desirable to document these quotations. 
The first is a sentence manufactured by B. Koneski. The second was uSed by 
his 90-year-old grandmother in a conversation with me. The third (cene) is from 
Maleski, cf. p. 146. The fourth (6era) is from a folk-tale, reprinted in the school- 
book QOd6panu Yeiiusa 3a 1 Kaac (1950), p. 128. The last two are from Il’oski’s 
play Bezazka (pp. 128 and 39, respectively), but only one appears in the selection 
given in this book, see p. 226. 

It might be pointed out that the majority of verbs (all with the stem- 
.vowels a and ge, except irregular verbs) have formally distinct aorists and imper- 
fects only in the 2-3 singular; in all other persons the forms are identical. E. g. 
imperfect =aorist, Gapas/cenes, Gapasme/cenesme, Oapaste/ceneste, Oapaajcenea: 
but aorist 6apa/cene — imperfect Gapawie/cenewe. ; 


90 


The aorist stresses the intensity of the action. The action itself is 
important, and there is no mention of whether it was completed or 
had any results. That information does not belong to the aorist, but 
must be given by Other means. 

23.2 The terminative aorist signals a-finished act in past time. 
Frequently a series of aorists gives the important moments in a 
chain of-developments or events; the succession Of one aorist after 
another automatically denotes that one action followed another in time. 


Toj ja pew 3alayata Byepa. He solved the problem yesterday. 

Kora m0jme, cea BegHatt _ When he arrived, he sat down 
UW ja peu. at once and solved it. 

LUTom paz0pa, oTuze. As soon as he understood, he left. 

Tloa3acTana Mpel mMocToT, _He stopped for a moment before 
ce oOspna, Ta KOfa He the bridge, looked around, and 
Bue KUBA DyWa, Ce 3a- when he saw no one, he started 
mage KOH meuatTa. , toward the children. 


23.3 Sometimes the aorist occurs in a context which shows that the 
action could not really have taken place or be past: the speaker, 
however, chooses to dramatize the event, so to speak, by presenting 
it as already accomplished and therefore belonging to the past. 


[aj soma, NyKHas Of rope- Give (me) water, I’ve died of 
LUTHHA. heat. 
Tpruas. I’ve gone. 


(Said when on the point of departure). 

23.4 A similar caSe is found where the aorist represents an action 
which would, in the speaker’s view, certainly have happened, had some 
condition been fulfilled. 


Ila He Oelwe jypueT, oTuMe If it hadn't been for the “liberty” 
Bowko cypryy Bo Ana- (new laws), BoSko would have 
now. gone off to Anatolia as an exile. 


_ 23,5 The aorist also occurs in real conditions, whose fulfillment 
is viewed as a fact. 


AKO ja peKOB BHCTuUHaTa, If (since) | told the truth, why 
30U/TO me OneuI? are you beating me? 


Distanced Forms 

24.0 The i-participies. General meaning: “distancing”; aS Op- 
posed to the present, aorist, and imperfect, these forms show an action 
viewed as distanced in time or reality. This may be realized in two 
ways. The speaker may be disclaiming responsibility for the accuracy 
of the statement by specifying that he was not a witness to the event, 
Or he may be stating an action which started or took place in the 
asi, but which is still relevant at the moment of utterance. 


cs 


91 


24.01 There are four 1-participles, since both terminative and 


tt Tae ee verbs may have both imperfect and aorist 1 -participles. 
In the great majority of interminative and a large number of termi- 


c Rivas aaa DB SACU e Shea 


native verbs, however there is only a single form. 

The limitation on form makes the choice of the speaker also 
limited. Where there are both impefect and aorist 1-participles, the 
distinction between contemporaneous and non-contemporaneous (im- 
perfect. vs. aorist) can be maintained in past time, but the distinction 
past vs. present can never be maintained’ Only the opposition termina- 
tive vs. interminative remains in full force. 

24.02 The 1-participles, like adjectives, are gender-number forms, 
with distinguishing suffixes for three genders in the singular and a separate 
plurai form. The piurai suffix is formally distinct from that of the 
adjectives, cf. 6en ‘white’ pl. Oenm — 3en took’ pl. 3ene. Historically, 
the meaning of these forms was participial, "state resulting from a 


: 3 : ; 
previous action’, but this meaning has been retained only as a Con- 


textual variant of the general meaning of "distancing".- Unlike true 
participles, the 1-forms never function as attributes, as adjectives. In 
the overwhelming majority of occurrences, they appear in compounds 
with the forms of the verb ’to be’. The function of these auxiliary 
forms is to identify the person. Only the first and second persons are 
thus identified; the third person is understood without this extra mark-. 
ing, and the auxiliary is never used. 
24.03 The full set of forms is then as follows: 














== 
a 
| INTERMINATIVE TERMINATIVE 
i : CYM yuer cyM pemwen a 
IMPERFECT | fae: a 
cyM pelwaBan : cu yyen cM pewes : CyYM NoGapan 
(Contemp- e ais P i CY P 
: yen ewes 
ora eous) : 7 
CH pewaBam : CMe yyeme cme pewene : cu nojapan 
: cre y¥eme cte peuene : 
pewaBall  yyene - pewese : fae 
> CYM YUKN cyM pewun * 
cme peulaBale : cMe noOapae 
: CH yun cM peng 
> yawn pewuy : 
AORIST cTe pemaBane : ! cre nofapan 
; cMe yunne cMe peummne : 7% 
i cte y4nne cte pewune ; 
peWaBaJie ; noGapaste 
y suse pewnne 
{ : J i rY vidi : { 
a, ene SS SS ge RC (RIE a eR 


Hereafter, unless otherwise Specified, the fterm form includes 
the auxiliary in the first two persons. au. 
24.1 Let us give a few illustrative examples of distancing in the 


ense of reporting or "renarration’: In a conversation, | heard this 
rPY iB OV awe Csavat 6 sta TH Nut Ga — Bean 


sentence; 
Toj Geme BO CKkonje — OfHOCHO Guan, He TO BusOB. 


A literal translation into English is impossible. Bewe is the di- 
rect form, 6u2 the distanced equivalent. "He was in Skopje” is the 
basic idea. But the speaker used the direct form, and then immedi- 
ately corrected the slip by changing to the distanced form, with the 
apology "I didn’t see him”. . 

In a letter, J found: 


Toj ja uutan (/a4) Bawata He read your article and ex- 
cTaTHja, H MHOry modan- pressed a very favorable 
HO ce u3apa3v (7a) 3a opinion about it. 

Hea. ‘ 


The translation does not bring out the entire content. The form 
quiliaa is distanced; the writer disclaims responsibility. "He claimed 
to haveread”’ might the give idea. But ce uapasu is non-distanced, direct — 
the writer is stating, approximately, "{! heard him express.”’ 

This distinction between vouched-for and distanced actions is 
rigidly observed in the spoken language, and Macedonians even carry 
jt Over into Serbocroatian. In writing, it can become an artistic de- 
vice, used with varying skill and effect. The teller of folk-tales sticks 
to the distanced forms, oniy occasionally adding in a direct aorist or 
imperfect as a convincing, vivid touch. The literary writer may take 
two attitudes; that of the folk-artist, who prefers the distancing, or 
the more realistic. position of the witness, presenting the narrative as 
his Own experience. This is true even of the writers of serious his- 
torical works. The use of the direct versus distanced forms here does 
not Specificaliy affirm or deny the truth of the statements, but only 
the writer's identification (or lack of it) with the events narrated. 


24.11 The category of distancing is fully grammatical. The use of an 
l-form or a non-I-form automatically carries with it the distinction and marks 
the event as distanced or not. However it is not infrequent in published mate- 
rials to find extremely inconsistent usage, particularly in the daily press. This 
is, nearly always, simply bad translation, usually from the closely related Serbo- 
Croatian language, which does not have this distinction and prefers the l-forms 
for all past actions. In other cases, itis simply poor writing, where the author 
has failed to express himself in natural language — usually again under the 


influence of the Serbo-Croatian which was his schooi language. 


24.2 The function of these forms can be made clear by contrast- 


ing distanced statements to the direct ones to which they correspond. 


93 


Since there are fewer I-forms than direct forms and the speaker thus 
has less choice for: tense-distinctions, the context is more important 
in determining the exact function of the distanced forms than with the 
direct verbs. The terminative imperfect l-forms, like the terminative 
present and imperfect, occur only with the projective modal particle 
Ke and conjunctions. (For I-forms in imperatives and formulas, see 
below, 29.3, 29.4.) For examples of the contrast between direct and 
reported forms, see the texts on pp. 143, 147, and 172. The renarrated 
‘transiation’”’ of the original passages is given in the form of footnotes. 
24.21 Distanced equivalents for present forms. 


Mu pekoa OTH TO} Ke pe- 
waBan ( = pellapa) yTpe 
3a Taa padoTa. 

Toj Ke ja pewen (= pewn) 
yrpe Taa pa6OorTa, Taka 
MH pekOa. 

Toj Ke pewasBan (= pewasa) 
ytpe 3a Taa pa6oTa, ako 
He TO cripedw Heo. 


They told me that he would work 
on that matter tomorrow. 


He will decide the matter to- © 


morrow, so they told me. 
He will (others believe) work on 

that matter tomorrow if some- 

thing doesn’t hinder him. 


It is rather uncommon to use the distanced forms to replace a 


present tense which refers to an action actually taking place at the 
moment of utterance. The speaker usually uses the direct form, and, 
if necessary, says explicitly that he has the information at second-hand: 


Toj cera pa6oTn BO OuOnn0- He’s working in the library now, 
TeKaTa, Taka peye Pana. so Rada said. 


The information is such cases is presented as a direct quotation. 
24.22 The distanced forms in place of a present Often express 
the disbelief of the speaker, who thus emphasizes that he is quoting. 
For instance, when a drunkard offers bread in payment the waiter, 
the waiter scoffs: 
Toa 6un ne6! Upn Kako 
KYMYP, TBP KaKO KaMmeH. 
He e HW 3a CBUHbM... 


That's /supposed to be/ bread! 
Black as coal, hard as a rock. 
It’s not even for pigs.. 


His own statement has the regular present e, but his aaene of the 
drunkard is distanced (6u.1). 
24.23 Distanced equivalents of the imperfect. 


They told me that he was work- 
ing on that problem 
yesterday. 

He would have worked on that 
matter if he had not been 
hindered. - 


Mu pexoa zeka 10] Byepa 
ja pelapan (= peulasa- 
jue) Taa padoTa. 

Toj Ke pemasan (= peia- 
Balle) 3a Taa paOoTa, Ta 

, He Ons ( = Gee) cnpeyeu. 


£2 
be 


To} Ke peuten ( = peweue) He would have solyed it then if 
Toraul, ma He OuN he hadn’t. been hindered, 
(= O6elule) Cnpeyen. 

No6po Ke Guno (=6eule) It would have been good if he 
la ja pewien ( = peueme) Kad decided that matter. 
Taa padotTa. 

AKO ja peuien Taa pa6ora, If he decided that matter (which 
HeMalle Wevecka 1a is highly possible, but we do 
Oulle Baka. not choose to identify our- 


ealiurnac with tha act) ha hanA nn 
OCLVOO wWwililt tlie a@ Jy ace lau i 


right to have been like that 
today. 


This example contrasts to Ako ja pememe (22.3), the difference 
being only in the -2 vs. -wé in: the condition clause. Ako + 7i shows 
a real condition — it is highly probable that it was fulfilled. However 
the direct imperfect shows that we identify ourselves with the eveit; 
we view it as close and real: the I-form keeps it at a distance. 

24.24 Equivalents of the aorist. 


Toj ja pewun taa padota He decided that matter yesterday. 
Buepa. 

Toj pewapan, pewasast, ama He worked and worked, but 
HUWTO He H38Rerno. nothiag came out of it. 


This last example is the distanced equivalent of the rare interminative 
aorist icf. 23.1), but the form is of course not distinct from the 
distanced imperfect. In the few verbs which can make the distinction 
between ihe two interminative i-forms, the tendency is to substitute 
the interminative here, too. Thus a quotation would be, 7oj s4ua, 
yuna 17 to0uKu (specifically interminative aorist, distanced), or, more 
usually, dioj yyen, yxea (interminative, distanced: aii other meanings 
are dependent on the context). 

’ For a literary example of the contrast between direct and di- 
Stanced action, Compare the text on p. i43. 


Jlojme rnac Reka ro otTe- News came that her father had 
ane TaTKa 4... been killed. He had failed... 
IIponanuan...4 mucnen and thought he would start to 
a 3apaooTn... WORK... 


The writer, assuming the point of view of the protagonist of 
the story, uses the direct aorist only for the arrival of the news. All 
the other information is hearsay and therefore distanced ( = ro oTenaa, 
nponayva, Mucneule). 

24.3 Besides the sense of reported action as opposed to wit- 
nessed action,."distancing’”’ includes a more temporal sense. In certain 


eels <8 Gl Oeste ata ae 


95 


contexts, the 1-forms may represent the result of an act which began 
in past time. For example, when the context clearly shows that the 
event described has been witnessed by the speaker (cf. text on p. 134 
and 138): 


Cute. urpaat, TO} ce onme- All are dancing; he has gone off 


JUN Cam. alone (lit. separated himself). 
O6paByuthata my HaOabpe- His (the baby’s) little cheeks 

Jie ypu HOCeTO My Tro have become so fat that they 

noknonHvye. : have covered his little nose. 


24.31 This use is much more frequent in the first person. Here 
an important fact must be kept in mind — the first person, by its 
meaning, is essentially incompatible with the “”distancing’’ which 
characterizes non-witnessed action. [t is thus rather more frequently 
used without the contrast to the direct aorist and imperfect forms. 

24.4 The I-forms in the first person usually stress rather the 
present-tense meaning of the auxiliary and the resultative meaning of 
the distanced |-participle. 


Ja cyM oulna co Te6e ta ] have come to talk to you. 
300pyBamM. (= I'm here.) 

He cme Ce Busene jBe We haven't seen each other for 
POH. two years. (We still don’t 

SeOra) 
A similar meaning with the second person: 

IpapynHo cTe ro olenune You have evaluated the transla- 

NnpeBoor. tion correctly. (Your judg- 


ment stands.) 


. 
fete ee Ae 


24.401 This meaning is impossible if the context specifies a 
moment in the past. 
Jac CyM CTaHan TOKMy BO | got up exactly at two last 


Ba YacOT HOKecKa. night. 


Here the specific moment in the past precludes any present sense, 
and the first person precludes non-witnessed action (but cf. 24,42), 
so that the meaning is equivalent to the aorist, and can indeed be 
expressed by the form ciianas. 

24.41 The first person 1-forms often replace the direct aorist/im- 
perfect if they are used in the same sentence or closely associated 
in the context with an indirect form of another person. 


~ —_ 


TH cu pa6oTen wu jac cyM You worked (I’m told), and | 
paOoTen (or, padoTes). ‘worked. 
24.42 The context may show, however, that the speaker wishes 
to minimize the fact of his participation by presenting the event as if 


96 


not witnessed by himself, indicating that the action took place almost 
without his volition. 


HuulTo ja He CeTaM, CyM 
ro CKpuwiud WMWeTO, 
Cme ja ocTaBune spatTaTa 
’ OTBOPeHa, WH HEKO] HE 
- oOpau. 


Without noticing anything, | 
broke the bottie. 

We left the door open (inadver- 
tently) and someone robbed us. 


24.43. Or the speaker may be repeating an allegation made about 
1 > tha Aietanring hara exoresses vids 
APERID, GEEU ULSLAGHUILIS Ure VAP! Oe - tiul 


Jac cym My ru 3e7 mapuTe! 


‘ icule ne dichalja 
ule GF Gisoeile?, 


So | am supposed to have taken 
the money from him! 


24.5 A related meaning of distancing, but applicable to all per- 
‘sons, states a fact which was previously unknown to, and’ perhaps 
unsuspected by, the speaker, Dit which is now accepted. 

AMa TH Cu Oun urpay, He Why you are a dancer! | didn’t 

3HaeB jocera. know before. 


24.6 The 1-participles may be used with the past tense of the 
auxiliary verb ‘to be’ (cf. 18). E. g. 6eB pellaBan, Gemle pemun, 
Geile pelinna, 6ea peutapane, etc. The past tense of.the auxiliary 
makes the compound specifically past in meaning, and the resultative 
Sense Of the 1-participle indicates that the action started even previously 
to the past moment already noted. The opposition of distancing vs. 
direct is neutralized here: it cannot be expressed. 


YuiTe npex wa Nojae opie, 
TO] ja Gee pewaBan/ 
peulun Taa padota. 


Even before he came here, he 
had worked on/decided that 
matter. 


These forms are often avoided. In many contexts they are un- 
necessary, since the prior moment may be indicated by other means. 
A simple past form will give the same meaning, and distancing can 

varaccad 

24.61 On the printed page, Geme+/-participle is ambiguous, 
for there is no indication of the accent. In speech there is a contrast 
between the compound 6éme péwua with two accents, and-an emphatic 
l-form 6ewe_péuua Or péutuA_Geme, with a single accent. This un- 


Stressed Gewe is nOt a verb form, but an emphatic particle, stressing 


mans 


the past; it may be used with any person (6ewe_cile_pémuse, Oeute_ 


LYM OUNGQ), 
Ama TO] Gewe—On 
po_Bésrpan. 


20.0 The n/t participle. Gene 


= a ae Tow 


aii 


se 


7 Macedonian grammar 


pe hee oor the m~aA 
action in past time. ror the mo 


But he was in Belgrade (they 
tell me).: 


al meaning: a’state resulting from 
t 


ate nN ose 


"et eat dA wentecrecd cists = Leeson 
part, the n/t participle functions 


7 


purely, as an. adjective, but if the neuter form is used. with the auxi- 
liary verb uma’ 'to have’, a compound form results which can express 


all the verbal categories. 


29.1 The n/t participle may be an attribute like any other 


adjective. 


lo. npedbpau co6neyenoto. 
ilanTo upexy Gypero. 

TpanckuoT enemenT, (op- 
Mpa OZ NpusoOjmenn 
celaHu .. 

Kuura ocTaHaTa BO 
PaKOMHC... 

Bo magenata CuTyaluuja... 


He threw his coat, which he 
had taken off, over the barrel. 

The urban element, formed of 
peasants who had come.. 


A book which has remained in 
manuscript. . 
In the given situation... 


20.2 The n/t participle of a transitive verb usually has a pas-~- 
sive meaning. It can be used with the forms of the verb ’to be’ to 
express a passive in all tenses, direct and distanced. 


TIpauietheTO e€ peuleHo. 
TIpauiaweTO e MHOrynaTu 
peulaBaHoO Oe3 ycnex. 

IpauiaweTo Ke Oume 
pewiéHo/peuiaBaHo yTpe. 

Yuntesn Gea TOBE LYBaHH 
-on Byrapuja. 

IipauiatbeTo Geule peweno/ 
peuiaBaHO ByYepa. 

IipaujaweToO Ono peweno/ 
pewwaBaHO Buyepa. 

Toa Geuie Guno pewieHo/ 
pewiaBaHO Mpel a 
mojneme Hue. 


Ta Aaittea nanan na 
10a Ke Oeule prewmenv, Wa 


He nonpeyeule TO}. 
Toa Ke On0 peweHo, wa 
He lonpeyen TO}. 


The question kas been decided. 
The question has frequently been 
deliberated without success. 

The problem will be decided/ 
discussed tomorrow. 

Teachers were brought from 
Bulgaria. 

The question was decided/ 
discussed yesterday. 

The problem was decided/discuss- 
ed yesterday (they say). 

it was decided/discussed before 
we came. 

lt would have been d 
he hadn't hindered. 

It would have been decided if he 
hadn't hindered (they say). 


29.3 The n/t participle of an otherwise intransitive verb remains: 
intransitive. The participles of Tae verbs (particularly those sig- 


-“~s emt as Ywasit 


nifying moron) are frequen fly u 
quasi-verbal sense: 


He cme py4anu. 
Noxtopot Ova oTHeH. 


Nonvuok olamua Oeuie 
3aMuHe7* 


98 


PEC tn ewat 


tesatis +0, 
witn the ‘forms of ‘to be’ in @ 


We haven’t had dinner. 

The doctor had (they say) gone 
away. 

Midnight had long since passed. 


, 29.31 However, the bond b 
‘to be’ is not 
Compare, 


To) e MHOry WeTdaH. 


ween the participle and the verb 


wha & 


a strong one, and the participle remains an adjective. 


He has travelled (lit. walked) 
a lot, 


He is a man who has been 


ay CR FSRCASS YM leNy SPCR Lee 


around (an experienced man). 


2a: 32 The verb lipe ljnajade T ‘eat’ represents a special case. Usually it 


is transitive, with two meanings: 


Toj ro najane ja6onKoro. 
Taa'ro Hajaze. 


He ate a little of the apple. 
She fed him well. 


In the n/t particip'e, however, these verbs ‘are usually intransitive: 


Toj e jameH Bex’e, aMa caKa CO Hac 


ma peyena,. 
Ba OUI 


Toj He K’e ua HajaeH akKO He MY 
mane Tue. 
Ilypu Tu na qojmew, Toj Ke Gume jamen. 


He has already eaten, but he wants — 


to have supper with uS. 


He wouldn't have eaten (they say) if 


they hadn't given (food) to him. 


By the time you come, he will have 


eaten. 


20.4 The compounds with the. neuter form of the n/t participle 
and the auxillary verb umMa ‘have’ or its negative equivalent nema 
‘have not’ are completely productive. In this compound, the transi- 
tive verb retains its transitivity, and the compouney may take a direct 
Object. The meaning of the sma-compound is marked as ,,continuing 
State“, and al] categories except reflexive and terminative/intermina- 
tive (i.e. person, number, tense, distancing, and number) are expres- 


sed by the form of the auxiliary. 


To] MHorynaTu uMa peilla- 
BaHO 3a TakBy padoTu. 

Benat eka TO} MHorynaTu 
MMaJI peliaBaHO 3a TaKBM 


nahinru 


REV tse 


To} uma pelleHoO ma He 
hoje Beke Bamy. 


Toj HMan pelleHo, BeNaT, 


FssveGoa 


fla He WOjme BekKe Bamy. 
Toj ywite Tora! vMaie 


(6eue maar) noaywieu 29a 
Vee Fhivadids j RY Wak vu 


Taa paoorta. 
THe HemMaaT yulTe MHOry 


WVATIAUIA Taka 
AUMaATLY rainy. 


ypu Tu ma nojnew, To] 
Ke ja wMa pelleHo Taa 


“He has worked on such matters 


often. 


They say that he has often 
worked on such matters. 


He has decided not to come 
here any more. 
They say he has decided not to 


come here any more. 


Even at that time he had decid- 
ed about that matter 


wa aL 4et tli 


They hadn’t yet dug much there. 


By the time you come he will 
have decided that matter. 


99 


Meve mu Ce YXHHH OTH TOj It seems to me that he would have 


Torau Ke AMalle KONaHO dug (done some digging) there 
_ TaMy. at that time. 
Ke. uMan 3€MeHO, Bear, He would have taken it, they 
a He ro cnpeyeno say, if something hadn't hin- 
HeUITO. dered him. 


20.0 This type of compound, when the auxiliary is in the pre- 
sent tense, is very close in meaning to those cases where the |-forms 
do not express specificaily non-witnessed action (cf. 24.3, 24.31, 24.4, 
24.6), and the uMa-compounds can usually replace the 1-forms:1 


He ce umMaMe BHeHO Be roynHn. 


26. The potential mood. The I-participles are used with the 
modal particle Gu, with or without the Ist and.2nd person forms of 
"to be’ (cym, cu, CMe, cTe) The general meaning is potential action; 
the act is viewed as possible or desirable, but not yet uchieved. 


26.1 Examples have already been given of ihe use of these 
forms in conjunction with a clause introduced by ma (cf. 21.3). It 
may be noted that in such contrary-to-fact conditions, the forms of - 
cym are used. 


- 


dia moxkes, On CyM ja pewudn. If | had been able, | would 
have solved it. 


The 6u-clause in this type’ of condition is equivalent to a 
clause with Ke + a non-distanced form; speakers from different regions 
favor one or the other type. 


1 These compounds have given rise to a good deal of ‘comment about 
their historical origin, which is presumably the Romance type of perfect. Cf. B. 
Havranek, ,Romansky typ perfekta factum habeo a *casus habeo v makedon- 
skych dialektech“, Mélanyes P.M. HaSkovec (Brno, 1936), pp. 147-156. It‘should, 
however, be emphasized that it is only in Macedonian thatthe forms are wide- 
spread and productive. They have almost completely taken over the participial 
meaning of-,,resultant state“ which historically einen also to the 1-participle, 
and thus made it possible for the 1-forms to function almost exclusively as an 
expression of non-witnessed action. This development toward a strict separation 
of the two functions is apparently still ore so that when an: 1-form does 
not denote non-witnessed action, it may be replaced by an uMa-compound. At 
the present time, there seems to be a conflict between an_oldér system, where 
are no HMa-compounds, and the newer system. It is easy to start Macedonians 
arguing as to which form can or should be used in a given Situation. The 
Telationship of the uma-compound to the e-compound (uma Lojmeno — e sojmen) 
is that of a more specifically verbalized compound to a loosely joined phrase. 
It is possible to say nojmen e, but it is impossible to say *ojmeto uma, for the 
auxiliary must precede the participle. E sojnexn is then simply verb + adjective 


100 


26.2 BH may be used without the forms of cym to express a 
mild volition or moral necessity. 


Toj 64 pewaBan/pewnun, ama 
He 3Hae Kako. know how. 

Jac Ou pewapana/pewuna, I’d decide, but | don’t know 
ama He 3Ham Kako. how. 


He’d decide, but he doesn’t 


26.21 With accompanying forms of cy, the sense of moral 
necessity is strengthened. 


You should have decided ! 


We should have decided (and 
regret that we didn’t) ! 


Bu cu pewun! 
Bu cme pewuse! 


26.3 Here are ofher typical examples of the use of the poten- 
tial mood. 


Jac 6 Cakas HeEWITO la pevam, 
Jac ne On Onen. 


Bu moxeno w ytpe. 
Bu TpeOano vw Ha NOsMLMja 


ma Be npezanam. 
Cexkapawe feka CHaraTa MY 


I’d like to say something. 

I wouldn’t like to go; I’m 
not inclined to go. 

It’d be possible (to do it} 
tomorrow, too. 

I should turn you Over to the 
police. 

He felt that his body had 


become so heavy that as 

soon as he stopped he would 

Gu ce CTpynomuya Ha 3emja fall at full length to the 

wv pONro He OA MOXKe fa ground and wouldn’t be 

cTahe. able to. get up for a ae 
- time. 


Oewie CTexKHala TONKY 
WTO Npu NpBOTO 3anupatye 


21. The projective mood is expressed by the modal ee 
Ke + present. imperfect, Or imperfect l-forms, see 20. 2] -20.32, 22.3, 
24. el, and 24.23. The general meaning is: action viewed as manifest, 
that is, as real or highly procable, but not immediately present. With 
the forms of the present it takes On the specific meaning of a confi- 
dently expected future or an habitual action. With the imperfect, these 
two meanings remain, with tre specification of pastness; the projection 
is viewed from a moment prior to the time Of utterance. All of these 
cases and their variants have been presented in the paragraphs enumer- 
ated above. ; 


28.0 The intransitive vo oice is expressed by any verb form 
accompanied by ce. The general meaning is that there is no goal of 
the action or process outside the grammatical subject. Several cases 


are nossible 
tw pve awe 


104 


28.1 The. subject may be at the same time the goal and the 
actor; the verb is then said to be reflexive. : 


Ke ce y6njam! 
Jaa ce rnefauie BO ornema- 
NOTO. 


1’ll kill myself ! 
She was looking at herself in 
the mirror. 


28.2 The grammatical subject may be the goal but not the actor. 


Ce rorBeue pyyen. 
Ke ce Opnyuam Ha OepG6ep. 


28.3 There may be no goal at all. 


Ce HameBaM Ha apHo. 


Dinner was being prepared. 
I'll get shaved at the barber’s. 


I’m hoping for the best. 


3a OBa HB 3aTBOp ce On. For that people even go to 
prison. 

SawiTo ce cmeetu? Why are you laughing? 

28.4 The subject may be one of several goals. 


Hemaie eH a fa He ce There wasn’t a day when they 


cTenaar. didn’t fight each other. 
Osaj maT He ce nornemaa This time they didn’t look at 
HallopeuKu. each other askance. 


[In these cases each of the individuals making up the plural 
subject is a goal of the action initiated by another of t.e individuals 
also included in the subject; the action is not reflexive, but recip- 
rocal. That is, A hits B and at the same time B is hitting A. 

28.5 It is frequent that statements which normally would be 
‘expressed by a passive construction in English will be expressed in 
Macedonian by a normally transitive verb used in the intransitive 
voice; cf. the first example in 28.2 above. The more specific passive, 
consisting of the n/t participle with forms of the verb ’to be’ (cf. 
above, 20.2), is relatively rare in Macedonian, and necessariiy has 
the meaning of a passive state, resulting from a previous action, 
rather than the meaning of a process, wherein the actor is at th 
Same time the goal of his own action. 

29.0 The imperative, unlike other verbal forms, is not a state- 
ment, but an appeal or command. It is formally distinct from the 
other verb forms because it cannot be made into a question. Its 
general meaning is an arbitrary act, independent of the speaker. 


Pewapa ypu Work on that matter while 


there’s time. 
Solve it at Once! 
Don’t solve such matters in 
a hurry. , 


Peuim ja petuaw! 
He pelwasajl TakBu paOoTu na 
Op3nuHa. 


102 


Aj He penim ja Taa pa6oTa, Don't decide ‘that matter, if 
ako cmecul! | you dare! 


29.1 The terminative imperative is used with negation only in 
threats or warnings. Usually a negative command is expressed by 
Hemoj Or HeMojTe + a + present: Hemoj 2a oguui "Don’t go!’ 

29.11 If the present in this construction is replaced by an |-form 
(terminative only), the meaning is a strong threat, emphasizing the 
necessity Of avoiding the result of the action. 


Hemoj Ra cu fucnas 3a opa! Don’t you dare let out a 
i O} Ra cw mucnal a! Von t you da Out a 


awwiee aVu was ww alee 


squeak about this! 


29.2 When used in any sense but command or appeal, the im- 
perative emphasizes the sudden, arbitrary nature of the act. St is with- 
out person (except for the plural form, which functions only as a com- 
mand or appeal), and may be used for any personal form. It is not 
unusual in conversation and narration aS an emotional element. 


A nocne 0j20a u BOJHHTe. And then came the wars too. The 
"CpncKko”, "O6yrapcko”’... Serbian”, the “Bulgarian”... 
eH OTUAY Bpyrn 2ojgu! some go off, others come! 

Yekaj MaYOpoT: HeKOj rny- The cat waits for a mouse to. 
Well 1a H3ese WeHeCKa — come out today — none; he waits 
HeMasiO; yeKa] yTpe — He- tomorrow — none... 

Maso... ‘ 

WA nanvan Ha KONeHUUM 3a And he fell on his knees to make 
fa NpaBu MeTaHuH, UM Kpe- Obeisance, and he lifted his 
Ba] rH paleTe Ha rope, hands up, he kept turning the 
YMHM, BPTH ru GenKuTe whites Of his eyes up to heav- 
Om ou4NTe Ha HeOecu... ele a: 


29.201 This last example contains the imperative guau, which 
functions to show that the action of the accompanying verb is re- 
peated. , 


29.30 Meanings similar to imperative can be expressed in Other 


vays. 
29.31 The I-forms occur in certain formulas of blessing and 
cursing. 


jan Tu Bor po6po! May God give you good things! 

Tocnog Bu natu! May the Lord (re)pay you! 

AKO Ojme HeLITO TaKBO, If something like that, God for- 
Hecyun rOCcnog, B Hale bid, comes to our village... 
ceno... 

Iykuan! May you burst! 


29.32 The uses of na and Hneka have been mentioned above, 


—f NW’ 
Chee hee bare 
é 


103 


30. The verbal adverb possesses only one of the characteris- 
tics of a verb; it may govern pronouns, both the direct and indirect 
dependent forms. It thus may express the intransitive mood. 


Jyto unuajku ja wxrapata, Angrily sucking on the cigarett 
Ky3maH rv. KOWKale Kuzman kicked the stones in 
KaMetbaTa mpem ce6e. front of him. 

3emajKku My rO, nNOuHa ma Taking it from him, he began 
Gera. | to run. 

.. 3anpalla TO], ... he asked, striving to keep 
TpygejKu Ce rnacoT Ma his voice tranquil. 


My One CNOKOeH. 


31. The verbal substantive has in common with the verb 
only the stem and the basic semantic meaning; it presents an action 
or process viewed as an entity. 

31.1 We give a few characteristic: eames of the use of verbal 


substantives in order to show the varied means by which they may 
be translated into English. 

[lenemeTO cTanHa. The separation took place. 

E, CyYM uy Maku Kase Oh, I’ve heard men singing 
neaT, aMa BaKBO yOaBo (action), but such beautiful 
neetbe, BakKOB rnac He singing (thing), such a voice 
OeB 4yI. i never had heard. 

Taa umaule meTe Ha 2OHO- She had a child about to 
CYBatbe. - be born. : 

Toaky MHOry uMamM 3a ] have so much to study (to be 
yuelbe WTO MasKy yyaM. studied) that 1 study little. 

3a 3a6eNexKypBatbe e 1ekKa... It is noteworthy (to be noted) 

that., 

Ke onam BeqHalu! — He, Pi go at once! — No, what do 
KaKBO OJlefbe! you mean, go! 

SOUITO HpH cekoe usetbe Why on every home-coming is 
OW ryp6eT cé ucToO? it always the same? 


31.2 In rare instances, the verbal substantive functions as an 
adverb. 


Buerysatse, lopru ja On entering, George took off 
OMeTHa KapaOuHaTa. his carabine. 


104 


PART TWO 


MKEHATA Oj] FABOJICKA OTALIKA 


Kevnata Ousia HatipaBeHa of_faBoJicKa oMalliKa, 3aToa OMJla MHOTY 
FaBOd, 3aTOa NpWKaxkysaaTt JlyreTO BakBa MIpHKacKa 3a_Hea. 

Aeno_Tocnon, oTKaKkoO_ro_HanpaBHsl O_3€Mja MpBHOT_4OBEeK, 
HiTO_ce_KkaxyBa AjaM, H.KakKO_yBHaJI Ha_Hero HOH OKUBes H_CTa- 
HaJl KaKO_HaC 2KMB YoOBeK, MocyIe cu_pekon Tocnon: ,,Ha_opoj_qoBek 
caka fa_My_MafaM elleH_Apyrap, 3a_fa_cH_NpHKaxkKyBa, 3a_ja_He_ 
My_ce_caksienucyBa myulata.‘’ Buxuan Tocnonk eneH_anres H_My_peKo.} 
Baka: ,,Calyiiiaj BaMy, aHTese, WiTo_Ke_TH_KaxKaM. TH cera ofo0BeKa 
Ke_oTunem! mpH_Anam BO_6aBUaTa H_Ke_ro_Hajmeul Meka_cnme, Ta_Ke-. 
BeMeEL NOJIelKa HKe_My H3BaQuUI eRHO_peOpo O_MeBaTa_cTpaHa 
H_Ke_MH_ro_flonecell oBneka. AMa_cJlyuiaj BaMy: TrJieqaj apHo, fa. 
e_Tro_pa3s6y an! 

Anresiot ce_nokioHHa Ha_Tocriog u_tpuajku oTumwion npu-Anama 
BO_OaByaTa WeKa_cNwedl H_MY_H3BaHA nomeuKa emHO_peOpo, 6e3 Ma_ 
ro_ycetu Anam u_ro_ncHece Ha_-locnog; Ho_u_Tocnoyx 
Ta_aHrewoT He.cMeall a_ro_co6yAu U-3acTaHadl Ha_BpaTaTa, Ma_ro— 
yeKa Na_ce_cooy au. 


Kora_ruieqa anresioT_cBeTtu, fraBouIOT ce_KavyBa MO_MepHBeHOT 


° 
rnarsa “mre raTrn worry ATT Tr7TTr ee 


H_foafa ipad_Hero u_-My_BwKa: ,,UlTo_ceguli TykKa Ha_BpaTaTa HW 30- 
WTO He_BJleseul BHaTpe?” AunresioT My_peKou: ,,Ce_6ojam jja_He_ro— 
co6ynam Tocnog.“’ — Amu_mTo_e oBa WTO_ZpxuUI BO.pakKaTa? ro_ 
nonpaman raponot. AuresoT my_peKom: ,,OBpa_e pe6poto mwa_Ayam. 


— [aponor my_pekou: ,,TH.ce_MoviaM, aHrejie, KaMO Jla_ro_BulaM 


akpo_e.” AnrenoT ce_M3laraml U-My_ro_fan M_faBonor Toj_caaT 


MUTT Ir Rania Qa cna Tr 
Oli _oaUliddl, 


— 
’ 


Nk 
LU 


vipcHal fa_Oera UW_auresOT Ce_iMyuiTHi mo_Hero. Bpe TyKa — Ope 
TaMy, faBOOT Hampen co_peOpoto Gera, aHremtoT mo_Hero Tpy¥a ja- 
MYy_rO_OTMe, HU_faBONOT Ce_ Miya BO-e€\Ha_flyKa, a_aHresoT TO- 
W Terug, Termua u_my_ja_uckyOanm Ha_faB 
onawKata WH _faBONOT ce_CKpHJI BO -2ynkat Tener a KakoB lyBall 
Ke_janam wa_locnog?’ Cu_BuKaJi _HaToT auresoT. KaKko_oTuiloui 
tipu_locnon, ro_Haora feKa_cmMe iia »Ke_ro_co6yfaM,‘ CH_pekou 
aHresioT, ,,Ta_WITO_CaKka HeKa_MU_paBu; fa_He_6W fla_MH_peue: ’30- 


WTO He_Me_cKoDHa On_nvefecka?’’ U_torai dayan na_Buka: .locnonmu 
gattiwv AK Nome LYE es NORE EL Ne ee NY iicle co wt ay wo aid. Aart a. ph VWeLlivV sri, 


Tocnogu!“ WU Tocnox my_peye Muxejku: ,,Ajge, OMH_CH, Toa WITO_TH. 
€_BO_paueTe, Ma.cTaHe Toa wtTo_cyM_pekou.. Miiraka faposicKata 
-olaliKa CTaHaJia *KeHa HU_H_CTaBuse MMeTO Esa.* 


BunejkH eReH_Mayop MHOry O64 NOBIHja, Selle_rH_coTpen cuTe 
TAYBUM BO_Taa_OKOJIMja Kaj_Wiro_»KuBeeja. Kora_Bufoa craopute OTH- 
IUYBUMTe MayOpOT Ke_ru_OCBpwles OA_MoBerwe, OWE Kaj_TOJIeMHOT_ 
<Taop CHTe cCTapH Ma_Cce_NpawlaaT WiToO_a_mpaBaT, 3a_a_Cce_W30aBarT 
o-mMayopot: ,,Kako_a_mpaBuMe, YeCTHTM cTaope, Of_efeH-faoucKH 
Ma4Op 1TO_ HH_rO_3aTpe COjoT OJ_TJiyBUu W_Cera_BeKe Ce_HaCTpBH 
Hac cTaopute Ja_né_jane? Katayen co_wero Oop6a mpaBume mof_am- 
pares apHO_aMa HMKOj Jocera WITO_Ce_6opuu CO_Hero He_fO_KYTHAU; 

e_TO] KYTHiba, HaTeMaro HaTeMa, Ma_OM_My_ce_MCyllMJie THe_OCTpu 
oes na_6u!“ — mMy_peKsie cTaoputTe Ha_TiaBHHoT_ctaop. — ,,dejan 
Opaka, WejqH allaMuv, WTO_Be_rvieqamM cute Oyfasiu! amu_mMoxKe_sep 
HeKOrall MpaBa CO_MeU¥Ka jja-ce_O0pv, Ta_W_Bwe CO_Ma4yOp Ma_ce- 
‘Copute? IT[pamajre marasieu, a_He_tlpatiiajre ratasiey. 3a_pac pyro 
‘dape HeMa, TipHjaTewH, OCBeH_a_cequTe B AYMKH CKpWeHH, MypH_ma- 
CH_ja_HaMHOXKHTe eJlaylTa, Ta-locsie WH aKO_M3eZyBa MaYoOpoT M0O- 
HeKOj_rulyuiell O_CWHOBH_BU WITO_He_Ke_Be_CJlyWlaaT H-Of_fyiKa Ke- 
UsieryBaaT, HeEMa HMLITO TOFaj, peyeTe Ha_leceT e{Ha H_pyro HULITO. 
‘On_meHe, a@ko_OapatTe yM, OBOj yM MOXaM ja_BU_ro_jlajam U_Apyro 


Ce_6maromapvja Ha_HayKaTa WITO_MM_ja_Jaje roJlemMuoT_craop 
Ha_CcTaopHTe H_CH_OTHOa crol IrO~ eink CHHOp, Ta_cH_pacKaxaa 
WYKO or NVTKH HamBop mna_He_ 


HUKO] AN ep] fee ALA BOUL roa eet i = 


Bs 
a 
oO 
= 
pal 
S 
3 
be) 
Se 
= 
‘D 
~ 


* These texts were accented by Blaze Koneski. The accents differ in 
certain respects from the versions I prepared from a recording he made 
for me. The major difference is that to my ear the conjunctions (particularly 
polysyllabic ones) have their own stress, while Koneski has nearly always 
included them in a larger accent-unit. Other differences are chiefly in the 
“logical” stress which he put on some words when he read for the recording 
and on others when he wrote the accents. 


106 


oD 


Yekaj MauopoT HeKOj_raylwiel, HIW_cTaOp a_u3neze ReweckKa — 
HeMawo; yuekaj yTpe — HeMaJO, ¥eKaj Apyruwen — uemano. M_enen_ 
Ae 3actaHal Ha_eAHALAYMKa, Ta_WCYeKa eAHO_TyBue Ma_ce_jaBH 
of-Hynkata. Equo ro_Buyesio MayOpoT, H.ce_TpMHaso MOBHaTpe a_ 
He_ToO_yanHe HelITO. — ,,CTOj_cH MayOpOK, cTOj_cH Ha_gymkKa, ako~ 
cakalll H_eMHa_HeZea; HaM HH-Hapadaa cTaopHTe Hu a_He_u3vlery- 
BamMe OJ_yimKa Haf[BOp, 3a_TH 2a_He_mMoxKeul a_He_jageu. Pas6pa, 
Mayopy, asiM_ne_pa36pa? Wy og-_cera TH_ruiyuiel] He_Ke_KaCHell, Baka 
a_3Haewut. 

Otkora_G6ele_ce_Hay4YH MAaYOpOKOT OTH _cTaopHTe rH_Hay4yHsme 
TAYBUHTe a_He_H3qeryBaaT OA_AyMmKa HagBop u_OTKOra_raagyBat 
MHOry HM, M3MHCJIM eeH_Mapuder 2a_uM_MpaBu Ha_rvtyBuute. Ha- 
OpoeHHUH NOZON3H OA_HerO, Ta_OTHUION B WPKBa Kaj_aMOapoT, WITO_ 
ja_36Npaa UpKOBHAaATa MYeHHWa, H_3aCTaHaN COPOTH-AYyMKUTe, O1_Kaj- 
ITO_H3Jlerypaa MHOry TIvyBUH, H_atTHs! a_ce_KpCTH M_MesTaHHu a_ 
YHHH H-a_ru_tpra O6pOeHHITe 3pHO_N0_3pHO H_fa_BuKa LITO_MOx«Ke 
H_He_Moxe: ,, ocnogu, nomunyj, Tocnogu nomunyj, Tocnogzn nomusry], 
Tocnogu nomusgtyj; mpoctu_me mene, Tocnoyu, mpocru_me meue, To- 
CNOMM, OTH-CyYM_MHOry rpeweH!“ Og MonuTBaTa H_MOJI6aTa Ha_Ma4o- 
poT uyja TvlyBUH H_ce_HaTpyaa Kaj_AynKuTe a_BAZaT UITO_BHKa 
MayOpoKOT. Kora_rH_BHZes] MayOpOT TyBUHTe BO_AyNKHTe, (aTHsie 
CIMHKH a-My_TeyaT H_fa_ce_oOMxKyBa, KakO_Kora_fa_Oewe_ ru - 
w3el CHTe [IYBILH; H_Nafhasl Ha_KOJIeHHILM: 3a_fa_mpaBH MeTaHHH, H_ 
KpeBaj_r palleTe Ha_rope,_4HHW, BPTH_ru GemKHTe OD_OUHTe Ha_He- 
6ecu, foa_na_[ocnog My —ce_mMovien; Tpraj_rH OpoeHuiTe H_BHKa]: 
1 OCNOLH NomMuy]." 

Kora_Bugoa PyBUHTe OTH_MayopoT Ke_ce_cBeKaBa, OTp4aa, Ta_ 
HM_pacKkamwasle Ha_MOcTapuTe_riyBuH H-Ha_momMasutTe. — ,,bpe seta, 


HeMOjTe He_TpuajTe H_He_H3vleryBajTe O_AynKu HafBop, OTH_He_e 3a~ 
BepyBalbe MAYOpOKOT; mpajre uUITO_Mnpaite H_RO_Aymka BHaTpe cTojre!" 


BepyBalbe MaYOpOKO T ajTe mpajte 

Cute rilyBUH B AYMKH CTOjar H_Ma4opoKOT ro_rsieqaat KaKO_Cce_ 
cBeKaBa. Ce_uyaT PlyBUHTe Ha_CBeKaTMaKOT HeroB, HHajmocle CH_ 
ja_peuin %xHBOTTa efeH OF_riyBuuTe H_NOWION WO_Hero fa_Buau 
amu_Ke_ro_jage. ,,,oOpo_ytpo, Kaslyrepe mauope, My_peKOwI H_ce_ 
TipHOIMKUT go_Hero. — ,,/Jlan_tu Tocnog BBe_no6pa, veo, My_pekow 
KaJlyrepor Mayopor. ,,EJia_MH, @jia_Mu, 4e0, 2a_My_OaKHelli Ha_geqa_ 
allja MeCHHWa, 3a_TH 2a_MH_Aaell NpOWiTerme, OTH_jacC_CyM_6Ou Ha_ 
alumlak H.cakaM fla—-ce_cBekaBaM; TaMy, ¥eO, CyYM_Cce_HCcnoBesat, 3a_ 
jja.MU_ce_lpoctTaT rpepoute. Pouem KaHOH MH_fafoa, Yeo: Meco HY 
fla_He_KaCHaM JLYPH_CYM_2KMB; e@, €, M€TAHHH HellpecTajHO 2a_4nnaM, 
e, e, OpoeHHuHTe HenpecTajyo ga_ru_tpram Hu-_,. ocnogu nomuszy]” 


craM, Ta_nmocye Ra_ce_cBekaBaM H_MoOCIe KaHTap Jla_Khe-akamM H_CO- 
Tepesuja H_co_enHye3e HY Wa-He_MepaM. EtTe_Baka, nmwve, eTe_Baka, 


107 


jarHe, 1a_MM_KaxXelll Ha_cuTe TAyBUM H_cTaopu; HeKa_OjmaT H-Wa- 
MH_UeJIMBaaT J€CHHila, 34_a—-ce_-MCnpocTuMme, Waal 2a-MH-cTopaT 
jocera WTO_CYM_HM_oqeBadl U_He_CyM_I'M_ocTaBadl paaT a—cu_jalaT 
no_aMOapute muenuila. Ete_Baka, yeO Moe, ela yiliTe_eAnalll 2a_Mu_ 
ja_UeIMBalll TeCHHIla HOAM_MUu CO_3—paBje, aMa_npBO HajaqH_MM_ce 
MYeHHILa, Ta_Nomocse OFM_CH H_MO32paBH_ru cuTe; HeKa_fojfqaT Wa— 
MH_afaT MpowuiTerhe 3a_4a_He_Me_OCTaBaT Bp3aH a_cH_yMpamM H- 
BO_BeuHaTa Maka Jla_OJlaM, a_MaK_-aKO_He_jlojyaT, Opate, Ha_HHB HeKa_ 
e_TpeBoT, jac_Ke_cH_W3MHjaM palle H_Ha_HHB rpeBOT HM_ro_ocTaBaM.. 


Orpya Toj WTO_My_lleiMBa paka Ha_aliM_MayopKa KaJlyrepa co 
CHTe Jpy3H PsIYBUH WTO_rieqaa OA_MyMKHTe H_MM_pacKaKaa Ha_cuTe 
OTH_MayOpOT ce_cTOpH NMOCHHK H_rW_BuKa CHTe a_My-JayaT mpo- 
wirerbe. Ha_toa o3ropa Oea_ce_co6pane cuTe TuyBUu H_cTaopnH Ha 
rojieM coOop, Ta-cTopHja eeH_Me3IM4u Lamu_fa-W3siesaT OF_TyIKUTe 
HayBOD fa_CH_MojaqatT ManKy mueHvua H_a_My_ayaT Ha_allujata 
Mpollrere, auiu_fa_cu_cegat. Eguu Taka pekwie, Apyru wHaKy, Haj- 
MHOry Oellle_peksie a_ce_pelllaT ylUTe_TpH_4eTHpH TIyBUH U_CTaopH 
a_NojqaT MO_Hero fa_BUaT MasM_ce_BUCTUHA NoKajas. Hansneroa 
ryBUH AU_My_Nojqoa Kaj_aliu_MayopoT H_My_wWesHMBaa Aecuula. ,,J,aj- 
Te€_MH [IpOliTere, 4vefa, HM_Pp€KOJI, OTH_MHOry CYM_BM_3rpelinyi 70- 
cera jac Bam. Tocnogu nomuayj, Tocnoqu nomutyj, Been Bo_TOa— 
BpeMe H4HHE MeTaHUH, TH_Tpras WTO_a_MoxKe OpoeHHllutTe u_Nod- 
Celyj cO_ouNTe, — ,,MOpe, aKO_MM_H3ne3eTe CHTe; Ke_Be.HalpasaM 
nacTpMa, aMa_uvekaj,““ cu_Bejles cam co_ce6e. ,,4_Ke_BHAHTe KaKOB_- 
MOCHHK CyM_jac aliM-mauop. Ilocram cakaM-HejKaM OTH_HeMa UITO_Ha— 
jaqam!“ Orkora_My_uesMBaa feCcHulla H_My-aloa mpolliteme, ce_ 
W3Ha306aa MYeHWa, H_OTH0a Ta_MM_pacKaxkKaa Ha_CHTe OTH_BHCTHHA 
MayOpOT_e aCJIH BHCTHHCKH NMocHHk. [loBpTopHo Oea_HalpaBusie efeH_ 
Me3IMU WH Ce_HalllIO 3a_MyHaCHN Ja_M3ye3aT CHTe TuyBLH M_cTaopu 
Ipey_alyM-Mayopa, Ja_My-amaT Mpolliteme, aMa_ceKoj rvtyulell Ma- 


My_Ja_OZHeCaT Ha_aljMjaTa, 3a_2a-My_ro_yecTaT allMaKoT. 


Cure 6ea_HalpaBiie MaHIiH W_-oTuUIIe Kaj_auu_mayopot. Cute 
Cea_My_I'M_Hapequne Mmpeq_alvu_MauopoT MOKAOHHTe H_MY_WesIMBawe 
mecuuua. Kora_ru_BAxes MayOpOT MOKJIOHHTe CHTe MOCHY, HM_peKo.n: 
,»AOpe jaruutsa, OTH_HeKOj] H€_MU_MOHECOBTe NOKJIOH MeCO meyeHO? 
— ,Eqa_-feKa_-NOcTHW, MeO_allM, THKH_3aTOa He_ROHECOBMe,“ My. 
pekse. — ,,E, kKora_e_taka, aj nourpajTe eXHO_opo,‘’ UM_peKOul, ,,Ta— 
IIpOUlTaBajTe_MU WTO_CyM_BH_3rpeulus. Ce_Hacbatuse cHTe opo ma- 
MrpaaT OKOJy_eMa_ayuja, WeweH Of.nocTapHTe_cilaopu UM_BeJli 
THBKO, KakO_co_necHa: ,,M_urpajre, OpaKka, opo, aMa_v_Ha_ynkKyu 
raeqajre!“ Ha opoto urpajKku, Beke_He_MOoxeJ MayopoT Za_tpnu u_ 


MM_Ce€_CilyluiTH Ha HHB, Ta-rH_HalipaBu CuTe MWacTpMa. 


108 


CBEKOP, CBEKPBA H CHAA 


Eqguo_ppeme CH_OnJIe Be 2%KeHH — CHaa H_cBeKpBa — H_cBeKOp. 
JipetTe_2KeHH CH_Cefesie MoMa NoKpaj_orHulite Ta_cu_npemene, a_cBe- 
KOPOT Cu_pa6oTen MmO_HafBopelHa_pa6ota, a_maK_cHH_My My-6nJl 
ia_tyruHa. Hepectata HM.6us1a TpygqHa. 

-HeH mMpefejKu_cu Kpaj-ornuuite cHaa H_cBeK 
mpaiua CBeKpBa_cu: ,,A_MOpH HaHO, kKora_Ke_HH_ce_poa 
TO_HOCaM BO_MeHe, KaKBO-MMe Ke_My-—KJlageme? 

_-—~_L1€TKO, OATOBOPHia CBPKpBa-H, Ke_ro_KpcTume! 

— Amm_Kane-Ke_ro_KulaqeMe Ja_sexH? NOBTOpHsa cHaaTa. 

— Ose, Ha_KaToB, Kpaj_OrHMuITeBO, peksa mak cBeKpBaTa. 
A_Ha_nouMuata, wWTO_6usla Ha_KaTor, Toraj HMaso efeH_cKenap. 

— AMH_ako_MagHe Ha_Hero CKemapoH? npawana weBecrata. 

— Ke_ro_orena, OAroBopuuia cBeKpsBara. 

— Xaa! Kora_e_taKxa, pekia MajKkara Ha_Hepomgen_IlerKa, ajae 
Wa_ro_nuayeme! 

— Ajae ma_ro_nyiayeme, CH_peKie o6eTe yMHHuH %*KeHH! V_taka 
CH_ja.ocraBulle pa6oTaTa H_ceqHane a_ro_mylauaT, a_ro_Taxat 
W_Ma_ro_penaT Hepogeu_lletka. 

Beyepta, Kora_cH_ouwlon of_pa6oTa, cBeKOpOT ce_Nouynna rue- 
MajKH_ru X%KeHHTe Da_navaT Ha_HWWITO H_3a-HHIITO, Ta_ru_npalad 
KOrO Taka ro_nwauese H_Taxkene. Tue My_pacKakKasie KaKO_OA_cHaaTa 
Ke_ce_pojeno fete; Kako_Ke.ro_kpcteme; Kako Ke_ro_nospueme H_ 
Ke_ro_Kslafesie Ha_nexKu Ha_KaTOT; a_Hajmocyie KaKO_CKeNapoT WTo- 
Ou Ha_nomuua Ke_magqyesl Ha_Hero, Ta_Ke_ro_otenam Jlerka H_Ke_ 
yMpeu, Ta_saToa THe yliTe_oTcera ro_nsiauese H_ro_tamese! - 

— On_Bora Hale, MOopH_xKeHH, Tocnoyq BH_atTHa! wW3BuKaJ 
CREKOPOT; WTO_e OBaa OyanwiTHHa of_Bac? KaKko_ce_nayeno 3a_ 
HepogeH yiuiTe u-HeymMpen TleTKo? Taksa OygauiTvia, NOBTOpH cTa- 
pHoT, He_Ke_ce_Haofa Ha_BeKosB! Jac Ke_M3sle3aM H_Ke_WeTaM TIO_CHOB 
cBeT H_Ke_OapaM fasmM_ce_naoraaT no6yaJH tyre Of-Bac. 


Vi_raka cTapeloT Hu3sieron Of_f0Ma_cH a_Oapa WamHM_Ke_Moxe 
a_Haie no6yzaylu O_ HeroBHTe_KeHH 


we eee yA Gulee See wee ee MT ae 


Onejku maTeM, BHJles] BO_@Ha_HHBa HeKOJIKYMHHa wTo_Oepese 
Ha_KYM H_cakavie a_KpeBaaT KaBTeHH Open CO_BHJIM, Ta_ru_Nlo3apaBHl 
H_MM_pekom: — Uectuta_su pabota, Opaka! — UYecr 2a_wmall, cTapye, 
My_OropopHse THe. — I[]TO_umHNTe TyKa CO_BMJIHTe? YrH_npallal 
CTapHoT. — Cakame jla_rH_co6epeme opevwBe Ha-Kyn Ta_fa_ru_kKpe- 
HeMe, My_ogropopuvuie Tue. Crapelor Toraj cH_noMucsM: Opne_yre 
Ouse no6yanH O_MouHe_xKeHu! — Amu_ce.KpeBaaT Open cO_BHJIM? 
MM_peKo crapewot. THe_ve_ce_ceHo, Ta_fa_ru_coGepete H_KpeneTe 
co_BuH! Hemojre Taka, Opaka; aMM_3eMeTe NO_egHa_MonaTa, Ta_H3pH- 


109 


HeTe_rH Ha-Kyn. Ilocne 3e€MeTe-“BpeKH Ta_HamOviHeTe_rH. THe_3eue 
uonaTH H_Bpekw Ta_Toj¥ac Tu_coOpame opente Ha_Kyl H_TH_Hanol- 
HUJIe BpeKHTe, Ta_TO_MOJIMTBeJle .CTapeLOT, ‘WITO_TH_Hay4HJI TaKOB yM. 
Iloramy ogejKku, cTapenoT Hallion Apyru ayre WiTo_ce_Mayeue 1a. 
KauaT Ha_MovlecOK e€HO_Marape, 3a_Jla_ja-ucnace TpeBaTa LITO_H3- 
pacila Ha_MOIeCcOKOT; aMa HWKaKO He_MOKese Ma_ro_KayaT. — -Tlo- 
Mo3uv_Bor, mpujatenu! wuM_pekon ctapvor. — Jlan_tu_Bor_jo6po, 
cTapye, My-ogZroBopuuie THe. — LlTo_unmnute TyKa? ru_mpalian cta- 
peor. — Ce_MauuMe Ja_ro_KayHMe MarapeBo Ha_MOlecoKos, 3a_fa, 
ja-ucnace TpeBaHa, My_OJToBopyule, TyKy_HuKaKkO He_Moxeme. — A, 
HM_peKOJ CTapelloT, MajTe_MuM efeH_cpM, jac a_ro_Kayam! 
Tue_My_ane cpn U-cTrapemoT ce_nmoTKayHs Ha-nosecoKoT, ja- 


raAwoew TnNeRATA vw wy 19 hnorAun o mwaranaron 1q iam era hey 
HOKOCH TpeBaTa H_MY_ jaa QD pv npe x= Marapcre Aa ~jd-jaA Aid 


CH_XKMB, CTapye, H3BMKaJle CHTe, WTO_HH_TO_CTOpH opa_200p0; HHe 
ylulTe..MHOry Ke_Cce_MadeBmMe! 

— V_osue He_6une moqonHH OA_MOMHe_2KeHM, CH_PpeKOJI caM CcO_ 
ceOe CTapHOT H_CH_TprHa no_naT fa_Oapa yuiTe 6yfawu. 

Iloramy ofejku crapvoT Buse eH cBaTOBH IITO_HOCcee B UpKBa 
eqHa_HeBecTa Jja_ja_peHyaBaaT. Hesectata Ola TpOa BHCOKa, MOBH- 
cOKa OJ_UPKOBHaTa_Bpata, Ta_KOra_ollisla MO-BpataTa, He_ja_co3e- 
Malo jja_Byiese B UpkBa 6€3 a_ce_momHaBege Mausy. CBaToBuTe ce 
uylelle KakO_fa_ja_BHecaT HeBecTaTa — eJHH Beslene Ma_iu_rv_nor- 
ceuaT Ha_HeBeCTaTa HO3eTe 3a_Ma_Ce_CKyCH MaJly; a Apyru Beseue He, 
OTKaj_HoseTe Taa_CH_€ TOKMY CO_fiparoTt, a_llaBaTa ili_e_moBUcoKa, 
Ta_oTTaMy TpeOaNo wa_ce_neTKycu. Jipyru_mak Mucsiesle 1a_ro_ypHatT 
FOPHHOT_npar O_WpKOBHaTa_BpaTa, Ta_a_MoxKe HeBectaTa a_BuJe3e. 

Korpa_ro_Buyel HWY TOa CBeKOpoT, RemoTO Ha_HepoyeH_Ilerxa, 
CH_NGMHCJIMI: OBHe_Jyre_Nak Ouse yliTe noOydaliu O2_MOHTe_*KeHH. 
Ta_uM_pekou: — LlITto Baka unHuTe, Ope Opaka? A_Ha_HeBecTaTa i1- 


vwoanugn eHHa TUTTALYVIIA mA Unary wou peKOuvl aneany ‘cra MOONY 
JAP tut Xu i ot yilatirilnd LIVoOLVICNYI FL— HL UENUY 9 pt tA QADvUAFievryy, WANS PEL —ii 


BecTo!‘‘ Hepectata ce_HaBewla H_CH_BJleraia B WpkKBa. CHTe CBaTOBH Ce_ 


HouyAhIe Ha_YMUITHHAaATa OJ_CTapHOT H_TO_HU3MOJIMTBHJIEe 3a_OOpoTo 
WITO_MM_ro_cTopHudl 


gana’ ak Ve ade 


Tloramy cpeTu Apyrv_eqHn nyfe wiTO.ce_Mauee Ma_-My- ja_ns- 
BalaT of enue BpukKa TlaBaTa Ha_e{HO_TeJle, WTO_6ellie_CH_ja_3arHe- 
THO, 2a_fa_jame TPM, Ta_Moce He_MoOxeJIO Wa_cH_ja_usBaJu. 
M_Hum HMKAaKO H€_HM_TeKHyBaJIO KaKO_la_My_ja_u3BaaT. Eguu Be- 
Jiele Wa_My_ja_mpeceuaT TlaBaTa Ha_TeweTO, a_mocuie a_ja_cKplwar 
BpuKaTa, Ta_Taka fla_My_ja_u3BamatT! A_ctTapemot, Kora_ru_Buzed, 
HM_P€KOR: — Cxpuere_ ja BpukKaTa, Ta_Ke_My_u3Jle3e TlaBaTa Ha Te- 
evo! THe Toraj ja_cKplivJe, 4_Tlapata w3Jera. 

Oruuios NOoTaMy cTapHoT, Ta_BUesl eHa_KeHa Kafe_CH_ja_Ha- 
KUMTyBaJia CBHibaTa CO_HM3H QJIOpHHH 3a_fa_ja_mpaTH Ha_OpaKk 3a_ 


110 


KyMa. CrapvoT ja_npawag 3a_Kage Taka ja_pyoxH cBHIbaTa. A_xKeHaTa 
My.ogfropopHaia: — Ke_ja_npatam na_6pak 3a_Kyma! — Jlaj_mu_ja 
a_ja-3anecam jac, nOBTOpH CrapHoT. /KeHaTa My_ja_ana u_Toj_cu— 
ja-sa6pad HCH_ja_saHecoul TOMa_CH. 

OtTKakO_H3BHe TOKy OyasuTMHH MO_CBeTOT, CTapHOoT Ce_Bpa- 
TH yTellieH 2OMa (3ae€2HO CO_HAKHTeHaTa CBHIba), OTH_HalWION syre 
noo6ynasmu ON_CBOHTe_>KeHH. 


Pacis weet ri te STL Sle 


TEKCT Off EBAHTEJIHETO (diyka X) 


30. EgeH-yoBek cueryBaiue om Epycanum Bo Epuxon..H ro datuja 
pa3sOojHHWH KOH To CjleKoa HW To u3y6uBaa UM CH OTHAOA OCTAaBAajKu TO 
onBaj xuB. 31. A cayyajHo cmeryBalie eeH CBeUITCHHK NO TO} NaT Hu 
Kora To Bugze, CH momMHHa. 32. A Taka H efeH JeBUT LITO Gellle Ha TOa 
MecTO pucranu, ro Buse, H CH 3amuHa. 33. A nekoj CamapjaHnH 
OfejKU Mojme Ham Hero H Kora To Buye, ce cmusu. 34. MW npucrany- 
BajKu My TM nMpeBp3a paHute H My rv nosea co Macao Hu BHHO. HM otKora 
TO Kau Ha cBOeTO WOGHYe TO AOBeMe BO CHA FOCTHMHHNA HW Ce 3a~ 
rpwxkn 3a Hero. M ytpementa OFejKu CH, H3BaqN WBa rpolla u My gale 
Ha POCTHJIHMYAPpOT, H My peye: ,,SarpwxKU ce 3a Hero, H WTO Ke u3ap- 
YL MOBeKe jac Ke TH MvlaTaM Kora Ke ce Bpatam.“ 


BJIAXKE KOHECKH 
MAKEJIOHCKATA JIHTEPATYPA BO 19 BEK 


1. YBOX 


3ano3HaBaleTO CO JHTepaTypHaTa ejHOCT Kaj Hac Bo 19 Bek He 
NlOCTaByBa IIpe OCHOBHUTe Npalilalha Ha OMUITECTBCHHOT Ppa3BHTOK BO 
Makemouuja Bo Toa Bpeme. A wiTo Gee ocHoBHoto? Hero ro raegqame 
BO HpowecoT WTO MoBpewe WO OPOpMyBalheTO Ha MaKeOHCKO HallHo- 
haJIHO-OCMOOOTHTeENHO JBY2Kelbe, KO€ BO WieeceTTHTe TOAHHH Ha MMHAa- 
1HOT BeK H3M—MrHa Oapatba 3a AYXOBHa cyloOoma, a NomoWwa U 3a 
Wp2aBHa CaMOCTOjHOCT. 

HopMaseH pa3BHTOK, IpH OHHe 2XMBOTHH YCJIOBH WTO MOcTOeja BO 
Typcxata Mmnepuja, 6eme Hemucaum. Ila cemak, MpomecoT Ha KalHuTa- 
JHCTHYKOTO IpeoOpasyBaihe, HaKO CHOPO, TH pa3HHIlyBalie OCHOBUTe 
Ha GefroBCKHOT CHCTe€M H BHespyBallie HOBH omliTecTBeHH dopmu. Beke 
BO MoYeTOKOT Ha 19 BeK ce 3a6eexKYBa KHBHYBalbe Ha HalMOT rpas- 
CKH eJIEMeHT, POPMHPAH BO CBOJOT NOroseM Wes OF MPHAO)|TeHH celaHu 
WITO ja HallylWiTaa 3eMjaTa NOpafM 2®XMBOTHaTa HecurypHocT. MaKkeou- 
‘CKHTe TPrOBUH H 3aHaeTUHH Gea MOCTHrHasle H3BeECHA CKOHOMCKa MOK 
WTO HM aBallie MOMHOCT 3a TpOjaBa H Ha WpOCBeTHOTO MOUe. 

Tue ro cioMaraaT u3JieryBaweTO Ha IIpBuTe NeyaTeHH KHMru Ha 
MaKeOHCKH HapomeH ja3HK. CamMOTO nNedyaTere Ha KHIM TOKaKyBa 
feKa e cO3RaweHa W3BeCHa cpequHa ITO MMa 3a HUB uHTepec. Bo 
TIPeMrOBOpOT KOH ,,YTellieHve rpelliHHM“, OCTaHaT BO pakonuc, Kupnat 
VlejgHHopuk pacnpaBa OTH, Kora ja HamMuiadl Taa KHura, MHO3HHa 
My BeJleyie: ,, Langu ry Tajy KHMKMLY Za ce WiTamMnoca HU MHe Ke TH 
MOMOXKeMO Ha XapNlOoT KOra Ke HH TpaTHU NO ef\Ha KHura, H MH Ke 
3eMeMO OT THa KHHIH 3a pa3faBawe NO KHHKOBHULM. Komky oceTHo 


mrornahiara OR KH 
HOT yin 


wanntrar nO WOT 
preveia 


ATA ™9 120K Ha eae 
AML a a NaAVUALEIL Jao, a apny MUNG 


*KYBa OTBOPdawheTO Ha MaKe HOHCKA TWeuaTHHla BO CoulyH O70 CTpaHa Ha 


‘Teonocuj Cunautcku, oKowy 1838 romqua, KakKO HM OMMTOT HatpaBeH 
feceTtuHa POAMHH NOMOMWHA a ce co3fame MewaTHHWa BO THKBELIKOTO 


Sp SESLEE OAL z a 252 IS 


ceno Barauia. 


HANAPwIATTA 
FLAVA TAWA 


112 


7lo nmonopunata Ha 19 Bek KHMOKeBHaTa ejHOCT Kaj Hac HOCH 
CKOpO HCKJLYYHBO UPKOBeH KapakTep. OBa ce OfHeECyBa KaKO JO He- 
yaTeHHTe KHHTH Taka H WO OHHE paKONHCHH 360PHHIM WTO Toralll ce 
COCTaBYBaa Ha Pa3SNHYHH MakewoncKH ~AMjanexTH. Mcrospemeno c.io- 
BCHCKaTa mpocBeTta Bo Makegouuja Oelie orpaHwueHa Ha eJIeEMeHTAap- 
HOTO H3ydyBalbe MHCMCHOCTa, BP3 YaCOCMOBOT MH NCaJITHpoT, BO Taka- 
HapeyenHte KewajuH yunamiura. Of nonoBpHuata Ha 19 Bek cé noBeKe 
ce WHpH Mpexata Ha rpafancku yuHuMuTa. Tora ce movaraaT 4 
OCHOBHTe Ha MaKeflOHCKaTa rpafaHcKa HTepatypa. 


7) 
3. COCTOJBATA HA KYJITYPHO-IIPOCBETHOTO TIOJIE BO MAKETOHHJA 


Bo cpequHaTa Ha MHHATHOT BeK, CO rpHKHTe OL HauIMTe TProBuUu 
H 3aHdeTunh, Ce OTBROpaaT Ce NOBeKe PparancKH YUHJHIITa, MecTO Mo- 
PpaHelIHHTe KeJHjHH BO KOH CeTa HayKa ce cocToellie BO CpHILalbeTo 
MPKOBHH KHHrH. Iloxpaj rpiKute yuHMlutTa, popcupanu of Llapurpaa- 
CKaTa NaTpHjapulnja, Ce ypeAyBaaT WU YYHJIHUITa CJIOBeEHCKN, BO KOH Ce 
mpefaBa riaBHO Ha Me€CHH MakeOHCKH TroBopH. Yuutesmute ce umm Ma- 
KeROHUH (HajnosHaTH — JIumutap Munagunos vw Jopnan xayn-Kouctau- 
THHOBHY [InHoT) MIM Oea AOBeRyBaHH of Cpbuja u Byrapuja. Mery 
OBHe TpafaHCKH Y4HJIMUITa, BO KOH Ce MpefaBallle HCTOpHja, reorpa- 
uja, TpaMatTuka, CMeTaibe H Ap., ocoGeno ce HCTakHyBaaT Yy4uHWiH- 
ultata Bo IIpusen u Beatec. 

Bo cpequuata Ha 19 Bek mouecta e nojapara, MakenoHuH fa OfaT 
H@ BHCOKH UIKOJIH, IpBHH O6HYHO BO ATHHa, a MOmOUHA Cé NoBeKe BO 
Pycuja. Taka ce CO3HaBalie MaKe@OHCKA HHTeCIHTeHUHja WITO, Wako 
MamyOpojHa, HakO YeCTO MaTH NpHMOpaHa fla ja Hanywita nopaAU Te- 


UIKuTe wupnAtTut owenoenty ereniara 2asria cenak WoHo7ACcHeEce RATT ANIINT ey 
2100 ANKI DU ITE yvivorn CBOjaTa Vem jay, Cenak Mipry neve NETL Y oda 


NOCTaByBalbe H pellyBalbe NpaildwatTa OF KYJITYPHO-NPOCBETHHOT pa3- 
BHTOK Ha MaKe€JOHCKHOT Hapoyd. 


Bo spemero 3a Koe 360pypame Typiuja ce Haofallie BO cpeuH- 


lUTeTO Ha eBponcKata nomHTruKa. Bo 1853 ronuHa n30u KpumcKkata 
BOJHA WTO 3a XpHCTHjaHCKHTe HapowH BO TyplHja ce 3aBplu riaBHo 
CO janOBH BeTYBalba 3a rpafaHcKH pedbopmu. Mefytoa Kako HoB dak- 
TOP HeTaiyBaule OpMAparbeTO Ha HaWHOHATHH DBUKelba Ha NOpo- 
G6eHuTe HapogH BO Typunja. Cranysa jacHo WeKa THe JIBM>Kelba 3eMaaT 
Ha ce6e cé norodiema yui0ra BO MpaillameTo 3a HaTaMOlllHaTa CyA6uHa Ha 
OToMaHCKaTa WapeBHHa, Ta 3apawW TOa MH BeJMKHTe CHIH HaCTO|yBaaT 
Qa TH NoTuwHaT NOx cBoe BMjaHue. CeTo oBa ro non6yAzyBaie 3a 
MOJHTHUKA aKTHBHOCT H MakeJOHCKOTO rparaHcTBO, OyyejKH BO HeTO 
OMpedeHHd HawexH 3a ocAMOOOMYBalbe OF TypcKOTO poncTBo. OueKky- 


BaibaTta Gea yvopaRBeHN Open ca Ha Pycuia Kako Ha rolleMa CWOBeHCKa 
EIAs VOR Vespasusiss te BLA 23 2Uye <a vais a 


wt whe Gy Sees 1a awe ie B\J ESE 


113 
8 Macedonian grammar atom 


Airtnans 


Ha CJIOBEHCKHTe TpaHWHu, CTaHyBa Taka CyllITeCTBeHa COCTaBKa BO 
MHpOrJieqOT Ha MJlafaTa MaKeMOHCKa Oypxoa3nja 3a MOMOBUHATA 
Ha 19 Bex. 


4. BOPBATA TIPOTHB WAPHIPAJICKATA TATPHJAPIIWJA 


aan7 aan 


aan 


IIppoTo opraHu3supaHoO MOJMTHYKO MCTalyBawe Ha MA@KeJOHCKOTO— 
rpafaucTBo Oewle HeroBaTa Oop6a NpoTuB myxoBHata BJlacT Ha Llapu- 
rpamckaTa NWaTpHjapwHja wro rorai Bo Makefouvja ru yipaByBalue 
IpKOBHUTe HM MpocBeTHHTe paGoTH. Opaa Oop6a ce 3aCHIM TIpH KpajoT 
Ha MefeceTTuTe H, PaBHO, BO lWeeCeTTHTe FOAHHH Ha MHHATHOT BeK, 
Kora BO HEKOH rpamHulTa AOjfe AO WEMOHCTpaTHBHO U3jaByBatbe Heno- 
KopHocT Ha [larpujapwnjarta. 

Ifapurpagckata naTpHjapwuja WpercTaByBallle BCYWHOCT areHTypa 
Ha BeJIMKOrpukata Oyp2Koa3Hja, CJlyaKejKH Ha Hej3HHHTe 3aBOjyBauKH 
mnemH BO Makegouuja uv byrapuja u cTpeMejKu Ce KOH eJIMHH3allnja Ha 
HapofoT BO THe 3eMjH. SaToa Taa Oellle 3akOpaBeH HelpujaTen Ha 
HallHOHaJIHaTa MpeposOa Wu WHpeweTO Ha CJIOBeEHCKa MpocBeTa BO HUB. 
OcBeH TOa, OBaa Of OCHOBa KOpyMMupaHa yCTaHOBa, BO KOja IpKOB- 
HUTe 3BaHHja ce KyMyBaa 3a Mapv, eEKOHOMCKH [oO UCIipnyBallie Haceve- 
HHeETO CO CBOHTe FOJIeMH WaHOWH WTO cenaK HHKOrall He cTacyBaa ja 
rH NOKpHjaT NaTpHjapwiHucKHTe ONroBH. 

Tlogma6oKaTa COApxKuHa Ha WpKOBHaTa OopOa Oellle ycloBeHa Of 
CeKHAHeEBHOTO HaCTOjyBalbe Ha HaluleTO rparaHcTBO fa rH OcHrypa 3a 
CBOMTe MpOH3BOAK MaKeJOHCKHTe Ma3sapHlTa Of OMacHaTa KOHKyped- 
iHja Ha rpukuTe TproBuy. Taka HW oBAeKa PakTOpH Of eKOHOMCKa MpH- 
pofa Oea pelaBalliTH BO 3apOyBalbeTO Ha HalWOHAJIHOTO ABHKerbe. 
HerospuoT ueOOWKH OOJMK Nak Oewe BO TO] Nepuoa — OopOata 3a 
CIOBeHCKa I[pKBa HM MpocBerTa. 

Bo tTaa 6op6a MakefOHCKOTO rpafaHcTBO ce Hajme Ha HCTH 0- 
SHIHH CO OyrapCKOTO rpafaHcTBO koe, OUAejJKA NOpa3sBHeHO, HMawle 
rulaBeH 3060p Bo ceTa paOoTa. SaeHHYKUTe HHTepecu WTO MOcToeya, 
3ae2HHuKaTa OopOa NpoTHB IpiH3MOT, MpH OWM30cTa Ha ja3sHKOT — 
ceTO Toa cCo3fame OCHOBa 3a LUMpeme Ha OyrapCKOTO BJIMjaHue BO 
Makefouyja, WTO Hajme CBO] Ofpa3 BO HapOAHOCHOTO onpesesyBae 
Ha efleH es O MaKeMOHCKOTO rpafaHcTBO,’ KakO HM BO MpalilarbeTo 
34 MaKeOHCKHOT ja3H4eH HM JIMTepaTypeH pa3BHTOK. 

Mefytoa, MaKeOHCKOTO rparaHCcTBO TocTaByBallle BO IpKOBHaTa 
Gop6a MH CBOH ChelN@uyHN Oapama WITO Ce OAHECyBaa MO ycTpOjcTBoToO 
Ha WfHaTa 3aeHHuKa OyrapcKo-MakefOHCKa UpKOBHa yipaBa, OTKaKO 
Ke Ce H3BOjyBa OTIemyBate o7 Ilatpujapwujara. Tue Oapatha ce co- 
cToeja BO Toa WTO 3aeAHH4KaTa UpKBa a Ouse nocTaBeHa Ha JeMO- 
KpaTCKH @ He Ha WeHTpaJIMCTHYKH OCHOBH, 3alTO CO MpaBo ce mpexy- 


114 


ceTyBallle OnacHOcT AeKka OyrapcKaTa Oypxoa3vja Ke ja WCKOpHCTH 
WpKOBHaTa OopOa 3a cBOM MoceOHH WelH BO Makenonuja. Bo eqna 
cTaTHja u3meseHa BO BecHHKOT ,,Makefonuja“ (23 jyHu 1870) cocem 
OApeseHo ce MOABJeKyBa eKa WeHTpaJIMCTHUKHTe TeHAeHWHH, WiTO ce 
6ea Beke OjaBMle, Hema la TH 3anoBomaT MakenouuutTe uM eka He- 
MHHOBHO Ke ro 3a0CTpaT MAKeJOHCKOTO Mpalatbe. 

HheTO Ha CaMOCTOjHa OyrapcKa Ersapxuja, co ‘cyJITaHCKHOT depMaH 
om 28 despyapu 1870 roauya. Hexou makenoucKu enapxHu BeLHall, 
a [pyri MaJiKy MowOlna HoTMagHaa MOR Hej3HHa BJiacr. Mefyroa, 
Kako ITO Geme Er3apxujata ypefxeHa Ha WeHTpaJHCTHYKH NpMHuaAn, 
CTpeMejKH cé 1a TO NpesemMe WeJIOKYNHOTO paKOBOACTBO Ha W.PKOBHHTE H 
yuHJHWinHTe paOoTH BO Makegoniija, Taa HaCKOpO ce CyApH CO MaKe- 
MOHCKHTe .ONUITHHH UWITO HaCcTOjyBaa -fa ja 3a4yBaaT CBOjaTa CaMo- 
cTojHocr. Beke Bo cpeaquHaTa-Ha cellyMfeceTTuTe TroMHH ce jaByBa 
Bo Makefouvja ABHKewe 34 CALenyBawe of Ersapxujata u co3qa- 
Bate aBToKkedanna Oxpuacka apxMenucKonija, Koe TpeOaJio Aa ce 
NIOCTHFHE CO MPe@MHHyBafheTO Bo yHujata. IIpu kpajot Ha 19 Bek mak, 
ail HU3 OopOaTa npoTuB opraHHTe Ha Er3apxujata, ce oopmysBa pe- 
BOJIYHHOHEPHOTO ABHKerhe WTO 3a CBOja Wes ro NOCcTaBM CO3,aBarbeTO 
Ha.apToHomHa Maxeyouuja. Popue Terpos, emeH of OCHOBaUNTe H pa- 
KOBOAMTCIMTe Ha PCBONYUHOHepHaTa OpraHHsauuja, H3HECyBa BO CBO- 
ute ,,CnomeHi feka oKosy 1890 rofuna ce jaByBa peakuitja ,,mpoTus 
cTpemMexutTe Ha Er3sapxujata GecKOHTpOJIHO a rocnokapyBa BO IPKOB- 
HHTé H YUWJIKINHHTe paOoTH BO 3eMjaTa... HemMatie Biaguka HM Mo- 
BUCH er3apXHCKH yYHTe/ WTO Ba He Gemle MOAMOKeH Ha HaBpeAM U 
ronelbe Off CTpaHa Ha HaceyleHueTO’. OBa ABYKelbe TO] TO CMeTa KakKO 
»IIpB YeKOP KOH camofejHocr’ Bo Maxkeonuja: ,,Toa HeoceTuHo ce 
IipepOAM BO peBOJIyWHOHEpHO ABH xKerwe. OA MOYeTOKOT BO peBOJYWN- 
OHEPHOTO JesIO HeEOCeTHO MpBO H TviaBHO yyeCTBO 3ef0a UCTHTe sJTyfe 


ITN La Bex TA TINOTUR Braa 
dda ace i Vr wy asi vu 


63 


on 


TAQ ATA 
VAC a 


6. NOJABATA HA FPAFAHCKA JIMTEPATYPA BO MAKEJIOHHJA 


Bo oOHa OMUITeCTBeEHO pa3qBH>KyBakbe, WTO HacTaHa 3a], MOJIOBH- 
HaTa Ha MHHaTMOT BeK, ce pa3BH BO Makeyouuja HM NOMHTeH3MBHAa 
pa6oTa Ha KH KeBHOTO nove. Cera Beke ce Ha/[MHHyBaaT TeCHHTe 
PaMKH Ha WPKOBHAaTa KHWKHHHA, WTO yuiTe BJlafeelle BO TpBaTa Mo- 
siopHHa Ha 19 Bek, 4 ce jaByBaaT MOY“eTOWH Ha rpafkancKa muTepatTypa 
cO HOBa COUpxKHHa WH HOBH M3pa3HH cpescTBa. OBpaa JuTepaTypa ce 
cTpemeile a ce OriacCH Ha COBPeMeHHTe MOjaBH BO KUBOTOT Ha MakKe- 
JOHCKHOT Hapoy, Koj TOoram Geme ondateH of OopbaTa 3a KyJITypHO, 
CaMOYTBpAyBaibe, 4 OCBEH TOa Tada HOCellie aKIeHTH Ha HHTHMHOTO 
HM OMUTECTBEHO CTAHOBHUITe Ha JIMYHOCTA. 


i 
—_ 
ol 


g* 


(ako H Kaj ApyrutTe CAOBeHCKH HapoH WTO BO 19 Bek ja NpexKu- 
ByBaa CBOjaTa HallHoHaIHa mpepoqOa, HM OBA2Ka € 3a KHHKEBHATA 
O6HOBa KapaKTepHCTHY¥eH pa30yMeHHOT HHTepec 3a HaposHaTa JHTEpa- 
Typa H HapogHutTe o6nYaH. Bo HHB ce ruleqallie HajH3pa3sHTOTO OTeJIO- 
TBOpeHHe Ha AYXOT Ha HapoAHOcTa WTO Tpeba Aa ja MpOHHKHYyBa Mpe- 


naoaratara wranontyva wrwyrtTyna 
PYALTaIe TRAP ALii ci ny ke ype: * 


Tlouerokor Ha paOotata 3a NpHOupate MaKeAOHCKH HapOJHH yMo- 
TBOpOH e€ CBp3aH CO HMeTO Ha Opakara J/umMutrap u Kouctantuy Mu- 
JAMHHOBIM, YHjUITO ToJIeM 300pHHK OJ HaPOAHH NMecHH u3sieze BO 3a- 
rpe6, Bo 1861 roguHa, co nomouira Ha J. J. IWtpocmajep. Mogouna 
Taa pa6ota ja NpodouoKHja HHBHATe cweqOeHHILM, Mery KOH OCOOeHO 
ce ucTakHyBaaT Ky3man Ianxapesp u Mapxo Llenenxos. JLo Kpajor 
Ha 19 Bek Oellle BeKke coOpaH HU H3RameH TovIeM Wel.O, MakeORCKIL 


Hapogz Ww nec H} HOuUKa3syH UW AP TARY 
Taps L Nair, iL peau re £1VUdiVriitii,. 


Aumutpa Munanwuopa (oKory 1810 mo 1862) ro cnomeHaBMe 
BeKe ef{Hallf KaKO e€leH OA HajMCTaKHaTHTe NpocBeTHH paGOTHHIH BO 
cpemuHata Ha 19 Bex Bo Maxkegouuia. Toj Oelie YoBeK cO MOlMpoKO 
oOpa30BaHne: yuellle Tpuka ruMHa3Hja Bo JaHvHa, TO no3HaBalle, MO- 
Kpaj PpuKHOT, UTasMjaHCKMOT H (paHilyckHOT ja3HK. Mi3BecHO BpeMe 
(1856 rog.) npoBene Bo cpmcKuTe Kpanuita, Bo Mocrap, CpemcKn 
Kapnopun, Hopu Cag u Benrpag. Orxako ce Bpatu Bo Maxegouuja, 
TO} Kako yuuTen Bo IIpuaen, Kyxyur wu Oxpug 6ele eeH Of mpBHure 
W HajaKkTHBHuTe opraHh3aTopH Ha 6op6ata wpotus Llapurpagzckata 
naTpujapuimja. KapakTtepucTHuHo e feKa pe4uHCH CHTe HCTaKHaTH Ma- 
KeNOHCKH paOOTHHILH Ha JIMTepaTypHOTO MoJIe BO Toa BpeMe Oca He- 
rOBH yueHHIH, Mery HMB u noeTHTe KonctranytuH Muaanunos, Pajko 
Kunsupos u [purop lpanues. Osoj nocmeqaHHoT co BakKBH 300pOBH 
ce H3pa3yBa 3a cCBOjoT yuHTes: ,,fOj BO ceKoja moctanka HMalule 
HELITO MpHBsIedHO. SOOpoT My Teyellle Of yCTaTa Kako Meg. CpBellTeH 
craH My Tropellle BO ounTe™. 

io Kosky € 1O3HaTO, NpB NOTCTpeK 3a ccOMpame HapoaHH Necau 
na Mujagquyopa My Jad pycKuoT caaBuct Buxtop Ipuroposuy Koj, Ha 
CBoeTO Hay4HO NaTyBalbe 0 Typinja, ro nocetua Bo Oxpuy 1845 ro- 
KuHa. HataMy cekaKO JOUWIO, KakO HajBaxKHO YIJIeAyBalbe, 3amo03Ha- 
BalbeTO co BykoBuTe 30HpkKH Ha cpicKH HapORHH ymMoTBOpOH. 36op- 
HHKOT Ha MumanHHoBid cnara Mefy HajpaxKHHTe mojaBH BO THe [2- 
HOBH Ha KHHKeBHAa Mpeponzoa. 

Kako WTo Ke BHAHMe TOfOlHa, MakefOHCKaTa HapomHa noesnja 
H3BPIUH BAMjaHHe pu CO3qaBaHeTO Ha MaKeQOHCKaTa YMeTHHYKA I10- 
e3Hja BO BTOpata nomoBuHa Ha 19 Bek. Tpe6a ucTo Taka la ce 3eMaT 
NpeABUA, BO BPCKa CO WeJIOKYNHOTO KYJITYpHO H30Mrawe Ha MaKeOHu- 
CKOTO TrparaHCTBO, H Apyrute JMTepaTypHu BAHjaHHja WTO NoMorHaa 
a ce Of *KuBeaT OOpachiiTe Ha WpkOBHaTa AWTepatTypa. Tyka uje Ha 
MIpBO MeCTO BuJIMjaHHeTO Ha rpukata, mpeg cé Ha KuacMuHaTa JHTepa- 


Typa, cO WewlaTa Ha Koja MaKe€JLOHCKHTe YYUCHHITM Ce 3anO3HaBaa BO 
rnukuTe vunmnuta. Hecomyepa yaora H3HrDa 4 CDmCcKaTa muTepalypa: 


af? aan J *eeuatiies ava ue PR pCR FR presser aa vit Me ee 7 


116 


TlocTtojaT AypH u 3a4yBaHH penmucu Ha CpicKa rpafaHcKa JMpuKa OF 
TIpBaTa NOJOBHHa Ha 19 Bex. Bo Makefounnja ucTo Taka uMmalle BO 
TOa BpeMe Jlyfe WTO 6ea 3anO3HaTH MH CO pycKaTa jHTepatTypa. Cute 
THe PaKrope mpumoHecoa fa ce co3qame W3BeECHa CpefuHa UWITO Ke 

HHTepec 3a HOBaTa JINTepatrypa 
’ pees BelHaul fa ce eee eka padota’ 
MAKeMOHCKH TparaHCKH NMCaTeJIM He MOXKelle, MOPaW NPWInNUTe LITO 
Ke TH cnoMeHeMe, fa ro uMa BO Maxkeyonuja oHOj o”r 


2arkvu ~ 


4s 
- 
~~ 


4m 


MDaBO OH Ce OUCKYBAU. Vimexo, HipBHTe€ MaKe AOHCKH ToeTH — Koucran- 
TuH Munanunop wu Pajxo Kunsudos, padoTea faseky Of cBojata 
seMja, Bo Pycvja, nevatejkH Bo va anuja WITO CaMO BO orpaHHueH 


C “A BO paHHy 
6poj Moxea fa ufat BO Makefonnja; a Vpurop IIpavyes cpojata 
aannecne pa6Oota, noemata »Cepmapor’, ja Hamuila Ha TpuKH ja3HK. 
KapakTepHCTH4HO e 3a OBMe noeTH, MefyToa, eKa 2%KHBO CO4“YBCTBYyBaa 
Ha cyfOuHaTa Ha CBOjOT HapoOf, Ta HHBHaTa moe3Hja e MHOry HHTe- 
peceH MOKYMeHT 3€ MaKeJOHCKHOT X%KHBOT BO TOa Bpeme. MunejKu 
cela Ha NONOAPOOHO COOoMMITeHve 3a HHBHaTa paOota, Ke BHAMMe KakO 
ce Opasusie Kaj HHB HacTpoeHHjaTa u Heute WTO ja TBMKea OMLWTe- 
CTBeHaTa aKTHBHOCT BO MakeouHja TO NOMOBMHATa Ha MHHATHOT BeK. 


; 


7. KOHCTAHTHH MUJIATMHOB 


TlomsaqHoTt of Opakata Munanunosuu, KoncraHTuH, e€ poseH BO 
Crpyra oxony 1830 roguna. OcHoBHa mwkona yuer Kaj Opata cu n- 
MHTap, THMHa3vja BO JaHHHa; CTYMpadl TpH TOAMHH UCTOpUja KH CpH- 
JOOrHja Ha yHHBep3suTeToT Bo Aruya (go 1852). OrKako yuntescrBy- 
Bal €2HO Bpeme BO cello Marapeso u burosa, Toj co 3a3eMame Ha 


OpaTa CH ycneal a oOve cTuneHguja 3a cTyAupatbe BO Pycnuija, 
TYBaJl pH Kpajor Ha 1856 rojuua. 


ma 2UVU 12 4a\ 


m =f 


Se UIKHOT _akyarer Ha oe 


ajell OF Toa BpeMe ee 
ie VY 


co eJMHCKaTa KyJItypa KOH OHa UITO Torall ce Ha pew 
,ClapjaHu3am". Cé morojema MpHBJewHocT mouna 


cy HatuHTe TW Te Dx Fev, WaAwy wawwmr THORNRAAQ y nopencka Se 
a TLCLIWIFL LY di a ycHja, Hany ays JiCWa CUI DUEMUna VuUlY 


a CaMHOT H3BOp MOx*Ke a ce 3aNO3sHae CJIOBeHCKaTa KyJITypa. Bo 
Pycuja cTurua, Nak mo HacTojyBame Ha JIumutap Muaanunop, u apy- 


EE Cones 


JED, FL 


rHoT MakKefoHcKH moet — Pajxo /Kun3ndos, ABe rosMHH uO Kon- 
crauTuHa. Tue Bo MockBa ce ABHAKea BO KpyroT Ha CJIOBEHOPUAOT 
VW. C. Akcakos, ma Tu ycBouja cmoBeHOduscKuTe Hen, WITO HAaT oO 
H3pa3 ocoGeHo Kaj 7KuH3udoBa. SaenHo Co efHa rpyna OyrapcKH cry- 


HeHTH, Mery KOH e€ Hajno3HaT Jby6en KapaBesioB, THe paOoTea Ha 


M3naBpawmero cnucaHHe Bparexu Tpya* ne yaTejKu TYKa H CBOH padorTH 


9 iu 


aoa wists AtAlWiw 4547 eae 


ey, 


KoxwcTadTHH ja Hanyurn Mocksa mpy Kpajot aa 1860 roguHa, He 
MoxKejKH Ja Hajjle TaMy H3aBay 3a 300PHHKOT OM HapOAHH MecHi. 
Toj om Bo Buena, Kage wito ce ctasyspa co J. J. Wrpocmajep, Koj ce 
nadaTua ha ro CHOMOrHe H3,aBalbeTO Ha 360PHUKOT, Capajku on Mu- 
JlaqMHOBa fa ro Mpenule CoO KupHaila, 3auiro mecHuTe Ouse Oevle- 
*KeHM CO Tpuka a36yKa. S60pHHKOT u3sie3e Of MeuaT BO 1861 roquHa 
BO Sarpeo. 


Bo ucToTo Toa Bpeme, nocTapuoT Opat JiumuTap, HakJleBeTeH Of 
OXpHACKHOT BulanquKa danapuoT*) Mesneruj, GumyBa 3aTBOpeH HM cripo- 
Bereu DBS BO Ruranra 9 narnma pon ranurnaneyvara 2aunau Ulrom 

poy bY Ayrlivvla a Lluwedviv DY Wa pris peArL DG 1a VAI AaAtae aA ava 
pa36pam 3a Toa, KoncranTuH noOp3am Bo Lkapurpagq, 3a wa My M0- 
MOTEe HeKaKo Ha OpaTa CH, HO TaMy HM Hero ro 3aTBOpHue. Bo janyapu 


1862 ronvua. Bo pactojaHHe Of CaMO HeKOKY TeHa, yMpea B 3aTBOp 
hw _ a VHRR, yy Rear Ea cee ne VE VAIL Via tiny ry diQiy af are “a Vo, Uw YY 


Alumutap u KonctantuH Munanunos, 3acslyKHHTe MakeJOHCKH mpe- 
poq6enuuu. 

On Koncrantuna Munanuuosp HH Ce OCTaHaTH OKOJIy MeT-liecHa- 
eceT NeCHH, NeuaTeHvH BO ,,bpaTcKH Tpya H BO HeKOM Apyru OyrapcKu 
CIMCaHHja HW BeCHHUM Of TOA Bpeme. Maia mo oncer, HeroBaTa noeTcKa 
paOoTa saToa ce HCTaKHyBa CO CHJlaTa Ha MCKpeHa HayjaxuaToctT. Co 
Hea He NOWHYBa MaKeMOHCKaTa MoesHja CaMO BO JIMTepaTyPHO-HCTO- 
PpHCKa CMHCJla, AMH NOUHYBa BHCTHHCKaTa YMeTHHYKAa MakejlOHCKa 10e- 
3Hja, WTO H feHecKa Hé Bo36ynyBa. MHaky u3BeCHH 4HCTO CrHxo- 
NJIeETCKH OMHTH WMalie Kaj Hac u pea KonctanTtuHa MumayiinHosa. 


Ilecnute Ha Muanqunopa ce NXllyBaHH Ha YMCT Hapojen ja3HK 
-O], CTpywikHoT Kpaj. Toj Tprua Of Toa DITO Kako noeTCKH H3pa3 Oellle 
co3qafweuo BO MaKeMOHCKaTa HapOfHa Moe3hja, HHCMUPUCyBajKH ce OF 
Hej3HHHOT JyX M Hej3HHaTa MOTHBHKa, HU jaByBajKu Ce H BO TOj Noruses 
mpeTeua Ha TBOPHMTe Ha COBpeMeHaTa MakenoHcKa noesHja. [[ponoa- 
MKyBaleTO Ha HAPOMHUTe NOeTCKH TPakuluu Gellie OHO] NpaBHvieH naT, 
no Koj omeuie KonctaxtuH Musaqunos, u camo TOj] OA MpBure Make- 
mouckH noetu. Ke BuguMe Kako Hepa30OMpameTO Ha Toa -TelllKo ce 


AVN A wR LYS sehQask abe ypavwrs 


Olpa3H BO MOeTCKOTO TBOpelITBO Ha Pajka ?Kun3udos u Tpuropa 
IIpauuesa. (...) 


*) PanapwuoTH — mpwHnmaqtHuuM Ha OoraTHTe rpukH TproBcKH dbamMumun, Kou- 
wiTo o#KUuBeeja Bo LlapurpancKuoT KBapt PaHap. PanapuoTuTe uMaa HM3a TIPUBH- 


eruv, KaKO CKOHOMCKH Taka H IONHTHUKH, BO TypcKaTa uMNepuja. Panapuotute, 
ae ; : eo a 


yBajku ‘OKa UpkKBeHa yctTa 
a a rT 
So VY 


cy 
ie) 
=| 
A 
a 


a 


rm 
+ 
mm CO 


whe Ha Byrapu, Makeaouuy, 
ws) oReriivar BUvaETS BuaIEeAAsUIG a5 sirngits fe 
Ha BeUHKOPpaKaTa OYPpRMOaSHjd, SAHOCYBajKH CE 
CHYBame MOKTAa Ha HeKoralida BusantTija. 
THUYKa napTuja (KOmyxucTu) u MakedoxcKoro #a- 
S)ecerp. ik 


roy 
OQ 
w 
oO 
Oren 
w 
m 
So 
a} 
oO 
QO 
a 
i 
oO 
a 
° 
> i 
1 0 
m9 
| 
° 
| 
™ 
[=] 
= 
Ae 
fat) 
om) 
9 
a 
o 
ey) 
a) 
a} 
< 
WwW oo 
m9 


> 
) 

= 

oo 
1S 

m 

CG 

aS 
o 

rl 

< 

ss 

Ss 

= 

cm 
a 

= 

ss 

w 

mw 

mW ed 
oo 

QO 

x 
cG 


CO 
Jia30 Mojccs, ByeapcKkara pad: 
YUuoHaAHO npauatoe (CKonje i9 


aS 


118 


10. COCTOJBATA BO MAKEJIOHWJA IPH KPAJOT HA 19 BEK 


Hue BHAOBMe eka BO 60-Te roquHH Ha MHHATMOT BeK OopOata 
npotusp LlapurpagckaTa maTpujapliuja to uCNOUHyBallle OMliTecTBe- 


HMOT 2%MBCT BO Maxeflounja. Bo tecna Bpcka co Taa Oop6a croelre 
yu nmojapata Ha rparanckata MakencHcKa JuTepaTypa BQ OBA Bpeme. 


aca: GAMRBLAG SACING EATS vAKe SOY 


Illeecetrute u nouekane ceayMAZeceTTuTe ToaHHH npeTCTaByBaaT me- 
PpHOA Ha HajKuBa padoTa BO MaKefOHCKatTa sHTepatypa om 19 Bex. 
Toraui ce jaByBaaT Hej3MHvTe HajBuyHM mpercTaBaulu — Munagnnos, 


PKun3ndos u lIpsmues. Tleuenunte lWiroO Ojqoa moTOa MoBexoa AO 
OnafameTO M peuHcCH MOMHOTO es Ha JIMTepatypHaTa paoota 


Tipex cé "Tpe6a qa ce uctakue (baxtot eka peslaTHBAUOT eKOHOM- 
CKH IpocneputeT BO MAKeAOHCKHTe Fpamuluita mouwa og 70-Te roAHHH 
OcTpo ma onafa. MakefoHCKuTe NpOu3BOAM He MOKea Ma ja u3ApKarT 
KOHKYypeHUHjara Ha KaNWTadHCTHYKHTe CTOKU WTO cé moBeKe ce Mia- 
cupaaT, OCOGeHO OTKaKO ce OTBOPH XKedesHuyKaTa JMHUja CouwyH-- 
Cxonje. [lopaqu TelikuTe XHBOTHH YCJIOBH UM JIMUHAaTa HECHTYPHOCT BO 
OBaa TYpCKa NpOBHHUMja, H MHaKy MaslyOpojHata MHTeMreHuja OF 
TOAHRa Ha TOAHHA eMurpupa, OapajKu MOCHOCeH 2KHBOT. Osue smyfe 
mOBeKeTO ce O2HapOyzyBaat. 

Oco6eHo HeraTHBHa yJlora BO YMpTBYBalbeTO CaMOCTOJHHOT Kyu- 
TYpeH MAKeQOHCKH Ppa3BUTOK H3HTpa Er3sapxujaTa Koja ce moKaxka 7O- 
cTOeH HacsieqHHK Ha LlapurpagcKata nmatpHjapuiuja. Hej3uuute Me- 
TOAH Ha yilpaByBalhe Ha UPKOBHHTe HM WIKOJICKUTe pa6oTH BO Make- 
HOHHja BCYWIHOCT He Ce pa3JivKyBaa MHOTy Of OHWe LITO MopaHo TH 
ipuMenysBaue Tlarpujapuujata. TIporupHo ua uHTepecuTe Of MaKe- 
MOHCKHOT Hapon, Ersapxujata ce pakoBofelie Oo MpHHWMNUTe Ha 
BeHKOOYrapcKaTa Xe€reMOHHCTHUKA NOTMTHKa, CTpeMejKu ce fa ja 
MOTUHHM HallOJIHO KYyJITYpHO-lIpocBeTHaTa paOota BO Makeyonuja HW aa 
ON€BC3MOKU CeKOja MpOjaBa Ha CaMOCTOJHOCT BO TO] Morseg. 

Muory HHTepecHO @ HpeTCTaBeHO OBA HacTOjyBathe wa Ersapxu- 
java, KaKO MH HeroBuTe naryOnu mocNeaHWM, BO NOeMW4KaTa Opollypa 
Ha Ilerap Ilonapcos (BapazapcKu) Ee aus Bo Maxkeyo- 


uvia vw weievutTe mnpereTaBHyn’ Kola Hzgqe3se BO TROA muna Tht Co. 
anjd MW He\Sannte mpercraBbAawuy oja M3SJIese BO 109% iia. iMeca 


TeNOT ja W3HeCyBa OHaa ,,KasOCcHa cJIMKa WTO ja eperecaevaais 
Makeouuja oKouy ocyMecertata romuna, Kora Ersapxujata m06u 


HoroJTen eA Wea a HawmatTa Tare OpUuHA cTanHa Yawn ucwewAeH WUMoOW 
AVAL UYLOLy 9MaGWerpD.Y, a4 qagiuaia iainvorna Lana Nand AUILO ARO ogi khiva tyra 


(lIrO BHpoweM He Oellie 3a dpsame), OuRejKu uMeHO romem en OL. 
MeCHaTa HHTeJIMreHUHja ja HaMyuITH 3eMjaTa, a ocTaHaa caMO OHHe 
cTapu paOoTHHyN UITO BO CBOjaTa MpocTOAyWHOCT Hu Bep6a He AOMMy- 
tmitaa meka Ca. Hatia Er3sapxuja KakO 4YOBe4Ka yCTaHOBa, MOKe BOJIHO 
WIM HeBOJIHO fa OHAe BO 3a6Jya MO HeEKOM Mpalllatha, a ja Curyilaa 
6e3 HHKaKBa KPHTHKa: coceM jacHO CraHyBa KaKO MOJIeKa Ce 3a4Ha HU 
W30HTHa BO Wed] CHCTeM er3apxXHCKaTa MOHAPXHCTH4Ka yapaBa WTO BO 
HajHOBO BpeMe... Ce MpeTBOpyBa BO ZuKTaTypa“. 


3 


ErsapxujaTa mpef cé ce crpemelle fa ja cBefqe §O Hysla He3aBH- 
CHOCTa Ha M@K€MOHCKHTe OMLITHHH WITO nopaHo urpaa TrosemMa ywora 


RN MOKOBHHTeE YW OMLITeECTBeHHTe naocoTu 3acTanveaikH ry meSToORNaAwaAanyA 
Oy Apri © dA LUViwwvririie pa Afly, OCU Cees CASES Ee ir WAY LV DYVUEMNTIY 


WHTepeciTe Ha XPHCTHjaHCKOTO HacesieHve Mmpea TypcKuTe BulacTu. On- 
WITHHCKUTe yupaBl, H30HpaHu Of HapOOT, cmpoBesyBaa BO HeroBO MMe 
KOHTpONIa Ha mpocBeTHaTa paOota. Satoa Er3apxujata resale BO 
ajromeMa mpeuKa 3a CBOHTe WeHTPawIHCTHYKH CTPeM@XKH, H HaCTO- 


THM war nerenwer ow 


yBaliieé fa TH COHEBOSMOMKH WH a HalipaBu Of] HUB MOCJIYWIHO opy Ane. 


20} 
an 


Axess 


_ 


met, cr 


Bulaguka TFpuropuj Oxpuacku co peBoulBep B paka pacTypHsl eHO 
3acefaHve Ha ONUITHHCKala yupaBa. 


ErsapxujaTa HeMallie Bep6a BO Me€CHaTa MHTeJIMPeHUja, Walle jKu 
ce Of H€]3HHUTe ABTOHOMHCTHYKH HacrpoeHuja. SaToa Ha CUTe MOBAKHH 
IIpOCBeTHH HM UWPKOBHH JOJMKHOCTH mMocTaByBalie wyre og Byrapnija, 
CHrypHH CNPOBOAHHUM Ha XereMOHMCTHUKAaTa MOMMTHKa cipema Make- 
mounja. (pocpernuot ofmen Ha Er3apxujata Tlonapcop ro HapeuyBa 
»IpOcT H GHCT CeBepoOyrapCKN je3s3yHTCKH OpHeH CO H3BeCHa 3afa4da... 
WITO Ja COMP BO ceOe yuITe TEHACHWUNjata Aa ce co3nmanaT Bo Make- 
Hounja Byrapu!“ 

Ce pa3s6upa eKa BaKBOTO MocTalyBare Ha Er3sapxujata mocTaBu 
SH Mefy Hea H HapoHHTe MacH, H MOpallie Aa ypou co peaklinja. 
Bo HapOfoT ce 3acHyBa ABUxKewmeTO a ce 3auyBaaT CTaputTe mpaBa 
Ha ONWITHHCKaTa CaMOYypaBa, BO Ma@KeJOHCKHTe MpOCBeTHH Mpalatba 
HajBaxkeH 3060p 4a uMaatT Makefonuute. YKaxyBajKu Ha MOLMOJHAaTA 
yiiora Of BestMKOOyrapcKuTe areHTu BO Makeyonuuja, Kon Ha ce6e KJa- 
BaaT MacKa Ha Opaxa, [lomapcop ro ynpaByBba OBOj ane MO HapoOOT: 
tla momo, cute yvecHH Makengonuu! Jla ru cnaceme yMupaliTure 
ommuTHHu BO MakejloHvja, co Koe CaKaaT fla Hé MpeTBOpaT BO MPTOB 
Tpyl, 3a Ma ce urpaatT cO Hac NO cBOja BOJIja, THe OOmeM Halli 
Opaka!.. .“ 

MspnekyBajku Qia6oKa moyKa Of moctamkuTe Ha Ersapxujata, 
HajZOOpute mpeTCcTaBHHWH Ha TOraliHaTa MaKkeJOHCKa MJlawa renepa- 
WHja, Kako mito ce Toue Jlenyes, Popye Terpos, [lepe Toutes, Ilerap 
TlomapcoB H Ap., yBHoa eka e TyKa paOoTaTa 3a e4Na NOJMTUKAa Ha 
mopo6yBate Ha Makegounuja of cTpaHa Ha OyrapcKuTe BJacTOApULY, 
UITO C€ KpHjaT 3a), TeopHjaTa 3a e/leH Hapoy MU 3a JIMMeMepHUTe Ppa3n 
3a MOMOL Ha ,,Oparot-poO“. Bo opa BpeMe Kora MaKeOHCKNTe CelaHH 


BEEN AES SEER pg hp ee ke Wie CLEA AA EE Ea VR shy 


CHTHH TPrOBUH HW 3aHaeTUHH Cé MOBeKe Ce PeBOJTYNMOHU3HpaaT, THe TH 
yupuja ocHoBuTe Ha BHaTpelinaTa MakefOHCKa PeBOJIYWMOHepHa opra- 
Hu3aunja (BMPO), raaBHata Wel Ha Koja w Oellle, MAKeJOHCKHOT Hapod 
CO comcTBeHa Oop6a a U3BOjyBa cmoO0Ma MU CBOja He3aBHCHa JpxaBa, 
Ta 2a Ce OHEBO3MOXKAaT 3aBOjyBayuKHTe CTpeMeXKH Ha GaKaHCKMTe xere- 
MOHHCTH cipema Maxkejonnja. ,,Makegqouuja Ha Makeonunte, 3eMjata 
Ha 3emjomesunte’’ — GOellle OCHOBHa Napowla WITO yKaxyBa Ha CVIIIHO- 
CTa Ha OBa peBOJYHHOHeEpHO ABM xKeme. On Taa cocToj6a Ha padoTuTe 
ROTHYHO MOPalwe 1a Mpoussiese MpallaweTo 3a MpOOMKYBalbe Ha OHHE 


pond 
i) 
So 


TpaQHUMH WITO BO TeKOT Ha 19 BeK, a ocoOeHO BO 60-Te rogqHHH, ro 
o6eulexKyBaa CAMOCTOJHHOT aT Ha MAKe€QOHCKHOT KyJATypeH pa3BHTOK. 
Hepelienoto nmpalilatbe Ha JMTepaTypRuOT ja3uK mak ce japysa. Hezo- 
CleqHO H HECMesIO Toa Oelle nocTaBeHO BO 1892 roqnHa npeKy cHMca- 
HveTO ,,Jlo3a“, H32aBaHO BO Coduja On efHa rpyma MakeJOHCKH HHTE- 
JlekTyasiuu. Bopoyem cmucanveTo Hackopo Oelle s3adpaneto. VWaKo 
lipaliateToO Ha ja3HKOT O CTpaHa Ha MaKeJOHCKHTe peBOJYyWMOHeEpH 
ce ocTaBallie 3a nomomHa, Kora Makeyouuja Ke Ouse OcmOGOMeHAa, BO 
Koe CeKaKO Ce OFielyBa ylliTe HEJOBOHaTa U3jaCHeETOCT Ha HalMoHaJ- 
HHOT porpaM Ha ABHKeHeTO — TOa MoOpallie a rH 3aHHMa JLyXOBHTe. 
Toa Hajje HajapeH H HajmOJIH M3pa3 BO KHHraTa Ha Kpcte MucupKos 
»oa MaKeOHikuTe paOoTu, u3e3eHa BO Co@uja 1903 roguua. 


het 
ea 


. KPCTE I. MACHPKOB 

MuycupkoB e pogzex so 1875 roguua Bo cenoTto Ilocton Kaj Exuye 
Bapaap, Erejceka Makegounja. OcHOBHa rpuka LIKOJa yuen BO cBOeTO 
MeCTO, HHKa FHMHa3Hja BO Coduja, Bearpag u Wla6au. Bo Bearpan 
saBpiuna uv Tlemaroumka wkova, Bo 1895 roguua. Moroa roj ou Ha 
cTyiuu Bo Pycuja, Kaze mito 1902 qunsomMUupa To COBeHCKa (uJOO- 
ruja Ha [IlerporpayckuoT yHuBep3HtTeT. OTKaKo ce BpaTusa McTaTa 
rojuHa BO Makegouuja, Toj OuAyBa KpaTKO BpeMe npodecop Bo Bn- 
Tosa, HO M0 yOHCTBOTO Ha pycKHoT KoH3ya A. A. PocTkKoBcku, Hero 
JMu4eH Tpujarem, ja Hanylira Burowa u noBpTopHo og Bo [letporpad. 
Tyka Mucupkop Bo cenTtemBpu u oxTomBpu 1903 roaquHa o”pxyBa, 
pe MaKeJOHCKH CTYMeHTH OpraHH3HpaHH BO MakefloHCKO Hay4Ho- 
“MTepapHo Apyrapcrso ,,CB. Kaumeut, TpH mpeaBalba WTO moTOAa, 
3acHHO CO se Ape HOBK CTaTHH, ce oOjaBcHH BO KHHraTa ,,3a Make- 


Wh HILK wTra 60T Tat maryna wn Cam 11a WONT meauvatTrean CTO W949 Raa 
AOH <H ic pa U . iv) aTyBa DU COMH ja mupaAn HOeWVaALOCmelv na pad 


KHMra KOja H3auiese pH KpajoT Ha 1903 roguHa. Mefrytoa, camo Mas 
6poj ersemmuiapH MOxellle Ja ompe MO jaBHocTa, 3alliTO HHTepBeHupaa 
BeJIHKOOYrapcKHTe KOMHUTeTH, Ta KHuraTa BO norovem Wen Oeme yHH- 
WiTeHa BO MeyaTHHWata. Taka ce cMpeyu, OBa AeuO Na H3BplUM MOLWH- 
POKO BJIMjaHHe BO Make/JJOHCKHOT HapoOd KOj CO Hero MOxelWe Ma ce 
3amo3Hae JYpH MO CBOeTO* ocO60yBatbe. MucupkoB BeHalll 10 OBa 
MOpalue 2a ja HanyuiTa Coduja. To] paOoTw Kako Mpodecop Bo pycku 
ruMuHa3un. Bo 1905 ronusa u3qaBa Bo Ogeca BeCHHK Ha MaKeJOHCKil 
ja3uk ,,Bapgap“. Ilo [Ippata cBercka BojHa ce ycTaHoBysBa Bo Byra- 
plja, Kafe WITO H yMupa, KaKO jHpeKTOp Ha THMHa3ujata BO KorpHB- 
uTuia, Ha 26 jyHu 1926 ronuHa. 

Compxkhuata Ha KHWrata of MucupKosa ,,3a MaKkeJOHIKHTe pa- 
6oTu“ e opaa: |. [Ipegroop;? 2. Uluo nanpaudme u miuo TpeouT ma 
mpaume! 3a ofHanlpey (mpeqaBate OApxKaHO Ha 21 centemBpn 1903); 


1 {penrospop; Lito’ nanpapusme Hu WTO TpeOa a pa uMe. 


po 
peat 


nenaBawe onnmaHo Ha 28 cenTeMB 
sapeAMaduaip Vip ae giv 110% ay Ve avi as 
i3M: i id 


a 


Aare TK x vrs 
lal 


ca 
* gantiaiTTeno?s 
3€M jHuIiGeTO 


<< 


cTayasia,* cocrayaT H MoxuT mH Makejonnja fa coctayat oT cede 
ofmeWHa eTHorpadiuka W nomuTMUKa emununa; 6. Hexomky 360pou® 3 
MaKeROHUKHJOT JIMTepaTypeH ja3sHk. 

Mucupkos, 3Hauv, PH MOCTaBH OCHOBHHTe npallama Ha MaKejJOH- 
CKHOT HallHMOHaJICH Pa3BUTOK, CTpeMejKH Ce a TH OCBeTJIH KaKO BO" 
HCTOPHCKH MJlaH, Taka WH BO MOrnes Ha HAYHHOT MO KOj TpeOa THe Mpa- 


oe 


TQ TIN HTHUKa CUTVAe 
a ad 


Wawa mwa ce TINE aBVBaatT WwW nelmlaBpaat RA TT Tau L 
pada rm pe aa a alive Paha Vrai ya 


Wlara fa ce mocTapy I aBaaT BO Hane 
uuja. MucwpKoB He Gellle NpHBpxeHUK Ha peBOTYUMOHeEpHaTa akwnja, 
3alTO CMeTalllie eKa Halpe/OKOT H WeNOKyNHOCTa Ha MAKe€QOHCKHOT 
Hapod MOxe ja Ce OOesOeNH CO 3aBeyBalbe pecbopmu BO Typiuja, Kou 
TOKMY BO TOa BpeMe, KOj 3Hae MO KOj Mat, rH BeTyBallle eBpolcKatTa 
unsomatuja. Ce pa36upa meka BO Toa Ce siamKeilie. Ho Toj Seliie BO 
mpaBo KOra Oapallie noOApeweHO HcTaKHyBarhe Ha HallHOHaJIeH IIpo- 
rpaM Of cTpaHa Ha MaKeMOHCKOTO ABMKerbe. ,,CaMo OffeN’HOTO MaKe- 
JOHUKO HalHOHaHO CaMoco3HaajH’e® Kaj HaC HM JaBaT’ MOpaJHO mpao 
— BejlH TO} — Ra ce Gopume npoTuB GapajH’eTo® Ha MasHTe 6amkanukH 
Apxau,? fa ce pa3qemut?® Halllata TaTKOWHa, H a ce 6opHmMe mpoTHB 
pomaraH ute, WYO TOTBaT NOYBAa 3a ese". Bo OBOj CKJION eMHO OL 
HajBaxKHuTe Mecta Mucupkos my ro Of feJslyBa Ha MpalilarbeTo 3a Make- 
AOHCKHOT JHTepatypeH ja3HK. Toj ja nuurysa cBOjata KHMra Ha WeH- 
TpawHOTO Hapeuje, Koe — KaKO LITO. Be BO TpesropopoT — 3a Hero 
,OT Cera Ha TaMO uMaT!! na OUAMT MHTepaTypeH MaKeMOHUKH ja3Hk™. 
Ha mpatiamero 3a muTepaTypHuoT ja3sHK MucupKoB my mocBeTysa, 
KaKO ITO rope MpHBeOBMe, WH ChelujaqHa CTaTuja now Hacnos ,,He- 
KOJIKY 300pOH 34 MAKeOHIKHjOT MiTepaTypeH ja3HK", BO KOja Hajmor- 
NOHO H HajcecTpaHo oTorall Selle paspaOoTeHo Toa Mpalilate. 

Bo usrpagqOaTa Ha MakeZOHCKHOT JMTepaTypeH jasuk MucupKop 


9 
a 


rieqatie HajmoOap maT fa ce OTKUHe BeKe eHalll MaKeNOHCKMOT Hapoy 
OR pallete Ha OamkKaHCKHTe XefeMOHHCTHYKU KJIMKH WITO ce cTpemea 
Ha TO pa3equHaT, pasfzesaT u nopodar: ,,CosqaajH’eto!*? smTepatypeH 
ja3HK jeT’’ yOBHa moTpeOHOCT Kaj Hac, CO KOja ce MUCNIUT a ce 

2 Uma 

3 3eMjMUITE... HM@.. pa3Buja 

4 CocraBypajla, COCTaByBa WH MO‘*e.., Ma cocTapysa on ce6e 

5 360poBu 

6 CAMOCO3HAaBalbe, CAMOCO3HAeme 

7 napa.. mpase 

8 OapameTo 

9 Tp kKaBu 

10 paseiu,.. TAaTKOBMHA 

11 Uma 

12 Co3apatbeTo 

13 e yXOBHa 


122 


Kant! Kpaj Ha 3ul0ymoTpeOuTe Ha MponaraHAHTe cO HaillMTe HHTe- 
pecu...‘© Ccbakajku ro TaKa roJieMOTO NOAHTHYKO 3Hau4erme Ha Odop- 
MYBalbeTO MaKeJLOHCKH JHTepaTypeH ja3HK, BO KOj OAHOC — KaKO WTO 
M CAMHOT HCTaKHyBallie — G6ellie NpOAOMKyBaY Ha CHO Meso 3allo4- 
HaTO Of NopaHo, Mucupkop allelupallie KOH CBOHTe COHApOAHHUM fa 
ro JbyOaT H OpanaT MajyuHHuoT jasHK: ,.Musocta KOH HapogHujo’? jasuk 
— muurysa Toj — jer Hall Jomr u Hauie npao. Huje cme AouwKHU Wa 
MuJIyaMe?® HalIMjOT ja3HK, 3allluo TOj jeT Halll, HCTO Taka, KaO UNO HH 
jeT Hauia TaTKoHHaTa Hu“. MucupKoB Jafe OTroBop Ha OCHOBHOTO 
mpaliaiwe — Bp3 KO] MaKeJOHCKM HapoOfeH TroBop Tpeba Ma ce usrpaya 
JUTepaTypHuoT ja3suK. Cnopem Hero Toa TpeOalie 2a Oude WenTpaJ- 
HOTO MaKeJOHCKO Hapeuje, KakO TaKBO WTO MOxe fla BHeCe BO CTPyK- 
TypatTa Ha JMTepaTypHHOT ja3HK HajMHOry THMHYHO MaKeJOHCKH WpTu 
HM BO HCTOTO BpeMe fa: Oufe cHOHA Mery OCTaHaTHTe MaKeJOHCKH 
ropopu. Bo ofHOc Ha BTOPOTO Mpaliame — 3a MaKeJOHCKaTa OPTO- 
rpaduja, TOoj ce 3acTamyBallie Ma Ce MpHMeHH *OHETCKHOT NPHHWLUN, co 
HU3BeCHH ,,MaJH OTCTaNKH Ha eTHMONOrHjata‘’. Bo OHTHOTO TO} Ce BO- 
feule Of mpuMepot Ha BykoBatTa mpaBomucna pedpopma. HataMouiHHoT 
pa3sBUTOK Ha MaKeMOHCKHOT JIMTepaTypeH ja3HK ru onpaBda norsequte 
Ha MucupkosBa m0 O6eTe CHOMeHAaTH Opallialha — 3a HapOfHaTa OCHOBa 
Ha JIMTepaTypHHOT ja3HK MH 3a HeroBaTa oprTorpaduja. 


12. SAKJIYYOK 


JluTtepaTypHaTa akTHBHOCT BO Makejonuja upes 19 Bek Oeme 
orpaHHuena. IlonHaky He Moelle HH a Ouse, Kora Ke ce HMa mpes- 
BH], BO KaKBH YCJIOBH KMBeelIe TOrall MaKeAOHCKHOT Hapon. 

Cemak pe3yiiTaTute WITO Taa aKTHBHOCT FH WOHeCe Ce MHOTYy 3Ha- 
yajHH BO KYyJITypHaTa uCcTOpHja Ha MaKkefOHCKHOT Hapog. Toraul no 
MpB WaT ce HampaBu oO“ Wa ce co3fawe eMHa MakeOHCKa WMTepatypa 
HITS, OCMO6OMeHa OA paMKHTe Ha MOpaHelliHaTa WpKOBHAa JinTeparypa, 
Ke OfTroBapa Ha HOBHTe XKHBOTHH NOTpeOv, YMeTHHYKH Ke ru OOmHKyBAa 
CTpeMexKUTe HW HaCTpOeHHjaTa WTO TO ABHKaT MaKeAOHCKHOT YOBeEK BO 
oBa Bpeme. Ilo Toj maT, Bo noe3sujata Ha K. Munayunos, P. )Kwu3ucos 
u I’. pamues, ce cturHa 4 0 H3BECHH YMeTHHYKH OCTBapyBalba. 

OngemtHO Tpe6a Wa ce HcTaKHe BaxKHOCTa Ha OHaa pa6oTa, ITO ce 


S 
NANADWUN ATTA BO nny ama rs AOrTTaA mr. RATITTO Mrmr TIATYA at Tr. 
BTOPaTa MOJO @ Hd 


Pa3sBuBailie B BHlid Ha MHHaTHOT BCK, 34 fipHOWpatb 
MaKeMOHCKH HapOwHH ymMoTBopOu. Hapognata noe3vja M3BpUIM BJINja- 
HWe€ IPH CO3jaBalbeTO Ha MaKeJOHCKaTa YMeTHH4KA Noeskja Tora; 
OBa Hej3HHO BJIMjaHve Ke Oujle yliTe NOH3pa3HTO MOMOWnHAa ~—— Kora ce 
3apOyBa COBPpeMeHaTa MakKeJOHCKa Mo0e3Hja. 


14 - Mucnu TA ro ornran a 
ce MHCIN Ta Cé Kale 
15 HapONHUOT 
‘6 MUJIyBaMe (= CaKkaMe, JbyOuMe) 


123 


Cekako WeKa HajBaxKeH pe3yJITaT Ha MHTepaTypHHOT, HH NOTOUHO 
peyeno Ha WeJIOKYMHHOT HaluoOnaHO-KYyJITypeH pa3BuToK BO Maxejo- 
Huja BO 19 BeK — Oellle NOCTaByBameTO Ha AHeBeH pe MpalliatbeTo 
3a M@aKe€QOHCKHOT JIMTepatTypeH ja3uK. Bo Toa ce myrauie Hu ce Oapalle, 
HO CBeCTa fleKa Ha MAKe@QOHCKH ja3HK NMOCTOjaT YMeTHHUKH TBOPOH, 
eka, 3HauH, Ha Hero MOXKe fa ce CO3faBa MuTepaTypa — Taa cBeCcT 
Gelle TyKa. BuqOBMe Kako Ce OABUBallle ja3HuHOTO Mpaliaibe crpemejKu 
ce KQH OHaa KpajHa Wel: a ce cosfame moceGeH MAKE MOHCKH JIMTepa- 
TypeH ja3HK, KaKO H3pa3 Ha HHAMBUAyasHocTa Ha MaKeOHCKaTa Ha- 
WHja, YH] Mpouec Ha PopMupatbe — H MoKpaj cuTe NpeykH — ozelile 
Hanpey. Taa wel ce OCTBapH Hajiocuie BO HalliM MHH, KOra MaKeJOH- 
CKHOT HapO NOCTHrHa cBOja HallHoHamHa cuObo0Ra. 


j— 
i) 
> 


[JJIEHYE, Kepka na TPAJKO un BEJIMKA, ro caka BOLUKO, cun Ha cupoma- 
Wkata BaoBrYna EBPA. Hea ja caxa JIOCE, cun Ha uop6ayujata CTOJKO. JIOHKA 
e€ cayrHika Ha TpajKo. 

JlejctBoto ce onvrpysa Bo KyMalono BO NOYeTOKOT Ha TRaeceTTHOT BeK.] 


BTOPH YHH 


Tocruncka co6a Bo allu-Tpaixopara KyKka. (...) 


BEJIMKA (saeryza); Ito, cu oruge OHOj YOBeK? 

TPAJKO: Cu orvje, ma wito? 

BEJIMKA: Enno kacbe fa My cBapeBMe. 

TPAJKO: A, my cBapus jac Kade, ma peyam, came Kade. (Muuysa 
Bo tedrepot.) Ha Mutpera Toxun yuire vepek aupa muxpa. Ete my ro 
Katbero, Heka my e Ha 3ypaBje! (fo cxnonysa tebrepor u ro 3aknyyyBa BO 
xonanor.) BS cera fla BHMMe UIro HMalll 2a MM Ka Kell? 


penuy eee aes 
BEJIMKA: Ila, HCLUTO 34 JleHue. 


. TPAJKO: 3a Jlenue? 


MYMPCA pene 6p30, 3anysana): Y, era Hora cKpuimuia, Ke BH Fo 


CKPUlaM pa3rOoBOpo" 


pea: Ee ne pco, ceZHH. 


& - 
MIP Wa CATIA TYNEY 
£ CA: BA paburst 1 m 


CH a6opysare. 


ue JKO: Jlemek, Toa cakal fla 3Haeml, Cejun, ma Ke uyelll. 
MYUPCA fae neers He ava RoOWwsa na OMUITTON MUIZUT FA 2Ronvy- 
iwWwsr (ceqnyBa): ric LYM yal Z Uulyiludm, Lynhy Wa GUYpy 


Bam. Yimam uHeuTo 3a Jlenue... 
TPAJKO: WU tu 3a Jlenue? 
MVUIPCA: Jlemek 4 Bue 3a Hea CTe 360pysase? 


mory «A Yr 


TPAJKO: Camo wo mounyBa oBaa. 
MMPCA: E, ako cu nouHana, HeKa CH HaCTaBH. 


BEJIMKA: He... jac CaKaB OHaka.. 


bo 
an 


MMPCA: A, onaka! Hacamo. Axo, axo! AmMa Toa He e npaBuua! 
Tu cé KpHelll O2 MeHe, KaKO a CYM HeKoja Tyfa. 

BEJIMKA: Jac He Kpyjam... 

MMPCA: Mosuu, monuu! Yuire umaut ycta a ce 6paunum! He 
KPHelll, TYKY He KaxKyBall. 

TPAJKO: E, na u ako Kpne, ne! Cé mu Te6e a TH ce Kaxe? 

MMUPCA: Taxa! HW tu ja Opanum! WU tu nejsuHata cTpava ja Jp- 
mull. Taka, ApxH Ce 3a nosaTa of #wKenata. A cecrpata? Koj T™ ja 
Oakapu Mak Hea? Ta, mTo weka cymM Tu cectpa? UlTo neKka cme, WTO 
ce BeJIH, Ha @MeH CKYT pacTeyie H CHO MvieKO IMILase? 

TPAJKO: Ama uiTo dpwiaul TomKy KpyHH 300poBH 3a HMLITO? 

MMUPCA: 3a HumIto? 3a HMUITO He Me CylaraTe H He Me Mpaly- 
BaTe — TOa OuJ0 HHWITO! Kako a CyM HeKOja cOKauKa WIM He 3HaM 
KakBa. He Bu e cpam, Ja ce 3acpamute! 

BEJIMKA: Jlene, Mupco, Hemojre Taka! 

TPAJKO: Ama cu OUlia mM TH OBE 2a ce Kapalll, 2a peyam? 

MMUPCA: Tu KaxaB jac 30ITO CyYM Ola; HMaM Ja 300pyBaM 
3a JleHue. 

TPAJKO: E, ajme Kaku. 

MUPCA: Jia Tu KaxkaM, Wa TH KawKkaM, Opate CulaqoK, TyKy MH e 
Ka He Ke Te u3panysam. E, KoMKy MM MafHa MaKa Kora MH Kaxwkaa 
mMeHe. JlypH He mu ce BepyBalme... OW Hea Ma H3Jle3e TaKBO HellITO, 
Om Halmeto JleHue. 

TPAJKO: Ama wltTo e Toa, wro? Kaku efHaul, 2ocTa ro 3aBHI- 
KyBa. 

MMVPCA: Ce caka, uMa jby6oBHuk! 

TPAJKO: LUlro? (Ws6ysuysa): Ce caka? Co Koro? Koj e Toj? 

MUPCA: E, Kxoj! Mu e cpam vypu ga TH Kaxam! 

TPAJKO: Kau ro, Koj e? 

MUPCA: Hukoj u numto! bomKxo Espun! 

TPAJKO: UWro! Toj mypjax! Co wero Taa... aywcka Kepxa!... 
(Ha Benvxa): Buctuna jm e Toa? 


RE MUKA: BuctuHa yK HAMA OUNITIITH JIOWUIOC. . Taa ew WnAAa 

AYU AL ALN Ls THHa ve an AAW ivaCe FAFA ay aybiy aa fi fFilvia 
CcaMO Mepak Ha HefPo, ee oe PO CUMETOT .. a He HEIITO OHaKa . 

TPAJKO: Kako: Baka, paral 

MMPCA: Besumi camo Mepak BO cpuieTo... AMa Mepakot, UITO 


ce BeJIM, Ce H3eBa OJ cple B JIHue. Ce rena Toa. Ce ucunmmopusa 
KaKO HeKOja KOKOHa OJ Oew cBeT. Ja ruieqaM Ha Opo; Kora He e TOj 0 
Hea, OJBaj rH Mpa HOseTe, a AOjAe 1H TOj, ce atu WM MO Hea, Ke ce 
pasurpa KaKO HeKOja 4eHrHja, urpa, WITO Ce Be, Hrpa, urpa, Ha 3eMja 
He ra3u. Ilocue, TouIKy maTH ja BUZesIe co Hero Ha MeceuHHa. 

TPAJKO: Taxa! A, gajte mu ja Bamo! (Ha Benuxa): JoBequ mu ja 
BeHal! 


BEJIMKA: Hemoj, Tpajxo, Hemoj taxa! 


126 


MMPCA: Octasu ja cera, Opate. Co Aoulo, nomowo Ke Ouge. Te- 
taj ja KyuKaTa KOJIKy cakalll, WTO Ce Be, Taa mak Ke nojme Ha 


KaCanHilla fa Apline Wnrep. Ako CaKalll fla He OAH, HapaHu ja. 
TPAJKO: He te pa36upam. 


AATADC A. Ts a ESOS arity 
MYrIrUAL KE Me pas0epelll. Ceti 


cTdacaJia . 


egaaT camo royqusu. Ilo Hekoe Jy 
Jlenue, cTacano mpea Bpeme. Satoa Tpe6a co 


y3pepa. Taka HW HaweTo pem 
Bpeme fa ro Maxkume. Li7o ce Bean 360po7, ,,.Bp3aHa KO3Hiia, MupHa 
ropuna”™. 

TPAJKO: Ila jac we cyM MuCuIM 3a MarKerbe 

MVPCA: E, Tw we cH. MucuiMn, aMa Taa... HW aKxo ja ocTaBuu 
Taka, Ke ja 3emMe fFaponot, WITO ce BesM, Ke  MyKHe Tulac, Ma nocme He 
Ke MOKeW a ja omaxkuuI... SaToa rmegaj cera BeaHaw. Tokmy uma 


y 
efeH apeH KacmeT: YopG6ayu Crojko nywitan 360p eka ja caka 3a 
Jloceta. 

TPAJKO: Uopbaiyn Crojxo? 

BEJIMKA: 3a Jloceta? 

TPAJKO: Buctuna, yop6auu Crojxo e om HajOoraTuTe ayre BO 
rpanor. 

BEJIMKA: Ama cu my e og HajOynanute. 

MHPCA: Mase e Oy aanuika, aMa Mak e NOapeH OF OHO] Hypjak. 

BEJIMKA: Sourro noapex? 

MUMPCA: Sautto e no6orat. Saito e of KyKa, 02 dbamuvnja. 

BEJIMKA: {lak onoj Bouko ¢ noapen. 

MMPCA: JJa He cakalt 3a Hero ma ja RagemMe? Bo Kakpa kykKa 
aa ja myuitume? Bo nicBua. Co Koro fa ce 3acBaTHMe? Co Espa map- 
TaiKaTa. Jac noapHo Of Bac 64 ce OApOANNa, OTKONKY co Hea fa ce 
3acBaTam! 

TPAJKO: OcraBnte toa ulTto He OuBa. Jia BURHMe co YopOballH 


MHPCA: Moxe Renna ma Oufe pabotata. Cé mo Te6e cTon. 


Ako cakall... 
TPAJKO: Ama, jac, 4 cakKam u HejkKam... He 3Ham HH CaM. 
MMPCA: Tpe6a Wa sHaeul. Saito MoxKe nocvie TH Wa Cakall, TO 


Oj 
a Hejke. AKO 4ye WTO ce 360pyBa 3a JieHye... A cera Tpe6a camo 
€eH 360p fa ce Karke. da OHaM BeHailir (aan perHaTo ueka OfroBop.) 
TPAJKO (no nonro aRoymeme): Ogu! 
BEJIHKA: Jlene, Tpajxo! 
MMUPCA: Taka te cakaM, Opaty-y-y! (Bpro u3nerypa, Tornemuypaiku 
a Benuxa no6ennuuky.) 


WAS 


BEJIMKA: Jlene, Tpajxko, WTO € OBd WiTO mpaByuu! 


wer m 


TPAJKO: Jac uito mpapam! A faa, Kepka TH? 
BEJIMKA: Ta taa, kaxo cekoja WeBojkKa. 


A AAaANL aS Brey wVUMmY 


pat 
i) 
w~J 


TPAJKO: He, He cmee Ttaa ga OMe Kako ceKkoja. Taa e alivicka 


ale pe ees 


BE NMKA: AnncKa TT es T11uT 


ewa nReBoika RN TID TOAMHBY we 
fu TAMYIUNA, ane etare AbD jira DU £xkere fuser Nw 


eae Kakos Ha @, 3a a cH e Apert hnewH cH To Keuacaee 
A oxoj Jloce, Hejke HH fla To BUM. 

TPAJKO: Axo. Konuuna ce 3eme Taka... Ma mak CH KMBeAaT. 
A MepaKoT He MOxXe Ja BUpee BO He€MaLITHHaTa KaKO WBeKe BO Mpa3. 
Kora ke HeMa HH Mey HH Jle6, Ke TO CHEMa MepaKOT YLITe BO Me€eCHHOT 
Mecell. 

BEJIMKA: Ama tToj uu Hue e cmpotu nea. VI He sm ja uy cecrpa 
TH, CaMa BeIM eKa e Oyaaa. 

TPAJKO: E, ako 6u0 Manue TeBeKemuja, Ta... Ila rocnoy, ma 
peyam, He ZaBa “Be 2oOpa Ha eHO MecTo: eM Mapu, em namet. Tamo 
MaJIKy CKYCH O2 "aMeT, aMa mapH MHory maw. Muory. 

BEJIMKA: He tpe6a camo napu ga raeqaul. Sa Hamero Jienye 
TpeOa MoM4ue OHAKA... yOaBO, MJlaqo. 


TPAJKO: Maagocta 4 y6aBuHaTa ce, Ra pedam, 3a Bpeme. Ere, 
u TH Oewe Hekora Maga, yOaBa. A cera? Iformemaj ce qa ce BUAMUI 
KaKBa CH. 

BEJIMVKA: Apxo, apHo. A ce rena Tu? 


TPAJKO: Ia... u jac cym ocTapea masue... 

BEJIMKA: Ocrasu toa, Tpajko. Tyky 4a Tpyam no Mupca, va ce 
BparTu. 

TPAJKO: He. Toa e . Ajme Kaku Ha Kepke 
wTo e peg. Jac Ke ce BpaTaM BeHALI., (Otuzysa.) 


JIEHYE (anerysa): Majxo! 


BEJIMKA: Od, Kepxo! 
JIEHME: He. Me naBé? 


+h 


aD: 
O° 
to 
oS 
BE 
oO 
mn 
O 


ic 


TH, KAKO 


Hdba... Od JPY... Sa OHO] ZLOCEe. 
ae ont ja o6anpaar): Jiene! Sa nero! Sa 10| 2... He! He 
jaBaj Me, Majko! Oyu, MajKo, 300pyBaj my! 


BEJIUKA: My 300PYBaB. 


aia ff lls 


JIEHUE: Onn mak! ‘Taenaj KaKO 3Haelll, 3aTHa Majko! Bpry aypu 
He Hu3qerow! ; 

BEJIMKA: Od, jac cupota! (Usnerysa.) 

JIEHYE: Od sene, mene! (Cuno nuname ro 3anyutyspa raacor. Ja 


BoBMpa riapata BO NepRMua Ha MH epor.) 

JIOHKA (snerysa): Jlenye! 

JIEHUE: Jonke, cecTpo, a 3Haeili WiTO Me Hajze! 

JIOHKA: 3uam, cectpo! (Ja mperpuyea.) Jlenue npoctu mu, Jlen- 
vee} 

NMEHUE: Bomto? (...) 


Westie 


128 


JIOHKA: Jac ro siaxKeB OHO] myufua Jloce... Toj cekoja Beyep 
MH JlaBallle MO HeuITO 3a jawerbe: wWeKepunipa, neomeouH, cyBo rpo- 
gje... 3a TeGe. 


BHUOUEF.- T RIF Mrmy7 AORTA map 

vbasil Abs. xi 4keb UFL OW adic. 

JIOHKA: Sema, pakaTa a MM Ce HCY, H fo JaxKeB eka TH 
IpHMall, a CaMa cé jaqeB, ala Ma Me u3ene TpormaBa! (...) 

JIEHUE: Jlene, Jlonxe, JLouke! 

A ty A eo ke in ee aoe a = rs ane eae aa 

JIOHKA: Od, diese, WiTO CyM TH HanpaBusa! Kopu me, cecTpo, 
Kapaj Me, MHOry CyM TH 3Prpellivwa. (Tlmaye cyano.) 

JIEHYE: He cu 3naena, Jlonke, we cu cakana! Moun, cectpo, 
He maaun! (Ja 6auysa.) . 


Ny riers 


JIOHKA: JleHue, cecTpo, KouIKy cu apuHa! 
JIEHUE: Od, ouxe, 3ouiro mH e 2uBOTOT! Ke ce yOujam, JLonxe! 
Coma ke ucnujam. 


HOHKA: vo MHOTY, cectpo! 
JIEHUE: Ke punyam on 62a mkoH! 


DHNHaM Of OamKo! 

JIOHKA: BHCOKO eé. 

JIEHYE: Ke punuam B See 

JIOHKA: Jina6oxo ce... Jac a CyM Ha TBOe MeCTO, HellTO Apyro 
Ou HanmpaBuua. 

JIEHUE: UltoP 

JIOHKA: Bu noG6ernaaa! 

JIEHYE: Mucsmu toa e momecHo? 

JIOHKA: Camo ako’ cakalll, H TO] ako caka. 

JIEHUE: Toj... A TaTKo, MajKa? 

JIOHKA: Octasu ru Hus. Pa3mucau 3a Toa, Jlenye. Pa3mucau 
y6aBo, cectpo. Ke te octapam. Hacamo moapHo ce MuCJIH. (Vsmerysa.) 


JIEHYE: Jla Oeram! Beranma!... [a nopyram vw TaTKOo H MajkKa. 
Jiese, WTO a mpaBaM? (Tinaue.) (...) 
[Majxa my Ha Bourko fojme wa ja nodapa Jlenue.] 
TPAJKO: Touky, He tTpe6a moBeke 300pyBambe! 
EBPA: He mytu ce, alluja, co cuaa yOaBuua He 6uayBa. AKO cyM 
MpOsO0pyBaJia, HHUWTO JOWIO He CyM CcTOpHua. 
BEJIMKA: Taka e, Espo, uMall mpaso. 
TPAJKO: Pexosme ceKoj HMa MpaBo 4a mMouyKa Ha MeBO}KHI 
; liaK 4GOBeK Tpe6a Ma Pi Kane jaan 
H qTpeOaitle a MouyKaiul Ha NOAA Baia 
EBPA (cTaHyBa, ce HcCMpaByBa, CNOKOjHO M JOCTOHMHCTBeHO, CO TOH Ha COBe- 
TyBawe): E. ayuja, ceKakKO Me: OM BHCOKO YOBeK Mowe Ma culeze Ha- 
HoWy, a o3f0ula Mowe Ja ce ucKaun. BekoB e€ KaKO TPKaJIO, He CTOH Ha 
emHo mecTo. IIpomraBajtTe, cemeTe co 3Apasje. (Cu otuaysa.) 
BEJIVUKA (ucmp aka jku ja mo Bnatata): Co 3/IpaBie, cecTpo, mpouta- 


4 


Daj W TH. 

TPAJKO: Hlypjaun 6e3 cpam u 6e3 o6pa3! Tue ma ja NOOe ee 
kepka mu! ILITo 3naena Taa, NapTadkata! Tpkaso, uckauyBatbe... Cuy 
it Hej3HH Ke ce uckauen. Ke ce Kaun TO] — Ha ecumka! 


— 
INQ 
© 


9 Macedonian grammar 


BE MUKA. ida ah 


Diced L¥iLi\s.i-e Jlesge, Tpaj ajKo, ii T 0 300) 
TPAJKO: Taka noMuHyBaaT TakKBH — jaJIM B alcaHa, jas cyp- 
ryH, jad Ke (atu NycTuHa B MWaHuHa. 


BEJIMKA: Jleteto He e off Tue... Cu ja raena Dee 
TPAJKO: A! Tue now enHa nasota KpUuiat opovra. He 6uau Kako 


2hvayrws a aa pavuvla & rijat rst a. asian 


TR arr! 
ny, Dail. 


Nas orJie rwetxy mows ~-eyy fphanenr o6UYyaYWs 


KOPda KOKOIIKa. Ioruie naj ro TH CaMO KaKO TO HOCH M€COT, KaKOB MY 
€ ONOT, MOrie OT. VU octasH cé Apyro, CaMO OBa LITO CmMee Ja ja no- 


Gapa Kepka mu! A u Taa, Kyaka... WM Tu, Kako MajkKa, a OTBOpHIt 
OH, La pa3MHCAMI, Ja moKapall, ma noyumm! Takpu Kyxa He OTBO- 


paat, TyKy 3aTBopaaT, Een eH Ke fOje ona: ,,Ce Maxkusia MOMa, 7a 
He cea oma“. 

BEJIAKA (ocayutysa 4 raega Hagpop): Jleme, ene Tro yopOallH 
Cro 0jKo! 


‘TPAJKO: A, uze 


6opaBu! 

CTOJKO (snerysa, ce paxysa): Llomos3u Gor! 

BEJIMKA: lan 6or no6po... Tope... 

TPAJKO: Hlo6po mu gojae, uop6ayu Crojko! Byjpym, ceaHu oBze 
mo MeHe. A taka! 

CTOJKO: [Ia kako cTe MH BHe? 

BEJIMKA: Ila, cnomaj Ha rocnoga, apHo. A Bue? 

CTOJKO: Cnonaj Ha 60ra, w HHe cme apHo. Kako Mu NoMHHYyBalll 
TH, allwja? 

TPAJKO: Ila co munocta 6oxja apHo, yop6ayu CrojKo. Ere, cu 
rH 6pojaM Be3qeH, Ma peyaM, OpojaHHWuTe WH MeHOBHTE. 

CTOJKO: E, yuire muory Ke ru 6poull, ullasa, yuITe MHOTY. 

TPAJKO: A, mpukpaj ce Beke, Komaj Ha npukpajKa. Tyky yuiTe 
KepKka MH fla ja yOMaM, Ila aKO CakaaT, Re/[Halll HeKa Ce MpeKHHAT. 

CTOJKO: A, He, aynja. Kepka Ke yomuul, Na BHyye Ke 4eKalu, 
ma pyro Ke foueKalll, ma Tpeko, HWasa. Taka e, BesuKe? 

BEJIMKA: [la toa e Bo Gor ja paka, a Trocnog, cnoslaj My, He 


MNpautyBa HH KOFa flaBa, HH KOYa 3eMa. 


(Jlewue BaeryBa momeka co NOCTyKaBHUK.) 


CTOJKO: Taka e. IIpaBo uma Besmxa. 

TPAJKO: Pafatbeto u rane oro e BO Goxja paka. Ama 3a cé 
pyro Tpe6a TaTKoTO ga rnega. Ha npBo mecTo 3a BeHYate, 3alliTo 
YOReK €fiHaili ce para, efiiaili YMupd, hw eal Tpe6a Ha ce BeHYd. 

CTOJKO: Taxa e. . 

JIEHYE (ro nocayxysa co cnmaTKo, mppo Crojka ma Tpajxa) Tlopean. 

BEJIUKA: Jlo6po cu MOWwIOs uop6ay Croiko. 


I oe ae, | > gies 
CTOJKO (semaju na ce nocayxu): [a cH Ma 2kupa! Aj mo6po cym 
Halou. (Sema cnaTKO H mHe BOs.) 
CHUTE: Ha 3npasje! 


CTOJKO: 3apapje na umare! 


(Jlenue u3nerysBa.) 


io 
ww 
eS 


eres Er 


CLOJKO: EB: WTO HMaTe KepKa, rocnok Ha Bu ja T102KHBU! 


BEJIVKA: Amun! WM te6e 2a TH @€ KB CHH TH. 
TDAIKN: AMa womry umMmain cu yop6aln CroiKo! Mupeu KpOTOK 


rPAJKO HM TH UMal CHA, Oa UTOJK 
ce ruieqha MeKa e yopOallucKH CHH, OJ MOMAaKHHCKa KyKa. e e, Aa 
peuaM, Kako OHHe nypjauKu 3aaHrypu. 

CTOJKO: 3ourto ro yuaM Be3eH Tloce cuuKo. AKo noi 


an Wess d ane fern 


110 KPHB [1aT, BO MOja KyKa MecTO 3a TeOe Ke Hema. Jac cé 3a Te6e 


ce MauaM, a Te HampaBam uoBek. Jian rocnoX uMot, uMotT. Cé Toa 
Te6e Ke TH OCTaHe, TBOe Ke Oune. 


ew Aiavy, sD 


TPAJKO: Taka, yoBeK, Za peuaM, BO rpoOoT He MOE fa MOHECE. 
Cekoj TaTKO 3a cBOjaTa 4venagq padoTH Hw xHBee. A Kora Ke ympe 
yOBeK, [lea a HM OCTaBH NoapeH XKHBOT, 

CTOJKO: Taka e, anja. He 300pyBalll, TyKy BaHresuja moe. 
E, ere WTO TH YHHH 4YOBeK ie fa OMe HM BO CBOjatTa KyKa Ja 
WOueKyBa BuawKa! 

TPAJKO (co moxnon uw co paka Ha rpaguT la my ja uMame Mo- 
JMTBata! 

BEJIMKA: Jla pugam Kadero... (Usanerysa.) 

TPAJKO: TlocnatKo! Ila kako tu ofu pa6otata, Yopb6auu CrojKo? 

CTOJKO: Tpeora e og 6ora fa ce nonmmauam, aliHja, apHo. Cera 
se (aTaM fla CH HOCaM CTOKa HallpaBo of CovJlyu. 

TPAJKO: A, taka Te cakaM, ye! Soulro a uM fu NOMI yeK- 
MeUUmaTa Ha CKONCKHTe OouITaliMH? 

CTOJKO: Ito penum, ayuja, uw Hue HMaMe YeKMelutIba. 

TPAJKO: Benum, ctoka on Comyn. [nenam, 2ykaHoT Tu e MOJH: 
He MOXeW a MOMHHel OA BpeKu HM CaHAalH. 

CTOJKO: TecHo mu e. 

TPAJKO: Tecuo. 

CTOJKO: Komuiujata Moj, Cane, Ke tame (basIMMeHTO. 

TPAJKO: Bpe? 

CTOJKO: Muory e 3a6opyeu. A BaMo cyla6 e co Kalletau. 

TPAJKO: Cua6. 


CTD Ikon. Koa RAY OO anf 


Ui: Ne MY Ce pacipolfaBa ce, 
Ke ro ypHaM SHOT, H Taka Ke cH To palmmpaM MOjOT. 
TPAJKO: E, y6aBo Ke Tu Ouse Taka. 


(Beauka u Jlenue BaeryBaart.) 


oo 
a 
NY 
D 

= 

=a 
A 
“4 

aa 
> 
D 
dl 
= 
¥} 
a 
= 
a 
~ 
at 
\. 


CTOJKO: Ila wanposet, co 6ora Hampea, u KyKa HOBa Ke sHaaM. 
Jlyfero ce yMHO&KyBaaT: CHH Ke BeHUaM, Ma BHyuHMmha Ke Ojmar.. 


TDA TIZM. EAM eA ere (aN cay ec gee int ee et Pein or ete ee es 
TPAJKO: Mimaaa, uumaia! Co moMoKktTa CO MHJ0OCTa TOCHOAOBa, 


ce Halpejiwia a TH ON, yop6aln CTojko. . 
(JieHue mocayxyBa co Kade u u3meryBa, Benuka no Hea.) 


CTOJKO: A tu, ayiuja, Kako TBOjata pa6ota? Tokmy Kako 3a 
al U oe Tede apHO, M Ha JlyreTO UM MpaBuW WoOpuua. A ce Buze 


anuja 
HeKOj Ha 30pT, Tpuaj Kaj alivjata. 


jut 
OW 
— 


g* 


TPAJKO: Taka, Tyky Mak allujaTa, 4a peyamM, He uM UHHH. Cé uM 
e€ MHOry jtuxBaTta. KomutalwuTe ru no_OyuHyBaar: , Fle jaBajte!“ 
UY MeHe MU MopauyBaar: OA TONKY U TOUKY WHXBa MoBeKe 2a He 3e- 
Maw. A of wpyra cTpana: ,,Ke fanelll TOMKy HM TONKy 3a KOMUTE- 
ror..." CaMoO 3a HMB fa paOoTu yorek! Mam ce uymamM Ha HeKOH OJ 
waplwiujatTa WTO ofaT co HuB! Ilro He cH ja rmegaaT paoorara... 

CTOJKO: Beat, 6aul 3a pa6orata walla, 3a TpropiluTe He YH- 
HeJIO OBa... SHaell, HMa AypH u Typ WTO cakaaT fa ce NpOMeHH... 
MlaOTYpuH. 

TPAJKO: A, Maanorypuu... dykapH Hw allamuu, yuuse, HeRO- 
yuHvle, Herge m0 Gen cperT. Jac ce ipsam co craporypunte... M apyo 
MM OM padorata... Ila u 3a Toa Mu mopauaa... Yuite Masiky Ke 
cbaraT 2a Mu nopesiaaT UITO a jaqaM MW KOJIKy 2a cnvjam. Tyky Heka 
MM @ XKMB MeHe Expem-ara. Llapot HMa gosta paka. 

CTOJKO: Ke my ja ckycese, BenaT. CysraHoT Hé MpomaBat wa 
€BPONCKHTe Gakkapu wu KyMMmaHuH. Ke ne u3uanaatT Kako jarya cur- 
HuTe PHO: He MoxemMe a U3ApAKuMe CO HUB KOHKypeHlwja. OcTaBi 
ito MpomafaaT 3aHaeTYHH M MochaOM TproBuM, TYKy HM Myre CoO roveM 
Kanetai... BanKata aBa Co Mawia JIMXBa, TYKy MpexKatTa if e WHpoKa, 
Ta HaKpynHO jjopH. M kpynHo ce 3anueTKyBaaT Bo Hea. A Kaj Te6e 
cé MOMaJKY WaT, HewH? 

TPAJKO: Tlomauny. : - 

CTOJKO: VW snouecaraam. [lopaHo ce 3Haeliie 3a CeKOrO Ha KOJIKY 
cTOu, Oo Kora Ke crow. A cera, OfefHalll TYKY Ce CTPKaJiadl YOBeKOT 
orourou... Ha Jtumxa Casjoscku cu My fad, cayuiaM, MHory mapu? 

TPAJKO: Ila... muory... Tyky Toj e, Ha peyam, yao. 

CTOJKO: Tao, TYKY Byleroul upBpenot... TO}. . 

TPAJKO: Ila, u wa... oHamu... uma 10] KYKH, Maras. .. 

CTOJKO: Mma u nusu u m03ja. TyKy cé Toa Ke Ougze MaJiky, 
KOJIKy OOpYOBH HMa. 

TPAJKO: Bpe? Ke umMa HelITo: OX HeKOe BpeMe MH ja 3a0aBa 
JIMXBATA. 


CTOJKO: Tnenaj Begqual, 1a He TH H3PrOpH MMXBaTa Coce riaBaTa. 


TPAJKO: ApHo Wro Mu Kaxa, Yop6ayn Crojxo... He ce MauKy 


napv... [omeMa JoOpuHa MH cropu! 


CTOMTWOAY: > Tr 3a maAa jac arnurya 
VWLUIINY. Ly, Ud s 1CUC jd, aiivijda... 


MUPCA (snerysa 3anyBana): A, ROWOn yop6ayH CrojKo! 
CTOJKO: E, Kage cu tu, Mupco? 


MUPCA: [lpoutraBaj, sop6ayu CrojKo, Me BpaTH CHaliKka Epka 
Save len 300p, lla ylltTe emen, la yuire GnrcHe 


Aish Paes45  22G pi 


CTOJKO: E, s60poBnTe TH Ce Kako penny, Ha eneH flecet Ke 
ce Hadakaat. 


MUPCA: A BHeE 6eCTKY 1 CBPWHBTe 
. #4. byi y A J iv 
CTOJKO: A, we. Jac Te uekam TeG6e. 


pes 
we) 
to 


MMUPCA: E, ma ako e 40 MeHe, BeAHall Ke ja CBpulMMe paOoTata. 
Muory 360pyBamhe He Tpe6a. Tu, yop6ayH Crojko, HMalll CHH 3a 


WrawratLa 
ANOCNCIDE. 


CTOJKO: Taka. 
MMPCA: A, TH, 6pate, KepkKa 3a Maxkelbe. 
TDA IKN: Tara 


Ai FAdIAN\Y.- Aana. 
MMUPCA: Kosky 3a ReBojKaTa, 44 He Tpe6a 360pyBalbe, MaHa CH 
HeMa, Ila CO CTO O4H a ja ruegaw. A 4 Ha MOMUeTO He My TpeOa 


tha Wehbe Karn ma ca nnnrawvy anun 29a TnaUrn 
civi peer 4NGNyU AG VU PYAR VAY Va AR Y+ VU. 


CTOJKO: Taxa. 3a Toa TowKy cu ce cakKaarT. 

TPAJKO: Koj? . 

CTOJKO: Ma moj Jloce co tBoetro Jlenue. 

TPAJKO: Ce cakaarT? 

MMPCA (my masa 3Haxk co Mumuxa): A-a, Ce Cakaat.. 

CTOJKQ: Cera, aluja, TBOoj 360p uexam. M tu, Bemuxe, wito Ke 
KaxKell 3a apoB, 3a OM %KeHCKa CTpauHa... 

BEJIMKA: Ia, ce 3Hae 3a Aapot, cnpoTH KyKaTa... 6oBYaally, 
eHO, Apyro, Tpeko... cé. Kako uiTo mpwiera Ha alluCKa Kepka. 

TPAJKO: HM cnpotu Bpamata kykKa. 

MMIPCA: Taka. 3a MeHe eHH KOHAypH cTH*asieTH poraHvuH, 
jaJM Of BHZeO, CO BHCOKH TONyWH, WITO cyM TpYama Tomy... Tyky 
3a JapoBuTe mocuie 4a 360pyBaMe. Cera peyeTe aupuuja Heka e! 

TPAJKO: Aupanja! ! 

CTOJKO: Aupsuja! JJa ce ucwemmBame! (Ce nperpyysa co Tpajxo, 
ce paxyBa co BeauKa u co Mupca.) Heka HH e€ ¥eCTHTO, CBaKe! 

BEJIMKA: Amun, cBare. 

MMUPCA: UectuTo, cBate,  BeKoBuTo! 

TPAJKO (suxa) Jlenue, JIenue! Bpro pamo! Bpé, sop6ayn Crojxo, 
4 Ha rocioga Ke My e€ MHJIO HauluTe Kyku Ja ce oponar! 

* MMPCA: Taka. Hajqomakuuckata uw HajyopOaliucKaTa KyKa BO 
rpagort! 

_CTOJKO: E, miro ke HanpaBpume cBag6a! Ke ce uygu weno Ky- 
MaHOBo! 


(Jlenue BueryBa, omBaj ro KpHe OYajaHueTo.) 


TPAJKO: Lesmpaj paka, KepKo, Ha CBeKOp TH. 

CTOJKO: Jia cu Mu xuBa, KePKo. (A nonasa 31aTHUK. ) On mMeHe 
Aap, Oo 6ora 3upaBje! A KacMeT BO MOjata KyKka Ke Hajell H KacMeT 
Ke MH BHeCcelI BO KyKaTa. A cera NpoulraBajTe, Ma OfaM BelHall 
OMa fa rH u3spanyBam. Aj cemeTe mu co apaBje! (Msnerysa.) 

TPAJKO: Co 3ygpasje, cBat Crojxo! 

BEJIMKA: Co 3ypasije... 

_ MUPCA: 3ipaBo KMBO Ha CHTe WOMa, Ha cBaka [lena Ha... 


s 
(Cu Té ro vcnpakaar NipohowmMmyBajKu Aa TOBOpat.) 
x 


JIEHUE (xako octanysa cama, com3uTe 4 OMKHYyBaaT M ceta 3aipxKyBala 
6onKa MpoBatyBa BO KOHByacuBeH naa): Od, aene!.. 


133 


AIOHKA $ (4 npurpuysa): Jlenue, cectpo! 

JIEHYE: JlonKe, Me cappuinja, Louxe! 

JIOHKA: Ako Te cBpuinse, Ta He € cé CBpwieHO! (Iaena Hu3 mpo- 
30peluloT, Bowejku ja u Hea Hatamo.) Exe ro Boo! 

JIEHYE: Boumiko! (Hagpop seke nouname opo uv ce caywaart ,,TynaHunba“.) 

JOHKA: Cute urpaat, Toj ce onmemua cam. IIpapo BaMo ryiema. 


Bowe Kako e@ Haxkauseu! 
WIOLITIC. UY HaJIVT alee . 
Ji “nr: Wi HaJlyTeH! (Ce TprHyBa Of mpo3operorT.) 


Cc 
JOHKA: Tpe6a na ja pa3s6pan pa6otata. Ena, Jlenye, 2a BHAHUI 


Kak Kanno rena 
JIEHUE: He, Jlouke, ako ro mormeqamM moBeke, Ke punHaM oO 
nenyepe. 
HOHKA: Toj 6u Te Qouekas Ha patie. 


(Tpajxo, Mupca u Benuxa Baerysaat.) 


TPAJKO: Aj, Honke, u Ha TBoja rsaBa! 

MUPCA: Jla tu ce Bpatu, JioHKe, oBaa payoc’. 

TIOHKA (3a ce6e): He aaj mu, 6oxe, TakBa pazoc’! 

TPAJKO (na Jlenue): A TH UWITO CH TaKBa, a peyaM, KakKO reMHH 
a TH T1ponmawnase? 

BEJIMKA: Ocrasu To cera qeBojyeto! 

TPAJKO: Kako ga ja ocTtaBam? He ja rviemaul KakBa e? A Tpe6a 
ila e Becela, a ce panysa. 

MMPCA: Ila taa ce pagyBa, Tyky uw mwasH... Hé_3Haem Tit 
KaKO_Cé_KaJii 34_MOMHHCKO_BpeMe, 3a_Opo, 3a_nécHa, 34_Apyrauku... 

TPAJKO: 3a toa mu e? Ajne BuKHeTe TH ApyrayKHTe, HeKa cH 
noneaT, Heka cu nourpaaT opo. Ajge, JlonKe, 36epu ru cute of oporto! 

FIOHKA: Cera (Wsmerysa.) (...) 


TPETM UHH 


{Co6opHo mecTo, Kafe BO Helena WH Npa3HHyHH AHH MaAagexKTa unpa opo. 
TlecHo KykaTa Ha aliu-Tpajko, BHCOKa Ha 2Ba KaTa, cO OaakonH, yOaBo OojamucaHa 
uM Halwapena. Iipeq KyKaTa rpaguua. Iloxpaj suqoT Oo wABeTe cTpaHH Ha Moptata 
sufaHH cequwTa. JieBo nu mecHo yaunun.] (...) 


BOULKO (eo yauvea Ha wCusSHAOKOT rieza Bo mposopeuoTr Ha Neuue 

aw ass a yryry ow aad pa a SEU Aoi sgAwarvei. viv Jia DU dtpyuuyvpe wh ‘EROL vinv-il ivi} 
eee Te Warten Da ge Dic] An Aire ar a 2 R 
mHe ja Ha fieHiiepe. 4Wa ja BHKHAM? AJAe. (Satpecysa rpanka.) DHAC- 


2 


Jian Ke u3ue3e? 
JIEHUE (usgerysa): SaliTO Me BHKall? 
BOUWKO: Ila... taka... Ha TH ja “eCTHTaM CBpllyBauKaTa. .. 
JIEHUE: Sap tu? 
BOILUKO: Ja jac, ja Koj aApyr. Ama wro Momue cu of6pasa! 
Momue “N00, JLoce... , 
JIEHYE: Bomxo, 3ap we 3naem... UTo moxes jac? 


134 


BOIWIKO: A, Ke momwemre, ga cakate... JIa Me cakaulle MeHe. 
E, 6yfasia jac: MHCJIeB, BepyBaB JeKa Me Cakalll. 

JIEHUE: Sap yurre He Mu BepyBall, BouKo! 

BOLWIKO: Bpe, yuite? Muxu ga Te maxam! Sauito He u3e3e 
CHHOKa? TovikKy CcakaB 2a 360pyBam co tTeOe. He TH peye 4yo-Tpenfo? 

JIEHYE: Mu peye 

BOUIKO: VM nucmo tu mpatus. He xynu Buepa usyrpuHa CuMH 
on Cnace Tym6oueseloT? 


JIEHYE: Kynus. Paceyen... Cpeme, mucmo... To uutaB u ro 


IMNTITTTZ 


BOIIKO: Amu Kako ue, consu. Ulro mu Bafamw wuputTn! Samro 
He u3uese? 

JIEHUE: Tatko, Bowko, me 3axmyun. MW sBeyepapa. Tyxy JlonKa 
Hekako yjauca Ksyy. Jlene, Bowiko, qa 3Haell CO KaKOB CTpaB cTOjaM. 
AKO cTaHe mak... 

BOUIKO: Jia Me cakalll, He_Ké_uMalll cTpaB, HH... 

JIEHUE: Kako na TH DWoKaxKaM, Bouiko, Weka Te cakam! 

BOLIKO: Kako? Beraj 2a mene! 

JIEHYE: Beranka! La 6ugam G6erasKa! 

BOLIKO: Berasmka, ako cakalll Moja a Ouselll. 

JIEHYE: Cakam, Bouiko, Tyky Majka, TaTKO... TaKBa paHa ja 
HM OTBOpaM. 

BOLWKO: Taxa. A mojata pana, a MOjata 6ouKa! Cayuaj, Jlenue! 
Axo Te usry6am, He Ke MOKaM fa mpe6omam. Jac He MoxKaM wa 
*KuBeaM 6e3 Te6e, Jienue! 

JIEHUE: MW jac we Moxkam 6e3 Te6e, Boumko! HM Mojata pana e 
6e3 npe6ona! Ke tu ympam, Bomxo! 

a Samo, Jienue! Sauiro qa yMpeMe, Kora MoxKeme Ja CH 

BeeMe 3ae HO, cpeKHH. 


Vp titt, Spe sysizie 


We I e Re oS 
JIEHY » fAMd. 


BOILKO: eee Beke HH aMa, HH aMaH! (Ja mperpyysa uspcro.) 
Ajze! 

JIEHYE: Baka, 6e3 Huo? 

BOLIKO: Taka, 6e3 Humto! Humro azpyro He_mMu_tpe6a. Jocta 


CH MH TH, CaMO TH Ha cBeToB, Jlenye! 
JIEHUE: Vstu mene, Boutko! 


BOWIKO: Torar Ajne, Jleuue! 
JIEHYE: He, Bonk (0, He cera. OCTaBH Me fa MOMUCJaM, 
DOUIKO. .. 


BOLJKO: Jfo kxora? 
JIEHUE: Jo... yrpepeyep. 
BOLIKO: Yrpepeyep Ke Me cakal JIM nopeke OTKOJIKY Sane 


ELILIC z 
TEHUE: He. He moe ma ce caxa 


Kam cCefra. 


BOUIKO: Jlesue! He cakam mospeke 36opopu! Camo 360posu! 
diokaxu Mu! Ajne! Begnamt! (Max ja nperprysa uspcro.) 

JIEHYE: Ajne! Bonu me, Bouixo! 

BOUIKO: Aine. 6n3ai Tenuel (Orn) 


SAAS VPOays, v i 


QETBPTH UH 


[Cienata KdaKO BO ees 4yuH. Og mo4ueTOKOT LO kpajot On ManeKy ce 


cma60, Yac NOjakO CBMpKa, necHa HW M3BUuUK: ,,JawacH Jypuer™.] 


[JJEHUE ja wocaT a BeHuapatbe. CBaToBHTe MHMHAaT Mpeg KyKata. TpajKxo 
pa6oten fa Tro 3aTBOpaT Bowko HAM Ma FO MpatTaT cypryH, HO He ycnean mopayn 
TOa WTO TOKMY Toralll ce H3Bpllysa BO Typuvja cmeHa Ha Buacta. Tlocnequata 
Hayew 3a TOa TO OCTaBHAa Kora HeroBpHoT Mpvjaten Expem-ara My COONLITH 
meka He MOMKEe HHLITO wa Hanpabu.] 

TPAJKO (co remwxa so3qusKa ro uenpatysa Expem-ara): Co 3ypasie. 
(llaysa.) Epe ra Kunucaa Ha Benuame... A jac He MO%KaM fa rH 
sanpam. Jac, jac, alin-TpajxKo! Tpouyen auu-Tpajko! Jac... 

BEJIMKA (snerysa aynma on 6onxa): Ese ru! Opge Ke nomunat, now 


NeHiiepHibaBa! 
(CBatosckaTa necHa cé noOnusy: 


Ha3aq, 4a3a—, KHTeHH CBaTOBMN, 
WeBOjKa Be BO ABOPH He MyUITa, 
AeBojka € O1 poma ronema, 

OHA IIyUWITa, a pOm.He Be MyulltTa.) 


BEJIMKA: Cayman au, Tpajxo? Mornenaj! Bugu! (rnexa ava mpo- 
opel 3aTcKpuBajku ce 3aq 3aBecaTa.) Exe ja! IIpapo Bamo raena! Co oun 
Mou... Buau ja, BHM ja Kako e Kasia, MuHa, Kako [enosesa. Jleue, 
Nese, naue, COJI3M POHH Kako JewMunN. Consu it MafaaT Ha BeHuaH 
cpycrau! Oo, jlee, KepKO MajkuHa! Od, aene, rpaHko oTkKpiuena! ITo- 
riehaj ja camo, Tpajko, Na ako He TH e cplleTO Of] KaMeH, Ke Ce 
paxkaNHul 4. . 

TPAJKO: Jlocra a! Quemu! 


A\NYs 4VA SA 


cD 
OQ 
= 
Oo 
p= 
9 
a | 
Se! 
Oo 
1s 
9 
4 
Ss 
Hy 
jen} 
as 
Oo 
@ 


AL 


Ha3an \ 


(Ja TPrHyBa 3a Paka Ha3al.; 
“" (EILEH TMJAH PJIAC OJHAJIBOP: Ajne, auuja, ua Kepxuna TH 
cBanéa! 

ae ee OJKHAJIBOP: OctaBu ru, Mope, u 6e3 KamGepa 


AUJIMBO: Anu-Tpajxo, anu-Tpajxo, 
KepkKa CH yilaBa, 

eM, yilaBa; eM yjlaBa, 

eM 1a He ja JaBa! 


DypHO cmMeeie H BHKatbe.) 


ar 
Ow 
oO 


TPAJKO (6ecex on rues): WM He_ja4a_gapam! He_ke_cé_senya! .. 
(Vctpyyspa H BeHmalll ce Bpaka cO MyliIKa B paka, Ce HaMeCcTyBa NO mposopeuoT 
HW HHUIaHH. ) 


BEJIMKA (3a toa speme Ha mpc3sopeyoT 3aneceHa, 3arnegana no Jlenyc, 
cinema W fiyBa 3a cé ~pyro, He ro 3a6enexyBa Tpajka): Jleu... 

TPAJKO: A, kyuko HHenHa! Ympu,. kyyKo! (Tyxa.) 

BEJIMKA (xaxo taa aa ¢ yapena co Kypitlym, tafa ua Mungep): dle... 


3a Bc c a. 


NETTH 4HH 


CueHa Kako BO tTpeTHOT 4HH. Y6aB conyes eH. , I]pouxa’ — moxkaagua 
Hegena. (Ha toj new e o6n4aj ayfeTo ma cH mpouitaBaatT Mefy ce6e 3a HaBpeAHnTe 
CTOpeHH CO 3Hae€ibe HAH HesHaerbe.) (...) 


TPAJKO: Ama tu nak sm... Mosuu! 

BEJIMKA: Jlene, Tpajxo, mito men e geHec, 3aTHa [Ipoukal.. 
E, Tpajxo, Hemoj ma Ce JIYTHI H Kapalll, TYKY pa3MHCJIH MaJIky, Aywa 
UMalll, a Ayula He mMoBesall. YtTpe, 3anyTpe, TH ue YMUpayKa... 

TPAJKO: Ulro uma 3a Toa aa Mucaam! Huxoj He Moe, fa pe- 
uaM, Ha yTeue Of yMHpaukara. 

BEJIMKA: Taka. AMa Hekoj yMupa co moBeKe rpeBoBH Ha Aywata 
a@ HeKOj CO MoMauJile. 

TPAJKO: Bes6eum, Oe36enu: cekoja NlaHHNa CO CBOjaTa TexKHHAa. 

JTIOHKA: (nopafa co crpas 3a ce6e): Jlese, cera Ke Me npawia Kaze 
cyM Onwa! (Caxa ma Baeze Hekako BO NopTaTa He3aberexana.) 

TPAJKO: A, TH He cH noma! Cu u3merma 6e3 mpalate! 

JIOHKA: Ta... 

TPAJKO: Y6aBa pa6ota, Mawana! Jepojka fa u3vie3ze 6e3 mpa- 


mame! Amwonevul Kane Heme? 
ADT CA LAIN 0 oe eee ae 24y\U Awe Vw we 


WOHKAS Tid... Bes... 

TPAJKO: Kage, Kaku! 

-HOHKA: Wa geuec e Tpouxa... Ha Jlenue muory cym arpe- 
wa... Bes ga ce npocram. 

TPAJKO: Kaj Hea! Kako cu cmeena ga nojgeu! 

BEJIMKA: Od, Hlonke, apo cu cropuja! Ena, Kepko, fa Te 
HcwemuBamM! Kaj Hea cu Guna! Cu ja Bugena! Cu 360pyBaJia co Hea! 
Od, Kaxkv, KaxkyBaj] MH, Kaku MH Cél 

TPAJKO: Ama TH KakKO Of yM fla ce Mpgua! 

BEJIMKA: He 6u 6ust0 uyno u a cé MpqHam! Od, Kaxyj, Touxe! 
Kako e? 

JIOHKA: Apna e, Majko. Muory apHa. Cé h e apno. KykuyeTo 
MaJledYKO, €aM@ HOBO, y6aBO Kako KyTHBYe. CBeKpBaTa ja 4yBa KaKO 
€]Ha Kallka BOfa Ha JWlaH, KaKO WBeKke BO rpaguna wiTo ce uysa. Ulto 
e Toa a je cKapa, mom 360p ga & Kae! Muory y6ap nomMHH cH 
HMaat. 


pat 
Ow 
oJ 


A- a ai AM ‘TIT A RATIATU aa ra an TimW none ww Titre}, 
2€fLivii. A\aMyoay ivi ¥1 luiTe, ivi TLU I » VAG LL, LL liTO HAC Fh tiv 


JLOHKA: = Bowko of cBpagOata mMeme BeKe B yCTa He Typa, OA 
Ma 


yKau mpaBo cH He, WTO Sele ce 3a adopuus 3a KyKatTa, BpaTHu; 
paoorata ae MY OH, BO eCHadoT TO] e€ HpB "MajeTop- 


BEJIHKA: uy uu, Tpajko, vy mm? 
TPAJKO: He, HejkKam HulwTO Za uyjam! 
BEJIMKA: A suyyeto? Kakysaj, JlouKke, 3a BHyyeTo! To Buge JH? 
JIOHKA: Kako ue! OpostKaBo e, Kako gu6eue! O6pauuniwata MY 
HaOaOpese, AypH HoceTo my ro nmoksonuse. Ilro e toa ga 3ansaue! 
Wu, wu! Camo cu ryra, ryra Kako rysamue. 
BEJIMKA: Oc, ryamye 6a6uno! Od, 3naTHO BHyYeE, 3ap ee ma 


He MH Te BUM, Wa He MH Te Wye, a He MM Te WemHBa W Musysa! He, ue, 
He MOKaM NToBeke Wa HeKam Baka! He momaM BeKe fa uCcTphaM, Ke 
OaM Bena! 

TPAJKO: He, KaxBo ogerme! 

BEJIUKA: Huxoj Beke He MO a me 3anpe! Camo ja ce 06- 


Jeyam! 
(BaeryBa Bo moprtata.) 


JIOHKA: He, majxo, He Tpe6a ga ofnm, 3amto JleHue co cBe- 
KpBa Hi Ke nojne ope! He Me uy... 

TPAJKO: Uexkaj, 4ekaj, niTO peue? 

JIOHKA: Ke gojmat ma ce mpoctute. Ene ru ugar! 


(Hopafaar EBPA co 6e6eto u JIEHYE.) 


“TPAJKO: E, cera mpxu ce apuo, aliu-Tpajxo! Cera ako 
HCTpaell. . . 
EBPA: 3a MHory rogqvHH OBO] eH, cBarTe! 


(Tpajko ce cBpTyBa yuiTe noBeke Ha ApyraTa cTpaHa MH Mos4N.) 


EBPA: Hue LOjROBMe KaKO WTO H€ HOCH peOT, KakKO WTO e aner 


iv MYVAY 4) Gray 


Ha OBOj 3aTeH Jeu, a ce mpocTtumMe, a ce H3MupuMe. Tu MOJHuU, 
alluja, He ruleqau. He rieqai wITO WpxaMm BO pauese. Ilormegaj, cBate, 
nee eva) em Malwko! Buyye Moe H TBOe, H TBOja KpB, allHja. 
ro, Buyu ro! Cera e Mawe¥KO, HHUITO He 3Hae. Tyky m0 


sid Aaj Vwi c #lU oN Set a Ome. 
MpDos0o0py Ba. Ko ROBG ara Kaj 


VUpae Ke poo, Ke Hpyo Sees £10 OA iL 
TeOe H Ke Te BHKa: ,, eno, nego!“ Ke Tu ja Tove Opanata, Ke Te Tpra 
3a myctaku. Ilorsenaj ro! Bugu ro Kako Te ruiega! Kako ga Te mown! 


Jla Moxe fla mpo36opysa, 64 TH pekuo: ,,/le0, H3MHpH ce, Weq0, 3eMH 


ao 
we nenol Ucnenyera me “nero! 
LO UE EN UE | A PE Sed 


TDNOA TIT ee 
IPAJNY (BeyeH HeCOMOAHBO Of WeTeTO, 34 MaNKy Ma Ce CBPTH, Aa FO 


HeKOTa ronura Ke 
ft a a UMP TIaA WS 


4 


opac cs 


- 


1 


3rpaOu uM MCWeNuBa, Of FrpHoTO My ce UCTprHyBa MmpumapeHo): ALCJHH... O... 
ol... Jlen... (Bo Toj MOMeHT HeKOj] Om HecoOpaHuTe myfe CO pecKO CMeerbe 
noT@prysa): A, aymure! Cu KamekHa. 


(TPAJKO ce crpecHyBa uM B MHF noOerHyBa BO NoptTaTa.) 


JLOHKA (suka tog mpo3opeuot): Majko! Majxo! Bpro! H3ne3u! (Ha 
Jlenue): Cera Ke u3me3e, Jlenue! 
(BOLUKO cc nojapyBa mefy rpyna apyrapy. TPEHJJO newto ro copetysa.) 


BEJIHMKA (o6neana Bo con3H, ce mojapysa a noptata): Kepxo! JLyuio 


. I 

Ma jKHHa. 
JIEHUE (HONTDUYBA BE eae Ranier navay Maivnl Cratren 
(IpHTpuyBa, ja NperpHyBa, WH SaliyBa paka). saVadjHO. Wid PHv 


Majye, npocTH mu! 
BEJIMKA: Kepxo! [Ipocto Heka mu Tu e! Buyyeto! JLaj mu ro 


LOVIaATS CHatKa crarel 
Dey Uk, VIG TAG Uoane. 


EBPA: Ha, cBake! 
: BEJIMKA: (ro srpa6ypa 6e6eto u ro 6auyra): Oc), BHyYe moe! Od, 


ro wenmupa.) SsateH 3eTe! TI]pocro Heka Tw e cé! la cu mu 2KuB! 

BOUIKO (4 ueansa paxa): Tpoutasaj, Gabo... (Ce Bpaka kaj apy- 
rapute.) (Benuxa ceguypa go Espa u raegaixu cé Bo 6Gedeto, pasropapa co Hea. 
JIenye e cé 20 HMB, a HO Hea JloHKa.) 

TPEHHO: A, raxa, Bourxo. Kaxo na e, MajKa e! 

MHPCA: (nosata 6pro, 3acraHyBa e4¢H MOMeHT HM Ce Bpaka yulTe no6pro, 
cKopo tpyajku): Jleme, ce mpoctuse! HemaatT cpam fa ce 3acpamar! 
Jlene, Ke myxuam! Ke 3nuBjam. (Ce crpuysa na3aq Hu Opro ce u3ary6ysa.) 

TPEHLO u raacopu of Hapogot: Tlykun, Mupco! Punnu B Oyxap, 
Mupco! (Bypuo cmeerme H RvKarbe.) 

(Momunte HM NeBOjKHTe, Of KOH MoBeke KOCTHMMpaHH BO HapOQHH HOCHH, 

ce coOpaHH HW FoTOBH 2a FO 3aNo4HaT Oporto.) 


TPEH]O: Ajae, Bowxo, Ha cpagqOata HH Ce pacHta opoTo, a cera 
a TO AOurpame! 
BOUIKO: Taxa, 4o-Tpeuno! Ajae, Jlenue! (...) 


139 


BJIAO MAJIECKH-TAJIE 
MJIAJOCTA HA ®POCHHA 


Co HeforsieqHa NycTHHa BO LyllaTa ro Kavewle PpocuHa yOBeKOT 
mITO Oelie po6 no Tyfu 3emMju, CaMO HM camo a H ucMpaTH mapu mo 


HeKOj HaliHuen. Hejse — wiTo HuKOralli He TO cakaa. Toj — wiTo 
MHCJelle WeKa ja caka. A, Kora ejleH eH MOMOrHa ja ce 3anpauia: 
,,XOj € KPHBelOT 34 MOHTe HecpeKu, 3a MOjOT YMpeH XKHBOT?“’ — Taa 


mak He Hajwe Ofropop. ,,Tatko mu. A 30mTo? Toj cropu toa mito 
yuuHese CHTe Ha Bpemero. Takop Gellie afeToT: mo ceslaTa MOMHUKUTe 
ce MaxKea JBaeCeTHeTTORHUIHH, a 3€TOT HeMallle NoBeKke of WeBeTHae- 
ceT; Bo Crpyra (a u Bo Oxpuya) — MOMMUHIbaTa Mas a ce Maat 
H TaMy Kaye cakaa TaTKoBuute. J[a Me ocTaBea HeMaxkeHa JO [Bae- 
ceTTaTa TORMHAa, Ke MOKEB Ta 3€Ma4M CaMO BOBeL.” 

Kora cTopH YeTHpHHaeceT TOAMHH, BeKe NOuHaa Ma UMaT CTPOj- 
HHI, a Majka & SaaTuia uM BeJlelle: 

— Mauna mu e, He ja naBam! WU equa e y MajKka. Heka mu nocegu, 
a MM ja pa3siuun KyKaBa... 

Ce Hacuiuja OX ceayM MecTa — cuTe mpouyeHH MOMaKHHCKY 
amuunn. 

— Ke ja Mamete, Ta Ke ja apzere! 

Ja cakaa BO Oxpuy 4 Toa 3a ,,HajOoraTammure 
la uye: 

— He, 6patko, zypu Oxpua — lWenemurte! 

Ja cakaa 3a yuHTeJIOT Sose. 


WO 


— He aBaM Kepka a Weta of rpagq na rpag. UM koj me mpatuia 

MeHe, xuBU Bora? Ke my muuiaM Ha CTOMaHoT, Ta WITO Ke peue TOj. 
My numa. My uckaxka cé mo pez WM My ru HaOpow MecTatTa. 
Mutpe onrospopu of Byxypeur: 


Tor UWUWATA IA NOo3sHaBaM ovr t%rwyD Orna sy Aana Ja a Ouo WW 
gg¥ ae MrnvVvIY We LIVOMaDaiWN Yih fire. WDAY J¢ Vaya ame AaN\U IY £1 


Hero Ja ce cTopu padorata.“ 
laa Torall TyKy WTO HanowHH NeTHaeceT TOMMHH, a JaHe uMallle 
mpeky TpHeceT. Camo efHalll ce BHAOa pu HMB, KOra ro nokanH MuTpe 


Ha ,,ocemza“, mpeq Tprawe 3a TyruHa. Taa ru mouecTH caaTKO, CO 


amen aia 


HuuKOCaHH oun. MH tTomky. Sumata ce faze 360poT. Cocem mpocto: 


ADA 
wih 


140 


RY Ziyi CALL oy ane J a weit 


MajcTOpsiak Ha efHa romema Kyka. Eguo yrtpo, orkora j 
Murtpe mpsarta CyB, Jane Hoje MH My peue: 

— Kepxa Tu mu ce apeca, Au’ Ke Mu ja mame? 

Murtpe ce MoMHcsM OTIMpOcTyM HM NOTeM MaJly My omroBop4: 


— Teva NHUK CH, He MeL, He Yan, Co yu — Ke CTAapeul 


Taro tt Murne uMal (bypya po Bvxkypeuwt. 2a JaHe nadboTeme 
adh i » ww Aves vw 
a 


OMA- 
wave CH 


Gavssh easy Wed, S kbdae 
oto 


KHH... Mu cbaKa oxoto... TH ja AaBaM. 
Tpu HefelH mpex Boon AOjaqoa Bo Crpyra 4 cTpojoT ce HampaBu. 
@PpocwHa CaMO efilalll KaKa WITO Maka ja TOP, HW TOA Mpeg TeTK 
it Mutauka, nacaMo: 


M I 

He 3Ham, peye Ppocnna 

na Oune. AMa toj — ne. He mune ear A u xanaOanax ce. 
Hi 


pasrospopot Murtauxa. 

Ox cTpojoTt xo cBafz6ata, Jane Rojme Aa ja BuaH PpocuHa camo 
ennHau — Ha JletHuKk. Ha Hej3uHuTe ypyrapku ceBe3feH HM Uusea CBP- 
wennuntTe. Mnory waa i magHa Ha @pocuHa vw mak fi Ce TOKAI Ha 
TeTKa CH: 

— Hora Heropa He ctanu opge. Ilro Gewe Toj apnayTcKu TaOuerT? 

MutankKa cera fi ce pa3ByKa: 

— Sacpamu ce! Jia ” cakau ga ce 6allypaul co Hero uM HaMyc 
Ha KyKaBa fa joneceili? 

@pocnHa ce BUPBH Kako TpeHadpH WH BeKe HHKOMY HULITO He 
peue. 

liIro nopeke ce 6mu2xKewe cBaaOaTa — Hej3e HM ro cTerallie CpueTo 
HOBa Tara, MoTOraul HeceTena. 

Alenta mpex cBag6ata, Ppocuna ja 3anpauia Majka cu: 

— Muory J” e MauHO 2a HMalll Max MeuanOap? 


= 


maTuia ipe6jieqHa KakO Kpta, ro cBpTu rp6oT 4 Nowa HeITO 
Aa powika NO MOcTeJIMTe H jopranHite, CMECTEHH BO MYCa! anes 

— Majko, noptopu @Ppocuna, MHOTY JH @€ MaueH XKHBOTOT CO Mark 
TIATI" Aand K ase! 
euadl ‘ 


Al Uap: LN GAIAKLs 

SaTHia 3anuna. Toraw 3ansiaka Ha ruiac nH Ppocuna u H ce Mpsn 
na TnNany Huxoraul e NOUYBCTBYBA TA ATA “aA OW TOJIK 7 ONH3V Bya- 
sca a anne a BAW Cali ja aoa) au al ua 7 vu KY Nuit 9) Bpak 
Tpe HypH — BO ceée, Kako cera. 

A nocne — cé cu ofeme no per 


Sa Hej3HHaTa cBaqOa MHOry rowMHH MoTOa ce MpHkKaxkysale. Ca- 


60Tata Ha Beuep Rojqoa O2 Kaj 3eTOT uanranMuTe 3a fa ce NMpasu 
peced6a. Ho, Mutpe ucTO Taka MOBUKaN “aIrayuv, Aypu om Oxpxa, 
3aluTo Oeule MHory ceBocaH BO Mpocuna 

— ise pana uaarunu! Hukoj wu aya un Buges! 


Mucuiermata 3a HeBeCcT 

— lUlto Hepecta! Ja atu pysoro! 
akall4HcyBaat! 
Ortkora ja noBefoa 3a y Kouosun cé ft MHHa KaKO Ha COHe: NpBa 
Beyep, Oara pakuja, BO cpemaTa yTpoTro — Ha Bofla Ha E3epo co 

ATHMHTe, TA BpaKalbe CO MeCHH MO YapilHja, Wa MeTerbe HW Wier 
Ha NoOparHmMute — ,,HeecTaBa He 3HajT fa MetTuT!“? mpaBetbe fomule- 
cell, IpBuveTO H... pa3fesOatTa. 

TaxKHO ce HOcelue no pum mecHata, meaHa Of OHMWe HCTH UaJira- 
HH WTO 6ea Ha cCBanOaTa: 


ll 


4 

oO mM 

Nn 
oo 


Momue ce cnpema Ha ryp6eT W ogn, 
Milaa HeBecTa Mpef KOa CTOH, 
KpBaj*® CO3H POH, eM My Ce MOH... 


Hekov Of *KeHHTE, WITO HCTO ichpaKaa Maku, BeKke Ce mpocovsHja. 
\MTpe H3BaqH Of UpBeHHTe KJiallHeHH (O4 KYyMe4KO KJIaluHO) 
OeuBH FoJeMa WaMuja CO LWBekuiba H TO H30pHCa yeNOTO. JaHe rule- 
Halle 3a0yMaH BO KeMaHellujata, Yexopejku Kpaj mena cu. A 3am HuB, 
SuatHia u PpocuHa — meTHaecTOroOmHlinaTa HeBeCTA. 
He onaj, ayM0, yuIT’ oBa seTo, 
aMaH, He ofaj mycta tyrfuua! 
Tlapute, Ope Aygo, cekom* ce meyanat, 
a WycTa MiamqocT He ce WeyaH... 


Teliko e€ fa Cyyulaii mecHa BO KOja Ce nee 3a Te6e, 3a TBOJaTa 
Soka. Ho, 3aT0a, 3amiaka mH — Ke Tu mecHe. A PpocnHa Of necHata 
ja Oomeule AyulaTa, MJlamaTa Myla, WTO TpeOalle Za My ja Mase 
mwenata Ha Janeta. A ete, ft octaHa packunata. BomKata He G6ellle of 
TOa WITO MpepaHO 3aMHHYBa MAXKOT, WTO HeMa Ja TO BHAM CO MeCeLH, 
CO rOAWHH, a Mowe HukKOrau. He! Og mpyro, TOKMy OOpaTHO: 30LTO 


WM Hej3e He H TexKaT 300pOBHTe Of, TeCHaTa, 30LITO He MOMe — KaKO 
Hej3HHMTe Apyrapku — fa mmaue no cronaHor. A Kora & 3asyHea no- 


Ji€AHUTE CTHXOBH: 


0 


Lipeke MHplica ypu e€ pocHo, 
MOMe ce JbyOH AyDH e Maano! 


Taa MmpeOlenHa HM CeTH KakKO Ma HM Ce mpeceKoa HoseTe. Ja daTH non 
MMUIKa Majka cu. Ha ,,Uapmmmekuot mocr“ 3actaHaa. Bo npeauctata 
BOa BeceJIO Ce 3aMpaa pHunuHiba. 


TaTKo u ja WemyHa B 4Yeno, JaHe CaMO Ce TOKOCAa H TprHaa: 


a 
KaomkaTa Oj, Hej3HHHOT KWBOT Ha *%KeHa MOUHA fla Ce OMMETKYyBa. 
DKupoTt — 6e3 Gen Aex. ,,fakop mH Oust #KHMBOTOT?™ 


nwo 
= 
a 
= 
oO 


Bier nen ae 
* KPBaBhi 

t Nt 
* CeKorauil 


' 142 


OTe€M YeTHpH MecellH — ce emn om Kouopun. Yuite BeaHalll 


9 KARTU CO CReEKDBATAa u« TpHTe 197npy A AaARA Warn WATHTA’ 
em 148Gb rk VY Vee esyee a 1 \ 4 ibe Nee eae aR GYYe NANNY LIV AWsda. 


[we WeHOBH ce Maxkellle HejsHHata Apyrapka Bera. C2 mpemene 
BO HajyOaBHoT PycraH — TeceH BO cmaOMHAaTa Ta, WTO OAM MOHaAONy, 
cé MOWAHpOK — AO 3eMja, yOaBo esieye CO CpMa Be3eHO. 

— Mamo, jac ce 3roTBHB — lewlaTa 3aqullaHa ff peye Ha CBeKpBa 
€H, KOja KplleWle OpeBH BO OfajyeTO Wo KyjHata. Kora Buge eka Taa 
He HH*MOMHCJIyBa a ce oOuleKyBa, apHmane: 

— SHaelll WeKa CMe BHKaHH Ha cBajOa... 


— Cnymaj Hepecto! MaxoT He TH e OBHe H He TH TpeOa ma ce 
Tl ory, HATY Wa Ofn no cBagOu. He tu muuu. Tyru Maxu 


ipeMeHyBalii MHO 
aa TH Ce nyaar! 

@pocHva HCTHHAa, BeHa PlaBa, HCO CKpleHO Cpe Ce BpaTH rope 
BO Ofajata. 

Orroralll OBHe KYKHM ,,HepaaTMalH mocrojaHo ce MoBTopyBaa. 
EneH ea My HCKaxa cé wa JaHeTa BO e4HO H3HACOI3eHO MHCMO. TO} 
on Bykypewt ogfrospopn: ,,BeqHau mesm ce. 3emu ro moeto uce. He TH 
Tpe6a Ma ce cak’aqucBum.. “> 

HlesieibeTo craHa. JaHepoTo ,,nce“ Gellie KyKkaTa Kpaj peka, cera 
HaBaJleHa, WTO CulyxKellle 3a cyllehe KOKH HJM ja 3eMaa NOD, KHpHja 
TpHuapute Toma6opun 3a cyllete CTOMHH. MpocwHa ja HCYHCTH, Ba- 
poca, ja ypequ ,,HoBaTa“ KyKa H moTOa 3qMBHa Masky. Majka u 3aa- 
THIa CeBe3feH Ht Helle, Ta Taka HOJIecHO BpBelie BpemeTo. A cBeKp- 
BaTa paliHpH HH3 Yaplinja ,,Ce eH 3aluTo e 6ecpamHnua! Cama — 
ceKakBH TFHacOTHalH Ke mpaBy. Ex, wiro cHH Oyama cyM MMawia.* 

Tomky  mecHa — fOjme rac fleKa ro orename TaTKka & Murpera 
Bo Byrapvija, unejKu 3a HaBamy. IIponaguad co dypHata uw MuCJiIen Ta 
3apa6oTu Bo Crpyra. Majka 4 SmatTuia, ako M He MHOry CTapa, coceM 


“ 


ollafHa HO CMpTTa Ha Maka cu. Taa ru mpomake BBaTa 3aroHa kaj 

Tilia eee coe OCR GP ATs eNO NMI, Be opel a ch ee eee ne ea ee ys eer 
,apKuHula’, Ky OOJleKa 3a yYMHpa4uKa H He NOTepa HH TpH MecelH 
— yMpe. YMpe Kora @MpocuHa uMallie Mere Ha MOHOCYBawe — MpBaTa 


pagoct. 

Bppea rojHHv. JaHe ceKOja 3HMa Mellie, OCTaHyBallle MO HeKOj 
Mecell H Mak ce BpaKalie Bo Bykypemt. MpocuHa pafalle Aewa H, 
WITOM Ke rH MOMOMpactreuie yMupaa. Iler pogu (eRHall OnH3HaH) U 
cute meT yMpea. Ha Hej3HHOTO sIMIle Mpea BpeMe ce MoKaxaa Opa3yH. 


5 CaKeMCYBAaL 

This passage and two others (cf. below, pp. 147 and 172) are given in the 
forms which indicate that the narrator does not take the standpoint of a witness. 
This is ,renarration“® and the verb-forms are ,dist-nced* Cf. § 24. 


eetees ai 722i 4 


Bogease ronuny. Jane cexoja 3uMa uo ocilanyBadA TO HeKoOj Mecell MH Nak 


ran eT 


a 


A flocsle qojzoa uM BOjHUTe. ,,CpmcKo", ,,OyrapcKo"... eqHH OTHAH 

Apyru Hojqu! Warumrata ce 3aTBopuja, Mapu moBeKke He Hfea, 
@pocuna paootellle apratKa, Ty Ha mo3jero of Ilepe kypenyujata, 

BO 6aBUMTe WJIM 3arOHHTe Ha wopoayn Eoruma, lopurera camapyu- 
a, Huxowa of Bumanopun... Equa mylla — cé HeKaKo Bp3yBalue 
Kpaj co Kpaj. Ke # mwamaT HeKoe TeHeKe rpas, Ke MOHAaCyWIM Ha HH- 
3aJIKH MHMepKH, MO YeTHPH-MeT OCMaKa %KUTO H — MOCTAa, KOJIKy fa ce 
mIpesKuBee 3HMaTa. : 

BojHute THBHaa. Jlyfero M3aeryBaa Of CBOMTe MOMOBH, HCMva- 
UleHH H HeAOBepHH, FH NonmpaBaa KenmeHWuTe, TH MOMOHyYBaa MOJMWATe 
cO Toa WITO ce Hallo (,,KomKy fa tprHuT® padorata’), pHOapute ru 
Kpllea CBOHTe 3amyCTeHH MpexXH. ee mak TO H3MeTe CHeEroT Of 


RAMTTNHNMATO ro pasurpa Es e@NOTO Uort1 OT TOC @HeEH SKUHBOT O 
eee oN ee eee fi og as ir epoTo. £LAVUDTIV IL TOCJ aa ZKHBOT vw 


HyBallle HeCHFYpHO, CO CTpaB Ha JeTe npen poomyBatee. 

@MpocuHa, BeKe TpHeCeTMeTTOAHIIHa CTapula, cefellie Kpaj OrHH- 
luTe, IpecBHCHaTa Of CeTO OHA WTO ro MpeTphesa MoceqHuTe TOAMHH. 
Cejellie HENOABHXKHA Ap xKejKu ja riaBata cO ABeTe paile, HaKpemeHh 
Ha CKJIyueHuTe KOJIeHa. Camo ounTe Ht ce ABM2xKea MO MaMeHOT LITO 
HEMHPHO TpelleTeiule H ro JIM*Kellle rasapoT OM KOTJeTO, OOeceHO Ha 
CHHNMpOT, WTO ce chylira OR RHMHHKOT. Ce roTBelle pyyek. 

Hekoj 3arpoma Ha maTHaTa mopra. CraHa JleHo, HameTHa feyeTKa 
M Cilese. CO Maka ja OTBOpM BpaTaTa, WTO CO TOAHHU, OAeKa Tpaelle 
BOjHaTA, crocus NOTMpeHa. 

IIpeq wea ce moKaxe JaHe, HO He OHO] Jane ITO KaKkO MmJiaHvva 
Gere vennabel Ha BeHuaBKa BO UpKBata Ca. lopruja — 3qpas, wpBex, 
CO MOTKaCTpeHH MycTaku. Og Hero OuMKallle Cla Ha Mam UH, Norsel- 
HYBajkH TO CKpHWHO, Taa CeKaBallle CTpaB M MOWNT KOH Hero. A cera 
-— TOj CTOellie CO H3SHOCeHH Oe4BH, KpleHO (peHCKO MadTO, ApKejKu B 
paka Moroviem Bp3ak. Han yerata My BHCea MYCTaKHTe, OCTaBeHH Ja 
ce INMpaT m0 cBoja BOJIja; Opanata HeHsO6puuer ia CO Heflesu, ro Kpuellre 


Byars (oy Tole 
haved 


GJIeHHHIOTO Ha OOpa3HTe, HO KaKO Ke Ce COKpHjaT nmOTCHHATHTe ABe 
KeCHiba MNO OUHTe H MpTOBeyKOTO Yeo! YuiTe Heco3seMeHa OF MaHyT- 


6 TprHe 

A locale douse 4 BojHuTe. ,,Cpricko“, ,,OyrapcKo™... ERM OTHAM Apyru Wojan. 
Ilatuwitata ce 3aiisopuse, Mapu nopeke He udere. 

@pocuua padouieza apratKa, Ty Ha_No3jeto om Tiepe Kysenyujata, Ty BO 
OaByuTe uM 3aroHuTe Ha yOpOalu Estuma, Topweta camapyujata, Huxoa of Bu- 
bat BiH... Equa Myula — ce HeKakO sp3ysaaa Kpaj co Kpai. Ke u Oadenre HeKoe 
TeHeke rpap, Ke @vdnacywerd Ha HV3aIKM MMNepKv, NO YeETMPH-NeT GCMaKa 2KUTO 
H — MOcTa, KOJIKyY Ma ce MpekKupee 3uMarTa. 

Bojunte Musuase. Jlyfeto u3zne1ygaae OF, CBOMTe WOMOBH, MCNauIeHH M He~ 
MOBepHH, TH HOdpaBane KeneHuNTe, TH HOUOAKYBaAe NONMUMTe CO TOA ITO Ce Ha- 
wJIO (,,.KOJIKy a TprHuT paOoTata“), puOapute ru kpaene cpovte 3anycTeHu Mpe- 
wu. II]ponerta mak ro u3mefa CHeTOT OM KalMpMaTa uM ro pa3zurpana E3eporo. 
HopuoT nocyepoeHeH %KUBOT OfifouHyBaA BCE. cO cTpaB Ha feTe Npeq 
NpOOLyBathe. 


144A 


ALL 


WITO T1OTOa Ce BewHaa. 
= Jlo6ap ney @MpocuHo! co ralac Ha K 


nex, uo! ria I 
e CTOPH KaKO a THe HeroBH 300pOBH fOjqoa AypuH Of Tamy HeKaje 
— of Moxpa. M 30ITo mpH cekoe Here Of rypOeT — cé Taka, 
&é HCTO? 

 WeHoT Kora ja 3efe, TO] ja Bue Bo ceTa Oe320HAa giacoutna 
jaMata WITO pyr 
cToeja Mery HuB. A raa Moxe OM -MeuTaesia BO 3HMCKHTe Hoe ae 


a 


ae) 


TO TH Apxkelle NOAaNeKy Chew ON ApyrHor. Tleruaecer rofwHHy 


° 


yeu (0 EAD a AnH) Maan, cTpoeu, 0MaKku te 


o 


= (O See Ce ashes rd a 


ec 
TiOJIHH-paMHH MOTOHH, MycanpH H KOBUe3H, TaKOB WTO CHTEe 
la WH no3aBpufat. Bo Henena un pee Tee — 3aeMHO, NOM paka, wa 
T B JIPKBa, Ha BHSHTH, Ha: PocrH, nIipBHUHtba ... MW cure MajKu ma 


HM al Ha Repkure: eae YMHH, HaMYCJIH, He CTojTe MHOry mpew 


TaKOB iWiTO CHTé “apy 


Owa 
UA 


6eNKH Ke ce wajae TaKOB 3eT H 3a Bac . KaKO “pocununnor . oe a A 70] 
— wro? Ito & fan Toj? Ako He Gellle pa3qen6aTa, Moxe Ke ce 36JIH- 
Kea HeKaKo. A Baka... CO TORHNH faseKy Of HCa, O21 HOBHHA Ha 
noru6eul Wojqu-uH4HH — uw Huuito! Ja, u no Hekoj nogapox. Liro 
Moxme, KOra 4 TOj] Tamy — cera B pa6Oota, cera 6e3 padota! UM cexo- 
raw Kora Ce BpaKawe Bo Crpyra, ma W cera, WTOM Ke HaOJMxKele WO 
TypckutTe rpo6ullita wu Beke 3apye3elle BO Typcka Maasia, My ce da- 
Kallieé Mpa3 OKOJly CplieTO, rO Ma4eliie YYBCTBOTO Ha TOCTHH, CBeCeH 
eka e€ HeMHJ BO KyKaTa. Saroa Kora ja Bue MpocuHa mpey cede, 
KOra fH BHAe Hej3HHNTe yuiTe He3racHaTH O4UH — ce 3aCcpaMH. 

— J{o6pe nxojne, Jane! — co neckpHeHa pagocr OTM03qpaBH @po- 
cHHa (Jae TOKMy Cera, NO OfroBopoT, ce uary6u, 3allITO oBaj Mpeuek 
HUTY MaJily He MpJieraiiie Ha mOpaHelllt a) Kpsta  mpoctpyu m0- 
CHJIHO H BHeCe HelUTO %KHBOT BO HCMHeHHTe O6pa3u. MuHa Muaagocta 
— CO apraTerbe, CO BOjHH, CO CMpTTa Ha one BeKke MOZOApactenH 
yewa. HespatHo oTufoa conumtatra! A cHarata ja 3aryOu HeKkora- 
wHaTa cia — onayua. Cera Taa nouycTBysa 3a NpB nat notTpeba of 
Mallika paka Bo KyKaTa. A Jane i Gele, “cenak, HajOMHCKHOT YOBEK. 
Ito He CTOPHJ TOj 3a Hea! Amu 3ap Hemy my Gellle qecHo? Ex nyctu 
Bex! VI ce uHHelle, RypH, MeKa TO caKa, HO OBa elle Mompyra Jby60B 
O77 Taa Mo KojallTo KonNHeele BO JIYAHTe TOAHHH. UBa OeWe JbyOOB Ha 
4YOBeK KOH YOBeKa. 

— He ru ce nagzepaB, — fofanhe Taa, 3¢MajKH My TO Bp3aKkOT OF 
pakata. Jane ja noTmpe BpatTata. 

Alonro cejea Kpaj orHumite wu Momuea. Ha neKosky naTH Taa MY 
ce ONYAH MpaBo B WHWe, HO TO] HC TH CHMHA OYNTe OM KaMap¥eTO, Ha 
JleBaTa CTpaHa Of MycaHyparta. ,,l ocnoaHu, Kako ce u3meHHa! OcTapen, 
saGbenean.. .‘ NOMHCIM MW BeHaly notoa ce mpuceTH 3a cece: 


See ee ree asVsvVn s4P 


ike ge ne 145 
10 Macedonian grammar ior 


po 
Insta 
ee 
p 
an 
9 
a0} 
Oo 
OQ 
oO 
— 


Ha BO OrJie{a- 


Vi nak 3amosunja. Tlorem MaJly TOj, KaKO 2a MY CBeTHAa HelITO BO 
YMOT, 3anpalla: 
— A jenata ympea? 


— Ympea. 

— Teilko mu TH Oellle cama? 

— IIpereurko, — peye PpocuHa u ro Ha6pa yenoto. — Bacnauera 
caMa TO pOnHB 6e3 HUKOLO. On Hevaneipo erana To HCKaNHB nma- 
Mw ava av Pr Arid, AAZAAL VAHeNvane Jé aw Wa ChaaChen A WV aacairz ay cn 


CTpuB cé, ja BapocaB NpveMHaTa, FO M3MHB YapmakOT MW MoCe NerHaB. 
Jia we Me HajmaT BHrapKuTe pacdpjaua.. 

Jane mak He 3Haellie DITO Ma Kae, O§ Kane Ma 3aatu u, 3atToa, 
TOJKy Ce 3apafyBa KOra ro BAe 3an Ppocnha Bp3akOT LITO To MOHECE 
co ce6e. Ox RONHHTe pyOH H3BaNM TONeM MACJIMHEH Wad, CO TeMHH 
pecu no Kpauuitata. 

— Toa e cé wo TH Hocam. He 3Ham au Ke TH ce apeca. 

@pocuHa my ro rpa6ua, ro pasruienyBaile OM cuTe cTpaH, rH 
Ma3Helle pecute 4 moToa ro HaMeTHa. Taka, CO WasoT, Ha JaHeTta My 
ce Bue Nak JIMUHA. 

— Y6aB e, a? — 3anpailla TOj. 

— Y6as. Muory y6as... 

Cera BeKe, My Cé OfBp3a ycTaTa: 

— Ojpaj ro HajqoB fa ro kynam. Jl yKkanute npa3au. Ilocae, kaze 
ITO HMalute, He Oea TakBH. AMa, CH peKoB: ALypu He HajiaM HelLITO 
Kako 3a PpocunHa, He fo ocTaBaM Byxypeurr!* 

Mpapajuwata ce HacMmeaja. 

IJotoa, Jane packaxkyBalle 3a TeWIKHTe JeHOBH LITO rH MHHaJ BO 

29 PpOiVAaTaA 29 nAaTOoT on Byxkyp newt. 90 Crpvra. Taa no 


Pyy MaHnja, wa ee eee va guaivia VA iv 


AY Mt Ae ye Ch. Aaa eBY 
NOApoOuHocTH My OOjacHu 3a CHTe Mella — KaKO pacTesie, KOe yMpeJio 
OW CHNaHHUH, Koe OF OouIH BO rpJOTo, a ce HalloJl O72 POMAHHHHTE, 
mp Koro paOotena — cé Taka ypu Zo mpBuoT mMpaK. Bo pasroBopotT 
rly MATITIA KWH An rAMaIaeE AH. 
WPoCHHa To 3aiipatiia: 
— A cera WTo MaCMUI 2a mpaBulL? 
— Ke 6apam pa6ota. Cakam TyKa Ja 2KuBeaM. 
A an wo 2PwTawsa waAyvraAa wawro owestsT Zz oO TATITTS Tacs Tlee trinn rt oe 
A, €T@, He CTdHa TaKa KdKO WTO MHCJeiie JaHe. J1Ba Hi II Méceila 


TO} cee 6e3 paOoTta, ocBeH eH 
Ha MaralHHOT Of Yopb6auu Ed 


Hunton mnrwnrn He aA? ipeoc TaH 
BR atilii1ty FAP yt ava y sipe vial 


CKHOT TaT. 


A& 
ZU 


FEney IVHCKH H@H Wliana 2 
PANKAJ tke h ~pAwWEE Bau SFA A 


oO A 
BO IpBHTe Myrpu, ce KauH Ha BOBYeTO H 3aMuHa 3a Besrpag. Ha cjo- 
yBalbe H peye Ha Ppocnna: 

— Bapj”u ro opa wito ro Hocuu. Ko’ Ke ce poau onutaj MOKTOpU 
H MHUIM MH. Toa uITO Ke TH peyaT THe, TOa 4YHHH. He xa NapH. 
Ce6ecu Ke Ce npodaqam uw napu Ke TH npatam. Jla ymMpaM jac, qa 
YMpell TH, AMa TOa a OCTaHe KUBO... 


PRETCTOTHHU 
CBCTCTOTHHH 


x 


BRaecetTtTata roanmqunva. vurtTe 
£ Savvel.a.a avsaina, } it 


3. 


Ha negeceruHa MeTpa Of MecToTo Kaze ulTo ce gen [pum of 
E3epoto, ,,¥cta‘’ — Kako ro BukaaT CTpyxaHHTe — ce BuleBa peuH- 
wteto Knaumetuia. Toa Teye JeHIHBO Of KOH PagosMuiTa, no OJlaTe- 
CTOTO MecTO HH3 UlaBapH HM TPCKH UM, YOBeK OM peKOM — UCcTa CrIpo- 
Crpela, HenOgBuxKHAa BOMeHa TénkKa. Ha mnpomet u .ecen, Koammetuua 
€ efeH Of HanoHTeNHuTe Ha CTPyHIKOTO OaTO, a WTOM Ke 3adatTat 
CTYROBHTe, ce NOKpHBa co JieqeHa Kopynka. Muaxky, Taa e npHKasaHa 
mo 6oraTcTBoTO co mHjaBunN. Hexoram Crpyxankute uv Kpaj Hea 6e- 
Jlene MWaTHO, MO3yBajKH cekoe CyBo mecouHo mecTo. M HHuITO 4yAHO 
He My O40 Ha MHHyBa4OT-CrpyxaHelL Ha uye BpecOoK OA MOMH H 
XK€HH, CO MOTKpeHaTH (pycTaHH, oO KOIeHa Bo BOga. Hexoja nujapuua 
HM Ce BIKJIa BO HO3eTE. 

Bewe tpu mena no Boguuy. Ilo qomrata wefena TéHKa ce caMsraa 
feta co ,,kajkopu. tony, 6mu3y Mo MocTeTO, ApyrutTe ro CKpuinae 
Mpa30T HM ce Tellaa OKOJY pHmunibata LITO MpenwauleHo 6eraa Of MyK- 
HaTHHaTa, 3a a Ce BpaTaT mak, HaMaMeHH Of TPOLIKH se6. 

Ilo mpyrata, Hefaneky O2 KJHMeTHIa, Ofeliie YOBeK CO KauKeT, 
o6JleveH BO CKPOMHH rpafCKH PyTHITa HCO CesICcKa TOp6a, LITO BuceuIe 
Of mecHoTo pamo. llog3acTtaHa mpeq *weNe3HHUKHOT MOCT, ce O6spHa 
oKouy cede, Ta Kora He BHZe KuBa Ayla, ce 3afage KOH Aewata. Toj 
»MallkKH OKapa Kora, Mpeq CaMOTO MOCTe, MpomaqHa co eaHaTa HOra 
BO. eCHe4yeTO, BeWITO 3aMaCKHpaHO CO CHeroT, Ta CeTH BOMa a MY 
HaBlpa BO ¥eBJIOT. 

— flema, — BHKHa TOj W THe Kaj MyKHaTHHaTa Ce CBpPTHja, ocTa- 


BajkH rH pHnuvmaTa Ha MHp, — av’ 3Hae HeKOj OM Bac Aa MH Kaxe 
Kage € KyKaTa Ha JaHe MajcTopor? 


Buao rpu neva no Bonuun. To Qonrara 3emena TeHKa Ce cAu3z1aze Mea 
co ,kajKkonu". Llony, 61K43v MO MOCTeTO, Dpyrute To ckpiwusze Mpa3oT uv Ce ii wane 
OKOAY pHMyvmhaTa ITO Mpelinameno Oe1aa2e OW MyKHAaTHHATAa, 3a Ma Ce RpaTaT 
nak, HaMaMeHH OZ TpouwKH eG. . 

Mo npyrata, Hemaneky om KaumMetTuia, ode2 4OBeK CO Ka4uKeT, O6ne4eH BO 
CKPOMHH TpancKH pyTHUITa H CO ceNcKa Top6a, WT BuCceta OX DecuoTO pamo. 
floodsaciianad ipeR XKeNesKuYKUOT MOCT, Ce oOSnHaA OKONy ce6e, Ta KOIa He 
BudeA KuBa Dyula, ce 3a0aa KOH Deuata. Toj ,,MawKu“ okanaa kora, Iped camMoTO 


Ta celiua pola a My HaBupa BO YeBJIOT. 


10* 


Enuo of ellata, CO MOoTKpeHaT eceH paKaB Ha JouroTo Mave 
AO JlAKTOT, HAMHTHYBajKH HM Ha ApyrutTe, My OJTOBOpH: 

—- He 3Hajme kage e! — To narsacu Toa ,,Kage, CakajkKu qa My 
wOKaxKe KaKO Of, NOW rpawcKaTa oOeKa OTKpH CeNaHen. Cute 6pOuaa 
BO CMeerbe. 

— Mope nmpokjeTHuk, — Ce HasyTH TYFHHelOT, CKycH CH ro ja3H- 
YHIUTeTO, OTY akO Te NoTmaTaM — CaMO KOBUWHaTa Ke MH OCTAHAT 
B patie. 

— Jaue, Toj wo e Bo benrpag? — 3anpaila efqHo mojagpo mere 
CO CHHHHa Ha MOTeC4YCHHOT HOC, Ta, yITe HeBpaTeH OATOBOpOT, KHHHCa 
KOH Hero. 

— Toj, To}! 

— Jac Ke TH nokaxam. Kymouituna cme. 


IIpuyojaqenuoT u3Baqu Of TOp6a rpcT WeKkepuniba uM My TH Aawe 
Ha jjeTeTO, CeKaKO CaKkajKH a TH wCiyka HeroBuTe ,,HeMoeIBaHH Apy- 
rapH. Toa mpBoTO BUKHa, OYMTemqHO Hey6esqeHO BO CBOHTe 360poBH: 

— Bpe, Ope, Mucaum Ke Hé 3uajocam... 

Ha Janepata kyKa ampere mom og Bpatata Gea oTBopeHu. CKkauu- 
Jlata — Cé Aypv Jo rope nocwaHu co 4YnCcTa TéHKa, TKaeHa OF Balan 
Kpnu. Tlotonot (no mpaBo — MonoBuHaTa Of KaJIpMucaHOTO Mpu- 
3emje HIM KaKO ro BuKaaT BO CtTpyra — ,,4qBopye) Selle orpameH co 
pasHumanu wiTunu. Metpo_n_now ako 6ea BucoKH. VM, wiTom Ke Haka¥Hlll 
Ye€THpH-eT CKaJiWla, IpeKky Mpa3sHHOT WpocTop Of TOpHHOT Kpaj Ha 
orpagata, 0 YapmakoT Hay TeOe, BEAHALI Ke TO OTKPHeL AOMALIHHOT 
WHBeHTap BO IOTOHOT: ee€H ToueM HaBaJieH aMOap, NOKpWeH Co Ba 
—ipcta ipaliMna, cekupa, Tpynell, H HEKOJIKY TOBapH ApBa, CHO pyllleno 
CHTO WITO BHCH Hag amOapoT H Maia OouBa, HaMeTHaTa CO WMNa OF 
lajaxKHHa, — CNOMeH OA NpBNTe AeHOBH BO OpakoT, Kora BO BykypeliT 
JaHe peuiu fa craHe ,,tomakunH’. Ho Mpocuna ce NorpuxKHa 3a OBO] 
KyKeH Mpa3HuK a FO 3aTHe OTBOPOT CO LpBeH YapllaB H Taka ja ja 
CoKpHe CHpoMallTHjata Of BHrapkKuTe. Taa 3Haellie 7eka e H Taka rpAo 
—- ,,Ipapo Tearpo“. Ama celak, NoapHo ,,TeaTpo” OTKOJKy Aytka. 


Yiure TOM CTalv BO ,,ABOpueTO", TYFHHEILOT Uy NPHAyleH Hay Ha 
pyayue. [fo Kpanuitata om yctaTa My 3aHrpa ocMeBKa. Ha ywapmaKorT ro 


mipeyueka Beta, Oaui-mpujatemkata Ha DpocnHa, — CTpOjHa TpHecer- 
MeTTORHWHa %KeHa, CO IWHPOKM TpKaJIeCTH KOJIKOBH H JyHeCTO Be- 
CeO JIMIe. 
K na mnhA nN rnird1aTa rad 
— KOE JAOOPO, NHpwjaTeJe: 
— JloOap meu, cectpo. Naam og Bearpag. Ere, nocam mucmo of 
Janeta. Am e TyKa MOMaKkHHKaTa? 
— Tyka, amu! Bne3su, Bae3su, mpnjatene! Hue cu HMaMe paOcT BO 
KyKaBa. — BHKHa Beta u Ce CTp¥Ha KOH IIpHemMuHatTa: 
Onnacy ry afo TT neascoaT! 
— WDpOCHHO, a0ep OF, MaxKOT! 
Bo arosiotT of ucTOUHaTa CTpaHa, MOA NosMueTO MpenomHO co 
MKOHU, JexKelle PpocnHa — JeyHKa BeKe TpH wena. Og mocTenata, 
NocsaHa Ha NOAOT WH OF BYHEHHOT jopran, KangauncaH BO Oe KAKO 


sate we Gils eave Ane ae Ne sacaw RAL asiVath fel ME SEES 


148 


UKeTO — HH2 OF alata WAuRame matey 
aw ~~ wh gee Asus ft esa A 


MHpHC. 
Kora sBJlese rocTHHOT, PpocuHa TH OAMeNH OA pys4eTO cCBOHTe 


. 
OuH HITS Ronmevaa Kako MOVAUNOW 30yHeTO OTMHAANManny Hatouuntrna 
wen Vo Wee nhad REASRNY  AVANZAYA APSR LR OY YEAR SY AEINOAN PEER, LAD POSTE Le 


nmopa3yOabeHo sMue OHKale O2 MajYHHCKa payOcT, HO ceKOj WTO 
3Haelle 3€ CMpTTa Ha MeTTe ella MOMKele Ma SHPHE BO Taa pagzocT 





— Ajne na pu e xxuBo. Jia Bu e 2KHBO... Maluko aslH 2KeHCKO? 
— Mauiko, ropnzo onropopu PpocuHa. 
Xe, xe! — ce HaCMea rocTHHoT. — SnHauu, jac TOKMy Ha Bpeme 


fam, a? Vix. Jane ga 3Hae, Ke ce cnoOynamu of pagoct. Adepum 


| 
al 


—- TIuycmo nocnw? — co nowOBHH 


c 
— Ae, XC... THCMO M..- TApH. 
Wap OFOWTO mHcMa, a? 


afia Avinapv, CTahba OF 
MHHAepot HW TH ocTaBH Kpaj geTeTo. TokKMy a ceHe, Ce BUpPBH OF 
cpaM, Ta Ha Op3una HcTpra yllite cTO WHHapH HTH psmM Ha nocTesara. 

— A jac 3sa6opasus, xe, xe! Tue of mene. Ese TH ro 4 NHCMOTO, 
HepecTo. Cera omam B ceo — Lippena Boga... B nengena umMam 
cpan6a, CHH %KeHaM, @ APyrHOT MeTOK Nak Ce BpakaM. Bue AoToram 
SPOTBCTe NHCMO, a jac Ke ce BpaTaM fa TO 3eMaM. 

— [Ipujarene... Kako TH Gelmie umeto? — Ce HaBenHa Beta ma 
ro uye moapHo. 

— Ky3man. 

— Iipujatene Ky3manHe, Beyeppa TyKa Ke ocTaHelw. TpeKa Beyep, 
pa36upam. Ke wu 6ugew rocTuH, Ha MecToTO of JaHeTa. Cnonaj6ory 
WTO H WoHece 34paBo-2%xHBO Ha PpocuHa On cTronaHoT. Yrpe co 30puTe 
Ke CH KHHHCall, we! Ene yuire Masiky Ke Ce CTeMHH, NaTeM — BOJILH H 
mito He! Exeee, kage e LIppena Boga. Hemoj, He... He ce cNpoTHByBaj, 
pesveHhG — cTopexo! 


[pu oO} HCHHOT rmeSNM A WoO ovr Buy9 HeHvuorT writ 
A4peAOjACHHOT HSBdwaAe OF PysAenOT rvij 


Ky3MauH ce mocjyKH CoO MHOry 4OKa3H KaKO Tpeba a OAM B CeO 
— KyKaTa caMa, caMO CO CTOMmaHKaTa M CHHOT, a cera Mpen cBanoara 
wtTo no6pry. Ho Bera u Ppocnya He ce Zagoa, a ocoGeno Beta, u Toj 


Ako, ako! — y ja 3efe TopOata. 
Hopoponenueto 3acna. MnocuHa ro MOKDH mpeKy raaBa co ion- 
1OBOpoOMeHueTO 3acna. WpocuHa Fro NOKPH Mpeky wHaBa co Jjop 


raHue, TO OTBOPH MHCMOTO H Ce o6use 2a ro Mpowkta, HO He CMOrHa. 


— Bero, MH ce BpTu HellTo Bo ruaBata. Iipounraj Mu ro TH, ako 


Bera Oeule Joula yueHnuka BO BpeMeTO. Toram Bo Crpyra Mmalle 
ersapXHCKO yuHsuute. JleH OH, neT MeHa He OAH — UHHeWe. Tue cH 
6ea HeKOMKY Opyrapku. On foMa co jaHTHiba H MO Naye — mpaBo 
Ha ,,Ajpot’. Tamy mpaBea weH cBagqOn cO KykKJIM, HeyyecHO WHeHH 


149 


om Kpnu. Yuutenkata Anacracuja Uakappa wiTo cTOpH mnoesBate, 
ta H OMA MM Ofelle MpH TaTKOBLUTe WH MajKHTe, aMa pe3yJITaTHTe 


Aaa nyUvayvny Tlvwouw TWOWaATA WOTeEKOT MATIATA oO ea Ra Youu a 
UCa HYnKanbDH. ZALYpPHE APMeie NHVICHhYI, Atialia co 1ay ddirisi ley, 


WITOM Ke ce 3a6opaBenie — mak cTapata mecHa. Satoa Beta Muna 
OfBaj, ,,cO aTap’’ — Kako BeJslelle cBeToT. Cekoralll cMpT H OnJIo ma 
unta. A Ppocuva Geule noApyra. Cute paspequ co OAJIMYHO TH 3aBpLll 
HW Masly TpeOame ga 3ayuu rumMHasHja. Majka ut SnmaTuua My mula 
Ha Murpeta 4 My paCcKaska Kako HM OnJIO AeTeTO HaapeHo 3a yuerbe, 
cé OAMMY4HO — Ta Kad! JM e 2a ro Mage B ruMHasuja! Mutrpe noop3a 
co onroBopot. Toj He cakallle a uye 3a Toa — KepKa, BeKe n0- 
BO3pacHa (f{BaHaeceTronuuna!) BO FHMHa3Hja, Kafe yuaT ,,fqeva Hf 
MOMMUHIba 3aemHo". Jtocta u e. Ta Hema yuuTemKa fa ja mpasat! 
Ha gpa natu wea mpi SaiatTuua yuuteskutTe Anactacuja UaKkapBa 
\¥apa Jlowkuua, MOsIea a fo MYWTH eBOjyeTO, HO, WTO MOxeLIe 
Taa?',,CromaHoT He mapa. Muory e tTaOuetauja‘’. M taka — yuite Ha 
WBaHaecet rowunu Dpocuua ja 3aTBopuja, ja HampaBija ,,MOMMyUKa™. 
Ortoram Beta cepe3feH KHCcHellle np Hea H HHBHOTO MpHjaTeJIcTBO 
IIpOMOJMKH TO JeHeLIHHBe JL@HOBH. 

Beta mouHa cO MaKH fla 4MTAa: 


»CTONaHKe PpocHHoO, MPHMH NO3sazpaB OR MeHe cToMaHoT JaHe 
mo Te6e Mpocuna. Jac cyM 30paB H XKHB, KOj HU TeOe TH caKaM 
3paBje 4 «xuBOT. He TH KJIaBaM KyCypH 30LUTO He MH OTOBOpH 
Ha MOCJ€QHOTO MUCMO, KOj 3HaM Ja ce TOTBHUI 3a parame. Ppo- 
CHHO, He ce Cak’suCcyBaj, jac 3apaGoTHB .4 TH nMpakamM no Apii- 
jatenop Ky3mana 1000 — jMHapuH uw mak Ke mpatTaM ioM 3apa- 
6oTam max. Cera HeMa padoTa 3a MajcTopwiak u cera padoTam 
aMaJicKa pa6ota. MpocuHo, Bapau ce 3a MeTeTO H NOKTYpH CuIy 
utaj M Bapau ce. la mu muuell anv Marko au xXeHCKO. AKo e 
MallKO KpcTu ro Kame, Ha TaTKO MU, Oor fa ro MmpoctH, a ako 
€ *eHCKO — SuaTula, Ha 6a6a my, Oor fa ja mpocTu, KpcTH ro. 
Cera fa TH Kaxam WO mMucjlaM. Opne ce pa6oTH, aMa MaJly mapH, 
a Hac HM TpeOaT MHOry napw 3a aeTero 3amito. M co rocnona 
Hanpey mo Benurgen Ke ofamM co npHjatesos of L[ppena Boa Bo 
Amepuka. Tamy Oat MHOry ylllTe u TaMy uMasio MHOory pabota 
MW jac Ke omam. Cera nmaTuB 3a nmalllanopTuTe HM 3a DBa-TpH Me- 
cella Ke OjmamM uM Ke Ce BHAMMe HM JeTeTO Ke ro BuaM. Cera 
HeMaM Jpyro WTO fa TH MHWaM HW OCTaBaM Ha TBOjoT 6p3 osro- 
BOp JO BHyBatbe. 

Co no3apaB u Te 6allyBam 
TeOe H feTeTO AKO € pOMeHO a aKO He e 
— Of kora Ke Ce poaHu 
Jane 


_-— Uy sm, Ke ogen Amepuka? — neonpegeneno BuKkHa Bera, 
cpeKkHa ITO Beke 3aBpluid mucmMoTO. Cakallle yuiTe HellITO Aa peve, 
HO KOra ja Bue JleyHKata, MOJIKHa. @PpocuHa JlexKellle Haypes, 3a- 


150 


RpTeHa KOH /leTeTO, a Of NOWy3aTBOpeHHTe O4H H CBeTea covisH. Taa 
HHIUTO He MpO36opH. 

Bera uauie3e HampCTH Of MpHeMHaTa, 3acTana Kpaj Npo3sopenoT 
HO CKasIWaTa WU Ce 3ariieqa BO pekaTa of HacnpoTu. Jipum dosyano 
Teyele Mefy OperoBute mocjaHu co cHer, MeHJIHBO Ce Aesele Of ApBe- 
HHTe CTrom60BH na ,,dapuincKHoT mMocT“, WTO TBpAormaBo MY CT ojat 
Ha aT, M Mak OfAMepeHO Ce CHM3rallle AO ajjaHute, Kame Ke my ja 
‘uTe Of ryctTo 36HeHH TPCKH, nmpukpeneHu co KO- 


t 


JOBH. CO CTpalllIHO PHKalbe TOj Ke ce Hees On pubure, 3apo6enH 
Mery Tee MW TaxKHO Ke ro MpOAOWKU CBOjOT JasieyeH mar. 

@ KHHaT MayaKu W BeceNO urpaaT BO CHBOTO 
MpOCTpaHCTBO Ce AOMeCKa He Ce HaMvacTaT MO KpoBOBUTe H MO CTpy- 


HIKHTe TeCHH yaHuH. YulTe MaJiKy WH Ke make HOK. 


151 


CHABKO JAHEBCKH 


(I. BO UIKOJIATA) 


Boonuito, mpodbecopnHte rH mo3HaBaB MHOry nmoOsOOpo, oTKoOuKy 
THe MeHe BucOKHOT, TaHKOBpaT, BHHMaTeHO HallyApen mpodecop no 
CplCKH ja3HK MH MO WCTOpHja, KuBallle Ha 4uacoT BO OeMTe AVIaHKH, 
yaupallie co mpcTH MO MacaTa KaKo Mo 6apa6aH HW MaKOCHO ropopelle: 

— Bue He cTte AOOuTOK, HMaTe ja3HK. Ja3HKOT Ha ToBezoTO My 


os 


cK a ce OOMKYyBa, a BaM — Ja ropopute. A Bamy, He 3HaeTe 
yilite WTO € riaron, WiTO e mpHAaBKa. [naroa e — Bue orsynysare, 
npufkaBkKa — YTstymaBu cte. JacHo? 


OnropapaBMe JeKa HH e€ jacHo. 

Ke mposopete Hekoro HM MOKaxKyBajkKM Ha Hero co mpcT Ke 
MpaHelle co BeruTe. 

— Tw WTO cH, raarom uM npuyaBKa? 

YueHHKOT, HABHKHaT Ha BaKBH Mpalliatha, ofroBapallie 6e3 Bouija, 
FO MOKOpHO: 


RWyvwyAntwiwm 9a. 


Toj Ke ce HCKHBallle BO JaHKuTe, pei ja ruaBaTa Kako ja 
KJlyKa, Ke fH H3OpHllellie TeMHHTe TEHKH YCHH HM OAHOBO Ke MpAHelle 
CO peTKHTe BerH. 

— He3nasmmuo. [IpunasKa cH OTKAKO CH Ce pO HM npHAaska K 
yMpel. Pas6upami? Cemuu. 3a Ha@HHOT YaC OBA Ja TO HayuHoi HC 
Wa ce jaBHul. 

Mene Me pat BO ,,MarapellikKaTa KJlyma‘; He Me Tpllellie, KaKO 
ic WITO He Tro TpneB Hero. BecmucseHo HM ROCaaHO MH ce MOTCMe- 


Mia } 
J 
Bale WTO co Maka THY pasmquKvBap ..uS on 1z ce meKka cocem 
av AL Jed wb YUKYB +e] a wh gy td ’ Vu V1, ewe 
5 


He mpecTaHaB fla TH pa3MKyBaM. 
Bellito TH u30MauyBallle HMUIbaTa, MpO3uBajKH CepHO3HO H He3a- 
HHTepecupaHo, ApxKejKu ro MapaMueTO B paka: 


ani 


(e} 
w 


ys 


— Hexka ctane... Jane CmaBKoBHK, CO CTaH B MafapellKa KJyila, 
6poj equHua oF coos THEBHUK, O OBellHaBa rasasy ja. 

Moviuep Ha HeroBHTe Npalllama cé MOMeKa He Ke Ce HawyrTellle: 

— CefHH, WpHZaBKO efHa BeYHa. On Mpse cTaHyBa Marape, OJ, 
te6e He Ke CTaHe 4OBEK. 

ilo HeKOJIKY MHHYTH aK Ke Me CKODPHElle. 

— Urpaw su myr6a? 

— Urpam — mpu3Hasas, He 3HaejKH WTO e NMoapHo Ja ofroBapam: 
a WIM He. 

A moroa cilezea 6e36poj mpawiama: Kpayam JM 3eeHH CAMBH? 
Ilujam au 3ejTHH? To untam au PoOnH30H? Pakam AH pakoBH? 

Ha kKpaj, Kora Ke rv MCUpmelle cuTe Mpalliatha, *XaJIOCcHO Ke 3a-- 
Tpeceule co riaBa. 

— Ceyuu. MetKa no cé. A jac Ke TH Hamam e€AHHHWa CaMO OF 
CpuckKH ja3HK. 

CranyBaB 6e3BOJIeH, MOJ4aJIMB H 3aMHCeH, 6€3 HHTepec 3a yye- 
wero. (...) 


(II. LTPEWIHMY.) 


YrpegzeuTa He OTHAOB No mTuuju cegema. Opaa Op3a ofsyKa ja 
mpomMeuH Baxkgap. Co yekop Ha 4oBeK LITO yipaByBa co roviema Tpro- 
BHja, H3lese OM CTapHOT HamMyuITeH aBTOMOOMA HM ce npoterHa, 3a- 
MHKyBajKH Of jaKOTO JleTHO cone. Ce HacCMeBHa Kora 3a0eulexKa 
eka ja rileqamM rpeOaHuiata Ha HeroBoTO YeJIO. 

-— Ulro? [pe6auuuata, a? 

Ce HaMypTe H MJIyKHa mpem MOUTe HO3Ze: 

— Muu Acan ga TH Oajam... A re6e ulTo T™ e rajne 3a Toa? 


Myc mM meKa BO Kele3HaBa KyTHja e JIeCHO 3a cnvetbe? Fapoucku 
Ke Te 3a6omaT KocKuTe. )KunutTe rpe6at. A Bue Kame? 

TleHuo paMHOyWIHO TH NOABUTKA KpauuliTaTa Ha GOewMTe ycHH H. 
3aTpemKka CO 3aMHM2KaHHTe OH: 

— E-ee, Baap “ORHOBO “ce. mpoterHa, CO MaKa op xKyBajKu 
paMHoTexka Ja He 6H MagHan Ha rp6. — A jac He 6 onen. 3HaM 
ejfiHa KyKa co 3peJiM TpewHnu. 

Tenyo ro 3ATBOPH €HOTO OKO, Of WTO HeKaKO YyMHO M 3a MeHe- 
HeO¥eKYBaHO MY ce COOpa MHWeTO MOJHO CO CyB Ae 

— A ako Hé (pataT? 

— [aynoct! — Ce ycmusya Baxgap. — IIpemq naague Bo ky- 
KaTa He€Ma HHKO]. 

u He Ip aliyBa jKH Me, KaKO Jia He 6eme BadKe@H MOjOT TIPHCTAHOK, 
1He mojqoa. Mp30BommHo ce BuIeveB 10 HHB, NO MaJIKy HaBpeweH ITO: 
He Me HH NOPieqHyBaat, 3aCTaHyBaB MoviekKa HM raiewqajku ro WMpOKHOT 
rpO ua Baxmapa, ce ry6ep B HejacHH Mucwu. Ilo Hekoe MacmeHo mepye 


KOCa MY H3JleryBallle Hay, U3JIMKaHaTa jaKa MU ajAyuKH MOASMpKyBalle 


1RQ- 
ivo: 


OM CTapaTa cTyTKaHa Wanka. McnyKaHuTe neTHUH Ha OocHTe Hose 
TO yAupaa nO MpauivaTa KaJigpma. 10j oneu I i 
mapafa, CKOpO He BHTKajKu ru KoseHHuuTe. Cera 3HaeB eka [lenyo 
ce Tpyfelle 2a WHY BO OfeleTO Ha CBOJOT MajcTOp BO aMaliKHOT 
3aHaerT. 

ێfiHa to en OKO, mpexy. eae Oo aoe 

mane ea ao co HHB. HeHagejHo, 6e3 Bpcka u noTtpeba, Ilenyo 
aed KJIMKHa: 

— Sumaj cé wTo Moxell! 

Baap mo3actaHa BO O/fjeHeTO U JbyOONKTHO ro moruesa: 

— Hiro € Toa? 

— Huuwto. Taka TaTKO MM Bevlelle. 

— Tu e Kas 3a Hero? 

Tlenyo ro u36erHa KaMeHOT MCMpeyeH Ha Cpe maT M 3a4yeH OL 
IpallaweToO OATOBOpH: 

— He, 30u1To? He Gemte toKmy, muvee! 

— Mm, ga-a! — ckopo Bo3quBHa Baxgap. — A Kamnyfeport kaj 
KOrO CJly2KeB, OTel, CuMeoH, HHaky roBopeule: ,,l[yfo sm e, TH He 
mofaBaj paue. Ke ru ce ucylwiaT mpcTure™. 

CracaBMe. 

Toa 6elle UpBeHHKaBa yOaBa KyKa, CO DIMpOKH, CBeTIM NpOsCpuH 
HH COHUaHa Tepaca. CrerHaTa B Kese3Ha orpeia, CO MOH ABOp ~ApBje, 
10 KOH KaKO Ha OOKHKHO ApPBUe BHCea PYMeHH LWpeliHH, KyKaTa Oeuse 
MoBledeHa OA peOT Ha ApyruTe 3rpagqu nopegzenu Kpaj Bapgap. Kaxo 
cayuajHo 3aslyTaHo u 3a6yHeTO yueHWUe, ONKOeHO Of yaHuHM ela! 
Vis yauuara 4 KyKkata 6ea mycTH, CKOpO KakO HamlyllTeHH of syrfe. 

Baxap ja 43Baav Wurapata of ycTa, MwyKHa uw My ce 3aBpTe 
Ha Tleruo. 

— Kako, a? 

VW oue uexajku ofropop, eHepruyHo s3amopesa: 

— IIpepuajre ce. Tu, Tlenuo, B Kana 4 B Ha3yBH, a TH, apciaHe, 
= Hajnoese Me 3a6eexKa — BO KkpmaBa. 

Vispaav Of Wem UpBeHa Kpila u MH ja Homane. (...) Bemiro Kako 
Mauka [IJewyuo ce mpedpsm mpeky *ewe3HaTa orpafa WH THBKO HO 
-OCTpO MH NoTdpwam: 


= Ajae, WTO YyeKar? 


raCarin 


Ce mpepJIHB H jac, CKOpo HappejeH ITO BO TOa MH ToMaralle 
Baxkfap, ropopejku: 

— Ke ru meuume nocue. A Mo2xKeOu u Ke ru Mpomameme. YOaBbu 
‘lapHuKH, a? 

Bes Belt 3a KauyBarbe M0 [pBa u MOJ4ejKH Op3as, HaTHpeBapy- 


. 
“Ba 1K tr Tram mwa TITIAN 


lavas TTa rr akr 
ajkK KH ce CO 11€H4d; TO} Cc€é KalyBalli€é Ha eC HHO I peHiHOBo CTEOJIG a jac 
Ha Apyro. To HaSHpaB HH3 YLyCTHTe JIHCJ4 KaKO ja NOJIHH KallaTa, 
‘CTaBa [KH rH BO rovieMaTa YaBKHHa yCTa nojapute HW MO3peJIM WPewiHH. 


‘Kpnara mojieka crexHyBaue. Herge KOH BpBOT MJIOLOT MH ce CTOpH 


a a 


104 


o3pen. Ce KauyBaB Of rpaHKa Ha rpaHKa, yKHBaJKH BO TlynaBo 3a- 
uyneHHotT morjegq Ha [lenga. Bo cBojata omMeHocT fa ro npHBmewaM 


B 
BHHMaHHeTO Ha Bbawkaapa 4 wa ja 3an00HjaM HeroBaTa moBep6a, jac 
He BHHM4BaB Kaj fa3aM, Ta CTanHaB CO ceTa TeEKHHA Ha e€AHa NOTeHKAa 


rpaHka. Uys KpllKalbe M CeTHB JlaOaBOcT HOA HOseTe Hu, Mpen ma ce 


cHajqam rpaHKaTa ce@é CKDUWIH. a jac co Maka Ce WaTHB 328 OpBaTa 
Aw cA Aan, Ppasmmadacd we as paus y uu seu wv avn gata a waimnp wee aaproais 


rpaHka. [ioa MeHe, KaKO KpyNHH KaNKH KpB, Ce pacTypHja WpelHHTe 
WTO rH CO6HpAB. 


— WUnunr Ke 
ianOT, KO a 


WUpejKH TH HO3ApHTe. 

IIpeq ma My ofrosopaM, CTaKwleHaTa BDaTa Ha KyKaTa Ce OTBOpH 
a HH3 Hea HCTpua Orpomua Kena, CO GeH KOCH 3aBpTeHH KOH TeMeTO. 
HemaB BpemMe ja Ce BpaTaM MO TaKOB HauHH KaKO UITO Ce KauMB. 
Tu ona6aBHB mpcTHTe HW Ce MYUITHB, BepyBajKH BO CBOjaTa cpeka. 
Co ceTa TexHHa MaguaB Wa WeBaTa Hora, rMevejku rH nO” ceGc. 3pe- 
JHTe WpewtnH. CeTup OoKa BO 3rloOo0T Had CTamasKaTa OM jecHaTa 
Hora H HecBecHo u3BHKaB. Ilenyo 6p30 ce CTpKawa HH3 CTeOJIOTO H CO 
POJICMH CKOKOBH Ce ymaTH KOH orpagata. Ho roemMata 2KeHa, CO MaliKH 
pane, Geume 6p3a Hu To cTurHa npeA mwa ce npedpan. 

Ce o6H0B a CTaHaM H fa Ce Hary6am Of KykaTa, HO GomKaTa BO 
srno6oT Geule jaka H jac ORHOBO MaQHaB. 

Cé wiro ce ofurpa 3a TOa KyCO BpeMe, HeKaKO JO Cplle Me NO- 
Tpece. Bomkata Bo 3rno6oT Gelle jaka, HO He MOKelle a ro MOTHCHE 
CpaMOT npefx oBaa %KeHa, Npe YHH OW CO 3e/IeEHKaBH MJiaMeH4HIba 
ce UYBCTBYBaB OefHO, KaKO ruiyBye Bo (pak. JlexamM HM KaKO BO COH, 
Kora He€KOj Me OpkKa, He MOMKaM fa GeramM; ce MayaM H LO 4YBCTBYBaM 
uyKalbeTO Ha cCpueTO AypH BO CHenoouHHUMTe. Baxgap ce usry6u, 
OCTaBajKH Hé BO paleTe Ha HeH3BeCHaTa CyfOa, a Ilenyo ce mpeBuTKy- 
Balle BO pallete Ha jakaTa %KeHa, WITO CMOKOJHO CO MeK rjlac Me 

— Uexkajre, omeka NoBHKaM NowMuHja. He Ke ce ceTuTe yuiTe 
efHall fa Oepete tyro. 


re aA tee sce ea inate 
€HO 3aCTaHa KOra Me BHAE AeKa JiGKAM, CE3Y- 


CNeUIHO OOHAYBajKH ce Ma ce HCOpaBamM. ; 
— A Tm, 6pe cyptyk? Kakop cu TH Toa? Jlere co Taka y6aBu 


— Ja ckpiiB Horata! 

PKenata 3acTaHa HW He 63 COMHeHHe Me norsegua B oun. HM [leno 
ce CMHpH, Myuitajku ja 4a ro ApoxXH co efHa paka 3a MUHUIKaTa, a co 
Apyra 34 Mogpata wcKpnena Koulyia. Hu3 3acom3eHHoT NOrieaq HuB- 
HUTe OH MH 3ampHJleraa Ha ABe MOJOKeHH OCMHILH, NOMHH CO Cemedect 
cjaj. Ocmunuure ce cnouja Bo TpeneTMMBO CBeTKaBO KONMe, TepajKH 


aAAeE wesw ee pte rwtivse Usa y 


Me fla Tu CnhyuiTam TpenkuTe. 
— Jlo6po, craHH. — MeKO peye xeHAaTAa. 


155 


— He moxam. HasuctuHa, Horata Mu e cKpweHa. boan. 
Kenata ro nyuitH Tlenua u 3anoBeza: 

— ITlomoruv mu fa ro BHecaM B Ofaja. Iloctpazano ajayyero. 
Bo Sue 6ellle 4HCTO H yore CaaMeHutTe CTOJOBH, NOKpHeH 


TeMHOTO maciue, | Ha Koe cBeTKalle cxana, " KuTajcKa 'Ba3a, MOJHa CoO 
pos. Hou OTBOPeCHHOT Tposopeil, MOKpHveH CO Teilika Kaquena Apa- 
nepuja — Oemle mMuHaep co Ooja Ha 3pena BuuHa. IIpuapxysajKu 
Me OJ cTpaHa, HOWeKa CKakaB co efHa Hora NoMery HHB, THE Me MO- 
Behoa KOH MHHAepoT HW Me HaMecTuja ma merHaM. JloneKa nojBenqHa- 
THOT IleHyo MOKOPHO CTOellIe Hall MeHe, HECHOCHO H YeCTO LIMpKajky, 
*KeHaTa KJlieKHa rHOajKM MM ja OocaTa, HeuncTa Hora CO AOMTuTe MpcTH- 

— Ulunata, nopeke 3a ce6e peye Taa, HO jac CeTHB MpeKop BO 
Hej3HHHOT Waa6oK raac. — Tpe6a ma ro HamectuMe 3aruo6oT. Max mu 
e jleKkap, Ta HeKako H jac ce pa30upam. 

Im BmuB ycHHTe efHa BO Zpyra Hu Of GomKa jaueB HH3 CTHCHATHTe 
3a0H. 

— Huuito, quuito. — ce ycmMuBHa Taa. — Horata Te 601M of TOA 
WTO TH e Jya raaBata. Uopekor cekorall nNaTH of raaBpata. Jipyr 
maT 2a He BJeryBalll BO TYFH KYKH, HHaky eCfHall Hu ruiaBata Ke tH 
ITyKHe. 

Ilotoa ctporo noraeya Bo IleHua, co OTBOpeHH ouH, a O2 TOe 
OellaTa KOKa Ha BUCOKOTO, ropfo yeno, H ce coOpa BO CHTHH OpuKH. 

— A TH MpHopxu ro 3a pale, MM Mpeyww fa ro mekyBaM. On kage 
cTe BHe? 

Ilenuo HamipaBH TaxKHO WHUe H KaKO Mpocjak, 4yMHO 3acTeHKa 6e3 
BpcKa CO lpallamberTo: 

— Hemam a TaTKO HH MajKa. Dnanew cym. Cpyeso me 6oum. 

—- Cplero? — co noTcmMeBHa *eHata. — To me cpueTo, a? 

Bmecto fa onrosopH, Ile#uo KoHmCKH pK Ha OMPHOT HOC. 

— A Toj? — co oum NoKaxKa wKenata Ha Me! ae BpTejKH MH ja HO- 
rata HW TpHejku ro yOueHHOT 3r06.* 

— Bpart mu e! Cnne ua ysmua! 

Hemas cua wa Kaxem eka Ilenuo naxe. JlexeB co 3aTBOpeHH 
OuH M CO CTpaB FO OCJYIUHYBaB KpUiKaleTo Ha 3rsioboT. 7Kenata MU 
ja NyWITH HoraTa M ce uCMpaBH, O WITO 3aKpuKa AylWemero. 

— ]louexaj, Ke TH TO HCTpHjaM 3rsio6oT co MacrT. 3a efeH eH 
Ke TH MOMHHe. 

VM MaBTajKu KaKO MallIKO CO palieTe ce ynaTH BO cocezHaTa Ofaja. 


Hekako 4yQHO, KaKO BHHOBHHK, Ce 4YBCT ‘BYBaB ee , Tlexua, TOJ 


MOTCMeCILJIHBO Me riieqalle Co ajyukuTe oun. [Tu cTucnas TPpenkHTe He 
cakajKH Aa TO rielaM. Muory mopeKe caKaB, KeHaTa Ja He HcTenaie 
MH qa Hé ryuiteme a CH OHMe, OTKOJIKY BaKa HITO MH ro MecTelle 


3rm060T, 6e3 na Hé WCKaDa 3a Knax Of wre Ke MH 6eme MBHOrY 
UAW hg VW wy oA su SAW a wu oe ata, 4s kv XU SFE ER AFRREWSA DD 
1auecHo. 


156 


— Bpat TH Kaj oTHJe? — ja uyB KenaTa Hay ceOe HM FH OTBOPUB 
OuHTe, PlewajkKu OKoRy Cebe, CO sampexKeH Morieg. 
€ BepyBajKH BO OHA LITO CJIyTeB, MalJIMBO 3HHaB: 
— Tlenuo. 


jac 3a6eyleKaBMe eka 


no 
liapenata KUTajcKa Ba3a He Oeme Ha MacuueTO HW eKa aeae On CJla- 
ReATIITO amrnaAnaAnt Kara Kao ee Re ere wR ArnAwMR IA rate 
MCHHTE CTOJOCBH OELIE OES Pee ipeKpHBKa, CPpaMHO pa3roJieH. 
— |]ocnoge, Me o6pau! ——— HECIIOKOJHO H3BHKa eae . NputTpya 


bot 


(OH BpaTaTa; NOM TeKMHATa Ha HejsMHUTe YeKOPH LywiemeTO HenpH- 
jaTHO 3aKpllKa KaKO Ja ce Kpuin. 

Bo36ygeH Hu 36yHeT, ce McnpaBuB HM C€fHaB Ha MMH/epoT, oo6usy- 
Raiku ce a 3actTaHaM Ha GomHara Hora. Kesata ja OYeKYBaB CO 
T 


aRwa San FOANVAEAAG awa 


‘aKOB CDa4M KAKOB NOPaHO HHKOFalli He CYM TO MOUYBCTBYBaUJ. 
— JletHam anawot! — MOjaBU %KeHata, Olena u 36yHeTa. — A 
TH, PaBOJICKH ase Oeraj OTTYKA H OUMBe 2a_He_MM_Té_ 


Bu at. Bu Tpebaso HM Ha NOJMWHja Ha pe lipefatam. Ajayuu PKHBH. 

Ce vMcnpaBMB uM KyllajkKu co OomHaTa Hora U3leroB of 4NCTaTa 
KyKka HouHa co jopropanoB mMupHc. Uekop m6_ueKop >.KeHaTa ofeule 
TlO.MeHe, He BepyBajkH HM Beke Ha MouTe yOaBH oun. Bo nperTco6djero, 
OM TOJeMOTO OrjieqanO Ha SHOT, KpawewiKyM Me Nordea cO KpynHv 
IUPHH OUH, JacTapecTO MOM4e, co OyliaBa KoCa MH MaJly WaMKaB HOC. 
Toa He MH 3anpHJiera Ha Tlenya. Mavieros Hu3 craKJiIeHaTa BpatTa, CO 
Maka CIlyulTajkKH ce NO MepMepHuTe Oacamaun. /KeHatTa MH Opp: 

— 3emH cH ja cBojaTa ajayiKa-Kpma. Exe ja Nod ApBOTo. 

CeTHB Helio TaxKHO BO‘Hej3HHHOT Mek rviac. Tlasejxu wa He ru 
n3ra3aM pacdpJieHuTe UpelliHu, ja 3e00B KpnaTa HW He BpTejKH ce KOH 
cTakjieHata Bpara, NOjROB KOH KeJesHaTa orpafa. 

~— He mpedpsysaj ce. Bparara e oTBopena! — ce Hacmea xe- 
Hata HW jac OTCTpaHa caMO CO CAHOTO OKO BHAOB, AeKa B palle yulte 
TO APXKH 3eJeHOTO TeriMYe CO MaCT 3a TPHelbe. 

Oxsoj eH Geille OoeH HacTaH 3a MeHe. Bo cero oBa HMalle H 
OOpo MU 30, HO jac He MOXeB fla ja HajqaM rpaHHlata MOMery HUB, 
WIT 


nN mo HeKal ne OMOryeille na HM aar Ie nwan mMmunaAtrTh BO TT = 
Vv AO ne Ke MH NOMOryele FZ iM S3arvieqamM Ha wyleiO BO AY 


mata, la ja HajqaM WajBaoKHaTa HHIUKa, WTO TH Bp3yBalwe HUBHUTe 
300poBH, esa, HeouekyBaHocTu. Ho naimuory me Mauette Ilenyo, 
MaJHOT Oe3HyWeH ajAyK, WTO W 3a MeHe HCOUCKYBAHO, POMNCKH cmpema 
cBojata ajayuka CTpacT, PO 3aMpCH MeHOT B KsOMYe, OCTaBajKH Me 
OJVYCakaT HM BO HeH3BeCHOCT Ké 1 o6paHata *KeHA. Bes curypen, Taa 


1 PA, MUVAaMtaALa Ah\\il 
Tla Wa 


aS 


a 


YeepenocT MH ce jaBH Tipp aT TO} AeH, ZEKa BO 11€H4a Ce KpHjaT JLBEe 
4ela, ABe C€HHaAKBO UYAHH UH TYTH Ha MOeTO pa30upame. Equo nod- 
rpoeHo, co oe maee BerH, BHCOKO MHTHaTHW Ha UCNYNVeHOTO UeJIO, 
co njlauius. SoroMoucKH raac A eg eee eee eae tC Dae 
CO WWaiiHB, OOPOMOJICKH Puiat — ,opaT MH ¢: Ullte Ha ydaHnila: 

fi Apyro — BeulT koanen: OecTpalieH eka MOKAT a ro ataT, HAW 
6apem Ad TO TOHaT KaKO MalosIceTeH KDHMHHaJet, WTO HeHU36eKHO 
MOwKEe Ha MNOWIECrHe HA SAKOHHTE, H3PaCaHH, Ce€€AHO, 3a BOSPaCHHTEe 


ripectanHuuu. Oxoj Tperuor, wiro ro 3Haes, Tlenuo — cOoHOT Ha MOeTO 
WeTCTBO, SecTpaiieH WH jak, rocnomap Ha CcuTe Aela OW yiaMuatTa, CO 


lojleKa racHellle BO MOjaTa CBecT, OCTaBajKU BO MeHe HeKaKBa IIpa3Ho- 
THuja Ha H3laraH 4YOBeK, HaBpezeH 20 cous. He, toa He Oeme [lenuo. 
Toa Genie myuina, yOaBa, UBpcTa HM MpupseuHa, wITO BO ceOe KpHelle 


mA we trp ort 


cCyBa, HauHaTa Of upB jatka. Unu mMoxe6n u HUUITO He COKpHBaile. 
Kako opeB Of Koro BelllTa BepBepuita, Ha Hepa3ONpJHB HauHH, CO 


OUuTe OCTPU 3a6u, ja H3BaNNNa jaTKaTa, OCTaBajKU Ha TBPpAaTa Kopa 
(banHTacTHuHo Maso Aynue. Toa Oea TpH 3aMpceHH MmpeTCcTaBH 3a eQHO 
jimme, Ha Koe ylliTe He MOKeB Ja My ja RorsenamM pyuiata. (...) 

Toa 6Oellle WeH, IpB eH, Kora pa3s6paB feKa BO CKOpO BpeMme He 
Ke cYM BeKe sete. (...) 

(Hil. KYSMAH.) 

Ox Toj eH Ky3MaH mo4uHa 2a Me MpHByeKyBa, KaKO WITO Me MIpH- 
BuleKkyBalwe mopaHo IleHyo. He BepypaB eka TOj ¢, KaKO UITO Oelle 
Tlewuo, yOaB, cBeTo 6asIOH WITO TH O63HMa OUNTe, HeO“eKYBaHO eeH 
eH Wa mpcxe mpex te6e BO CHTHH, HeyMOTpeOJIMBH Mapyviba Ha 30p4- 
KaHa ryma. Io WeHeB HM 3aTOa LITO M0W3Ha WeKa CMe NOjaku Of Hero, 
a MM ce paflyBaB Ha NpHKaCKHTe WITO HH TH pacnpaBalle 3a Helo3Ha- 
THOT cKonCcKH PokaMG6ono, OfMa3—HHuKoT Kupo ArteBuk, 3a KOj He 
3HaeB MOCTOH JIM BHCTHHa WIM e€ U3MuNCHeH. Cekoj MeH ce cocTaHyBaB 
CO Hero, 4yBCTByBajku fo KakO OpaT HM BepyBajKH MY CO CceTa CBOja 
jleTcKa ucKpeHoct. A He 3HaeB eKa TOj Ke Me pa30uapa KaKO HHKOj 
WOTOraul, HaHeCyBajKH MH GOOJIKa WITO OCTaHyBa Kako OeJler BO 4OBeKa, 
Herfe BHaTpe Bo Hero. My ce pamyBaB, ro CmyWaB, IpucTaHyBaB a 
KpawaM CJIMBH 10 OaByvTe CO HefO a WH He COHYBaB JeKa € TO} Haj- 
apHHOT y4eHHK Of UIKOaTa Ha 3MOUMHWNTe BO OBOj Bpell, npallieH 
rpaf, HCTKaeH KaKO CTapa Yepra Of TeCHH, KPHBU YJIMIM, CO MJa- 


INJIMBH KyKepKH, JIaMuu MW Ba OpOH3eHH KOmAHHKA pel, CTapHOoT Ka- 
MeH MOCT — Ba UpBenukaByu Kpaua, Tlerap, Tarko, u AvseKkcanyap, 
CHH — UITO culeno ruiexaa BO NpocjalutTe mom cede — BO OBO] NOuy- 


\pHaT rpajl, rmageH 3a me6, yKOUeH OJ MOMeaHOCT M CHTHH MakocTH 
Ha Oe3paOoTHaTa Yaplwinia, ceOw4uHa uw rpaOsmMBa BO GOecyOBeUHOCT. 


TpeOame 2a NOMHHe HeKOe BpeMe Ta fa pa3s6epam eka Ky3mau e 
y3peaH ipepaHo H eka TyYFHOT KHBOT He e MOTONeM Of OHA LITO My e 


moTpeduo. (. ..) 

YusuuaTa ciycTypaule, Oeuwle 6e3 HacTaHH uM jac ce cnpHjaTemMB 
co Ky3MaHa, IpuMajKu ru momeKa HeroBuTe HaBHKM HM pa3Ovupama 3a 
x*HBOTOT. My G6emle HocanHo Ma *uBee BO TpakoT, MOCawHO Mu CTaHa 
HM MeHe, CaKaule fa Gera B AMepuKa HM WH4YHO Ma ce 3am03Hae CO 
KpaJlioT Ha raHrcrepHTe — ro cakaB Toa u jac. AMepuka Hue ja 3Ha- 


3eMja BO Koja npaBwata ce MevaiH cO OpOBHHH3H KH UBPCTH MYCKYJIM. 


Bere Toa paj-3emja wito uecto Hé B spakau Ha CBOja TeMa, 

Equa MOJpa Beyep, Ky3MaH MH IipHjae co Cjaj Bo OuHTe, MayKHa: 
mpeky MOjaTa rmaBa HW Ce HaBefHa en MeHe. 

— Mant oma! 

— LIr0? — 3auyeHO MpaliaB He MOKejKH Wa TO pazbepam 

— @ManHToMa, BO UIeCT YHHOBH, BO KHHO ,,Anouio‘! 

— Anh HTOM Kewa JH e? — yjaMYuOAVUIHO ro morgenaB, PfoToR: 

ada YY al neh 4mrv. aL vizti e eee AAV PAT ohn diyy a ain OAV ALCL DD, a ays 


a TO OCyaM Ha CMPT NOCJeAHHOT ,,byOoBeH um. 
Toj Me 4YKHa CO KaxKHNpcTOoT Mo YeNO WH pasBse4eHO CBHpHa 


a 


2a6H. - 


— Bygana cu! Pantoma, 4yoBeK co MacKka Mpeky wMueTO. 7KuBee 
BO NOA3eCMHH OMaH. CuTe ce mlaiaT Of, Hero. 

YW HeouekyBako mpceasomKu 

— Cakall au u Hue fa KuBeeMe BO TloAzemHH onan! Ke um mn- 
WlyBaMe MicMa Ha myfero — HalpaBu Toa H Toa, uHaKy... A? (...) 


oneKa ce pacnanypas. Tocnogap Ha nogsemun ofan! Ky3smax 


HM jac, @aHTOMH, WITO NuWIyBaaT MHCMa Ha JyreTO uM OapaaT OF HB 
“To cakaat! Beke ru ya6pojyBaB BO Cee myfeTO Ha KOM Ke HM THWIyBaM 
Hu Ke ro GapaM OHa WTO cakamM ga Gapam. IIppo nucmo — 0 Makea 
ii Ha Ana, 3aTOa WTO MH 3a6paHH wa Ce CpeTHyBa CO MeHe — ,,HJIM 
KI@KHH Ha KOJienuun mpen Ana, uan,,.“, BTOpO — Ao Mmpodecopor 
OM THMHa3HjaTa, RO KHjaBHdaBata »#*emKa TlonoBHK WH MaKOCHOTO JH- 
peKTopue CO LPH BAAKHECT KBallpaT MOA OCTpHOT HOC. Ypa! 

— A? — Mu ro mpekuua conot Ky3man. — LlTo Benn? 

— 3Ham, camo Bo Cxonje Hema nOA3eMHH Oa. — OfFOBOpHB. 

— Koj Tw Beau? Onan uma, jac Ke TH RoKaxKaM. TpeOa camo fa 
Korame, A? 

— A xkouKy Ke 2xuBeeme BO HUB? 

— Kosky? — nakocuo u3Buka Ky3Man, Wupejku rH pallere. — 
Ilen »xupot. Ke 3emMeMe opyxje H xpaHa, Ke cmpoBeyleme ctpyja. A? 

— He moxam, — onropopuB TuBKO. — Jac HaBeyep MOpaM Oma 
fla ce mpwHOupam, Taro mu e crpor. Ce ayrn. 

— Ce pa36upa, ce pa3s6upa. — 6p30 nporopopu Ky3maH. — Ha- 
Beyep Moma Ke cnveme. Ilog 3emja Ke »%xHBeeme caMo 
Ba uaca. Cakau? 

Hemamie CMHCJia NoTaMy 


rem e iT I 
Pan en eee a 


Wuanpad 


TT 
LiOJI@Kd 


a ce cnorofysaM Hu jac 
AY3M aH oe ae BOSQHBHA, ja OAMepH eBojKats a 
Kpaj Hac HW HcnpaKajku ja cO oun, MH ja npe@p aK pakaTa mpeky pamMo. 

—_ lo6po Ytpe Ke KomamMe Camo HeMOj la CH mucHall 3a oBa 


PAV pee BM PR EE EET NE sativus er a a 


Yrpefeuta TO} Me mopege KON cBOjaTa yJiMia. SactanaBMe mpeg 
eNHa KOJTa ABOKaTHHMWa, 3arpayena co ApBen MaoT. I]nanor 3a akwu- 
jata KpaTko MH ro o6jacuH. 


wa pe Oe a == Se oe wef em nee em ee 
er [lasu, Ke BalesemMe B 36a. TaTKO Mi Hi Ka MH Ceé Had paooTa, 


0 Maj 
a [MeO MH e rope, HO HeMa wa He ye. [ays e. Camo na3H wa He 
H 


— TaTKO TH He Ke ce JyTH? 

— Hema ma 3Hae. Hukoj He cmee ma 3Hae. Pa3Oupaui? 
— Jja! — mnponenus, 3a4uyqeH Of HerOBHOT HepBeH U3rveL. 
Toj mpeTma3JIMBO SHPHa HH3 CMBHOT MJIOT, NOTOa ja OTBOPH ZpBe- 
HaTa BpaTaTa H Me MoBuleve BO ABOPOT, MOJIH CO OOCHJIEK H HEKOe XKOJITO, 
CHTHO WBeKke. bp30 WOoTpyaBMe oO .H30aTa. Toj 3acTaHa MaJIKy, OCJly- 
WHYBajKu, MoToa ce Nozrp6aBH KaKO Mauka, ja OTBOPH BpaTaTa OL 
u36aTa H Me OyTHa BO TeMHHIaTa. 

— Tuxso. Uekaj a 3aTBOpaM 3aJ Hac. ~ 

Buatpe Oellle TeMHO, a MHpHCallie Ha 3eMja HM UITaBeHH KOXH. 
CroeB, He cmMeejkH 2a HampaBaM UHM efeH ueKOp, HeECHTypeH MeKa HeMa 
a MafHaM BO ejleH OJ OHHe (PaHTOMCKH AYNKH 3a KON pacnpaBaile 
Ky3mau. Bo opaa TeMHHIWa HMalve HEUITO Of, OHHE TAHHCTBeEHH (AJIMOBH 
Ha Jlon Ulanej; HegocTanyBalle caMo no3HaTaTa rpaMO@oHucKa My- 
34Ka OM KWHOTO, Ma BOs6yRaTa Ra Mu Ouge NoTMONHa. Sam MmeHe 
3aTpenete MlaMeH OJ UikKopue. 

— TuBko, — wenotemie Ky3may. — Mma mam6a. Ilouexaj ma ja 
3anawaM, 

Vi36ara Gelle wWHpoka HM MpenomHa co ApBa, Oypuia, BpeKku 4H 
Apyrm ctapw nmpenmetu. Ky3mMan ja 3anamM maMOaTa u ja o6ecH Ha 
KJIMHel, HA KAMeHHOT SUA. OcBeTIeH CO MpTOBeY¥KAa CBeTJOCT, TO} H3rse- 
Jaule 6neq u HecnoKoeH. To co6sieue MOZpoTO MawJTo uM OCTaHa TO LO 
Mojac. On cTrapoTo mpa3HO Oype H3Baqu Ba KoMaya, TeqajKH Me 
BHHMAaTeJIHO. 

— Ce mmaumMul? — THBKO, KaKO CaMMOT Ja Ce Wlaliu, mpaiia 
MH MOJjane efeH Konay, — Semu. , 

To 3ef0B KOMayoT, He 3HaejKH WTO Wa mpaBaM co Hero. To}j 
mloKaxKa KOH CAHHOT Kpaj. Ha U30aTa CoO rwiaBa. 

— Tu Ke konaml Tamy, a jac opge. [Ipoxonyj aua6oKo, moz- 
3EMHUTe Oaw UMaaT BJle3 OA OBaa 36a. 

— A ako Hema ofaH? —-ce o6ecnoKOjyBaB. 

— Konaj! — noyBukua Ky3may. — Hema BeKke wTo fla roBo 


—_ 


pyMe. 

IlnykHa BO WaHKHTe WH 3aMaBHa, He ryielajku Me Bexke. Konatle 
6p30 MH CO CHaxKHO 3aMaBHyRalbbe. YRapute Of TBpAaTa 3eMja Tanto 
om3ByuyBaa. Bo3squpuaB 4 To cTerHaB KonayoT. TlousaBMe fa Koname 
He pa3roBpapajKu. Ospaa HempeaqBHaeHOCT Me pa3ouapa, KonaB 6e3 
BOJIja, pasMHCJyBajKu WiTO Hallo’ y6aBo Ky3mMaH Bo NOA3eMHHOT XKU- 
BoT. Ho komap, He CakajKu fa TO pasouapaM CBOjOT HOB MOJYHAON 
CO KOTO CKJIONMB MpHjaTeJICTBO. 

— [loyna6oxo! — yfopaysante 3anymteno Ky3mMan, wyuitejKu 


eoiiiwu ra wave Git fLzl 


HH3 HOC. [lomeka Me OOmeBalle MOT, ce JIaweule Ha KOxKaTa U Me OCBE- 
xKyBawe. Ho WiaHkuTe MouHaa Ja Me OOuJlaT. SaocTaHyBaB MO MaJIKy 
BO 3aMaBHYBalbeTO, HO He ja MpeKuHyBaB pa6otata. ,,A %#«HIaB CH 


ce 


TH... — ce ceKaBaB 3a 360poBuTe Ha Ky3mMaHa no Oopemero. 


160 


mi VY A CAV ade ¥ my ify ib way tu 


- . Ii . 
Ky3MaH, ce ucnpaBua u ro psu Konayot. Ilaiejkn wnrapa, roj me 
HCHHTyBallle CO 3aMHM2KaHHTe OUH. 


— Ce Kaeml Au? 


au WikLe 


Moxke6u 4 Ce KaeB, HO HejkeB Za CyM KyKaBulla mpeg Hero. Ce- 
KaKO fO H3slaraB KOra PeKOB: 

— He ce Kajam. Somro? Cam mpuctaHaB. Camo uma 
3€MHU JIM? 

— Onau, — Me nonpasu toj. — Mma, curypen cym. Yuire of 
typcko Bpeme. Ultom cme nounane, ga 3aBpuiuMme. Uto Benum? 


—aa Oxmopu ce Ma my! — CYBO TO npeKuva MoeTo pasMHCJTyBalbe 


x 


Guivy 

— Jia 3aspuimme! — npH@atTuB, ceKaBajKu OoJIKa Ha JVJIaHKHTe. 

IIpogowmKkuBMe a KonaMe. BuamkuaTa 3eMja TellIKO ce Ofvieny- 
Balle, HO He nonyliraBMe. Mojata npBa Tellika du3uuka pa6oTa MH rH 
3arpeBalle AJIaHKHTe, HO jac KONaB HM TO CJIeAeB ABMKeHeTO Ha MOjOT 
3a WleCcT roquHH moctap Apyrap, co UBpcTa OAJyKa Wa He NOMyuWITaM. 

Flonro KonaBpMe. HekowKy KBawpaTHH MeTpa BO jmaOounHa OF 
noviMeTpo 6ea uspoBeHH. OyBpeme HaBpeme Ky3maH ja s36upalle 
ZeMjaTa cO JOmaTa Hu ja dpwaie Bo efeH KOW. 

— Jla npekuHeme, mpes0xKH TO}j. 

Im cKpHBMe KonaunTe H JIonaTHTe BO 6ypeTo, ja H3sracHaBMe JlaM- 
6aTa uM M3seroBMe Ha ysluua. Jlyro wullajKu ja wurapata, Ky3mau ru 
KOWIKalie KaMelbhaTa pew ceOe HM Ce ycMeBalle HelpeKHHO. 

— He Hajmopme. Cakall jm M yTpe fa Koname? 

— He s3Ham, ako Ougam cuo6ogzeH. — HecurypHo ogropopue, 
pa3MuCcJIyBajKH KakO Ja TO noKoge6amM fa ce OTKaKe OL OBO] au- 
TOMCKH 2XKUBOT. (...) 

YtpeweuTa pu GOsleloTO Tpenepete Ha JfaMOaTa, KOMaBMe BO 
BulaKHaTa H30a MH ro OapaBMe BJIe30T Ha NMOA3eMHHOT cBeT. BecHo 
3aMABHYBaB CO KONayOT UH FO NOTCHJYBaB jaTaKOT. 

— Tlogna6oko, nogsaboKo, Ky3maue. 

Toj eH wesaTa u36a je mpeopaBMe. OctanyBallle yulTe OHOj Aeu 
MOKpveH co Appa. Ky3mau ro 6puuleule veloTo u HeCMOKOjHO rviefale 
Ha [Be CTpaHu. 

— Yuite opge. Jla mM mpemecTume JIM ApBata? 

— Jleuecka? 

— Tia... 64 MomxenO H yrpe. — THBKO OgroBopH Ky3mayH. — 
TIpucranysaui? 

Ytpegeuta, Kora BJeroBMe B 436a, KPHINyM KaKO M NopaHo, Npo- 
CTOPOT KajuiTo 6ea ApBata Selle uHCT. 

— Jia He Ce MaUHIll, ApBaTa CaM TH MpeMecTHB. — WHpoOKO ce 
ycmusyHa Ky3man, npedpulypajku ro co6seweHoTo maJiTo npeky OypeTo. 

Kontoto ja3svye Ha MaMeHOT Ce H3BUBAallle, KakO 2a Oapa usue3 
Of CTaKJIOTO Ha 3auayeHata Jam6a. Ilo BulawKHUTe SHAMMITa Ha M30aTAa 
Tpenepea Be rovJieMH CeHKW, 3AMaBHyBaa e4Ha Ha Apyra, Ce cyApyBaa 
KakO a He KOMaat, TyKy ce Gopat. YaupaB co KOMayOT NO BJaxKHaTa, 


HaOveHa 3eMja H ja cuJlemeB co Norsieq CeHKaTa Ha sumoT. Co cekoj 


11 Macedonian grammar iol 


3aMaB MM CTaHyBallle cé MOTeWIKO O MMCJlaTa eka MO*KeOu HW He 
MOCTOH BuJle3 BO TOR3eMHHOT cBeT. AKO He MH Ce OCTBapH MWVJaHorT, 
MOjaTa COHYBaHa OMa3qa, a cTaHaM @aHToMa HW fa WpaKkaM HCMa, 
Ke pce Kako 6asonye of camyHuua. Ilak Ke ce BpaTaM BO KPHBHOT 
KopcoKak, H aK Ke ce cyapyBam co Baxkymapa, areHToT HU CHBUTE 
*KuTemM. Onppeme HaBpeme Ke ce cpeTHyBaM co cTyeHTHTe. Jac Ke 
UM pacipaBaM Co (aTaJIMCTH4Ka CepHO3HOCT 3a CBOjaTa CMMCJIeHa O]- 
Masa, a THe Ke Ce cMeaT, Ke HrpaaT OKOJy MeHe HM Ke Me 30yHyBaaT 
CO UYTHH Mpaliiarha, Ha KOM G6ellle HEBO3MOXKHO a ce OToBopH. bap 
4a MOKeB HeKaKkoO Ja ce u3ry6aM OX TOj 3aqyuwien MpaBoaro/HUk, Ka3aH 
BO KO] Ce BapaT wyfeTO, HHBHUTe CTpacTH, MaKH H MaKOCTH. 

— lLa-anr! — 3asBoHH HelITO NOX MOjoT Koma4. 

— Croj! — pukna Ky3maH u mu uputpya. Me TypHa u ce Ha- 
Bela; rH 3a6yla MouruTe mpcTru BO MeKaTa 3eMja, H NoOuHa a Kona 
CO palle, 3aMylieHO, KaKO BO TpeCKa HUejKU: 

— Toa e, Toa! 

Ce HaBeyHaB Hail Hero. I]oq HeroBHTe mpcTH MOJIeKa ce mojaBy- 
Balle OJ| 3€MjaTa rpHe, roo H Ma3HO Kako u36pHyueHa ruiaBa. Pa3o- 
yapaHo [uleqaB BO Hero H Ce MYypTeB, JyT Ha OBaa HeOYeKyBaHOCT, 
H Ha HeroBata OecmucyIeHa Bo3sbysa. 

— Ito — toa e? Opa He e€ mog3emHa ysuua! 

— Kaxksa yauua? 

— Onaja! — ce nonpasBus. 

— Kaxsa onaja! Uiro ropopum Kako gete? Ona wiTo 6apas, Haj- 
nos. A TH MowuH... 

Ce cmeemie HeKaKO e3HBO — CHTHO H CTapeuKH — Kako fla ro 
WaBaT HeEBHAJMBU MpPcrH. 

=e 80d. TOd Gn. | yegay.. 

Ky3MaH ro urna HW ro 3aTpece rpHeTo, MOKpHeHO cO 3eMjeH 
Kallak, 3avielleH Ha OTBOpOT. OnHaTpe HeUITO 3aSBOHM CO CpeOpeH 3ByK, 
Kako J[eCeTHHa MaJIM SBOHIA. 

— Cuymaul sm? — UpBeH MH HCMOTeH iWywiKame Ky3mMaH Hw MH ce 
BHecyBalle B wHue. — Curyuiaw? Toa wto 6apaBe HajmoBMe. A Tu 
HeMO] Ja CH NCHA 3a OBA, rmaBaTa Ke TH ja uceuaM. 

louem, cBeToJl KBaylpaT NOMHHa Npeky Hac H MaqHa Ha SupoOT. 
Ha Hero cToelle BHCOKa CTpalllva CeHKa Co CTan B paka. CcbaTuB eka 


Amn An Pep aieretaes ery ENT TE Teale eta te an era ae Lt PR PN ees RATT. 


HeKOj ja OTBOPHJI BpaTaTa 3a Hac uM ce 3aBpTeB. Hu ce AoOmMxKyBallle 
BHCOK, CyB CTapell CO NpeTma3JIMBH YeKOPH KakKO fla ce mwawMu a He 
pa3s0yau xekoro. Iloq upHata wy6apa om jarMeuika Koka cBeTHaa 
KOJITH OWN, TaKa CTPallHO TpKaJICCTH, WITO MeHe MH ce CTOPH eka 


yea cesee iit’ Ap RSA ENN heey ava tteaw aba ~ weate 


ce Of cTako. Belle HeH30puueH, co OeH MyCTaKH, BHCHaTH OKOWJYy 
a a nee an Pee Sele OP FL EN Td ec et ete Niort Wes ay ye NEE ti guy fs Seer 
ipHaTta liTpoa ycTa CO Oe TH YCHH. f Y3MaH oelwie SaHeECeH CC OTKDH- 
€HOTO rpHe H He FO BHe, a jac He MOKEB Wa MY KaxkaM; ryiezaB BO 
CTapelloT KaKO BO C€HUITe H He 3HaeB ITO MpaBaM, Kako fla ja usry- 
64B cnocoOHocTa Ha roBopoT. 


wheats VeVvpy 


162 


— Toa e, Toa e, Toa... — WenoTelie Ky3MaH, MepejKu ja B pale 
JTe*KMHATA Ha IpHeTO. 

CrapeoT 3aMaBHa H Lo cilylita cTamoT mpeky rpOot Ha Ky3mana 
CO CTpauieH KPpHK Ha OleaquTe ycHH. 

— Tywiraj, kyyemiku cuny. Mpoxaet e tyfuor not. Mpokdeto e. 

He mouekaB fa ce 3aBpTH KOH MeHe. TO pauB KONaYOT u NO- 
Tp¥aB KOH H3Jle30T, CO NOJHa PilaBa HejacHu H HcMpellereHH MUCJIU. 
TpuaB cé WO SesH3sie3HaTa YJIMa CO 4YBCTBO JeKa CYBHOT IITpOaB 
cTrapell Me rOHH B 4eKOp. 

— Meuxa sm Te 6pka? — Me 3agpx%Ka AHOH UpH H co cayneH 
HOC Of JleTHOTO COHIe. 

SactawaB u Ce 3aBpTeB. 3am MeHe yaHUaTa Gewe mycta. Cpyero 
jakKO MH Ovellle, a HeroBOTO Tpomame TO UYBCTBYBaB BO BpaTHUTe 
KUM KH BO CJIEMOOUHHILHTe, MOKpHeHH CO MOT. 

— ]la He Te 6pka areHTOT? 

— He, — 3agypaHo onropopusB. — Taka, MM ce Tpya HW TpuaM. 


(..) 


MF 163 


Mupe ce pa36yQu O KpaTKOTpaeH U HeMHPeH COH, COHJHBO ce 
TipOTerHa BO MOcTelaTa HW TH MPOTpH HafyeHHTe UM 3allpBeHeTH KETKY 
M HaeWHall Cpa, NoTKpeHyBajku ja mepHuuata. Jiuye1o Buac My : 
pa3sBepu H 3aQCBOJHO ce pasBuieye BO yeMHBKa. Tamy, nog nepHua, 
cu JlexKelle HOBaTa Mpaka HerHOHaTa, Taka KaKO WTO ja OCcTaBH CH- 
tojKa mpea JierHyBarwe. 

Hu3 OTBOPeHHOT MpO30pell ce TOYea MpBHTe CHOMja OA Oslarata 
YTpHHCKa CBeTJINHa H TO rasiea no Auuero. Bo AyulaTa My MJiamue 
HeEKOja He3—pxKaHa Bos0ysla, Kora ce ceTH WeKa MewecKa Ke ce OMurpa 
pelureiuara OUTKa Co Aellara OM TYPCKOTO MaaJo. Ke 4M oKaxxke TOj 
O [pyrapHte yOaBo, Ta HHKOrall BeKe Jla He HM TeKHe Ja MOjAaT ua 
Fa3u0a6a uw ga 3acdyyat co mpakute! A nak Ha OHOj HanepHaTuor 
Kemaa, WTO ce mpuv mpex cute CO ¥MpTaBOTO HOCJe, KaKO CaTKO Ke 


NV 1a nach KONARAT ARA 


~ava paciy yKa KOopaBaTa rapa. 


ayrQrrr ory 7 Tom reo mr Aan zy 7x TyTFT4 marwrsy 


Hemaiie Hen a fla He Ce CTeiaadT. Hus VYAKUUTE OFF TYPCKOTO MadJiO 
‘He CMeellue 2a NOMHHE HHEAHO HalllMHye — ce 3Haelle WeKa Ke ro pe- 
CpeTHaT H Ke Rojze CO 3MY4UKH MO YeOTO. A mocuie HCTO HM ce Bpakaltie 
ua Typuutbata CO He MOMaJla CHMMHAa WM CTpacr. 
UT 


mW 32 n ara 


TyVWiTH HHS BPpatTa. HazBo ro fipeweka 


ORATTO WiTrTrma M n 


Hemuen yuiTe, iviHipe Ce Ci 
TpoOJIeTHHOT Ppa3BHrop HW NOUHA Aa CH WFpa CO HeroBaTa nde KOCd. 
Kora, cTraCa Ha ete HacoOpaHutTe OX NopaHo ApyrapH Fo 3a00n- 

‘ armewtaa BO Hero, pacTpenepeuHH WH 


OQ 
9 
z 
© 
a 
9 
=| 
~~ 
et! ih 
— 

> © x 
pa 
9 », 
Q 
id 
oc 
20 
<< 
93 
oO 
4 
oO 
| 
MD 


ales 
jab) 
| 
jaw) 
= 
pal 
mE 
wo 

> 
» 
| 
© 
= 


e€ e a, I 
pactiakaHHTe OUH My Ce CHHeeja 2Be roviemMH Mog”puun. Mupe my ce 
cBpte: ,,UITo TH e Toa, Crome?“ 


Crome 3amouHa HH3 COJI3H fa pacipaBa », HHOKa Me NpatTH MajKa 
eT ATIEKO Tew mevuavaa ua roinern Anara aA owunry wuparuy ve 
MH MO MJI€KO. tHe Me jipeuekaa Ha KOWECTO. AMA bez MHOry, HHaAKY Ke 


MM l0KaKeB yOaBo.“ : 
Mupe cTerHa BHJIMIIH HW Ce 3aBpTe Ha ApyxuHuHatTa: ,,Ke um mlaTuMe 
u 3a Toa! HaOpastre mu KaMetba?“ 


164 


Tue My MoKaxkaa CO paKka Ha KyN OeqH TpKane3sHH KaMUHIba, 
naOpauH of Bapazap. 

TypuHibata ylite rH HeMalwe. Beme pao. Herpnenueto Ha pelata 
pactTele u ru Tepalie 1a KOpHaT OM TpeBaTa, He 3HacjKH WTO Apyro 
a mpaspat. Haoxony cé Geuie THXO, caMO Of lawleKy, OTKaj MaaJIOTO 
neeja Meta. 

Haenual, omHeka 


We, OTKaj rpamor ce pa3Hece MucOK Ha dabpu4- 


1 

j nO 
KHTe CHPeHH, BHejKH MOTO uw cTpawHo. JipyxuHata ce 3riiema 3a4y- 
meHo Mery ce6e. Iiiro mH e cera opa? Kora nucoKoT 3ampa, 0 HUB 
Honpe oAManeyweno Oyyelbe Ha aeponmaHu, OTMpRO nOocma6o HM HejacHo, 
a mocuwe cé nocHJIHO HM noOmHcKy. He6oTto HaegHall MOTeEMHE OF MHOTy, 
HeOpoeHoO MHOry WPHH TOJIEMH aeponwaHH H, TOralll, Ha CHTe CTpaHH 
ce pa3sHece MyKOT, BO3ZYXOT 3aCBHUpe, a OJBpeMe HaBpeMe 3eMjaTa 
TaTHelWe GI CrpalinH ekcnno3HH. Mcnaamien Mupe egsaj craca cpen 
TO] TaTHeK H TpecOK a HM JOBHKHE Ha Apyrapute: ,,Jlexete!" 

Hekoja crpauiHa cla rH TpecHa of 3emja. Co mpxvtaen 3H8 
Jexea Ha pocHaTa 3emja a cpllaTa HM TyMKaa KaKO Ha Mpensmawenu 
BpanuHta. Cero Toa He norpaja MuHory. Ilo Hekoe BpeMe OyyaBaTa Ha 
aepoOnJlaHuTe ce Offaneun-H ja CHeMa. 

Enen no efeH MoTKpeHaa rilaBa H 3aMeJIYWeHH Of crpaB norJe- 
faa okoay ce6e. [payor Gelie 3aBHTKaH BO OO6aUH OF Yad UW npauinna 
H HaOKOy ce WHpewe MHpH3Ma Of 3ananeHo. OW Toa ru oTprHa 
MUCKOTOT Ha %Ke€HH H Wella OM AONy, OA MaanlaTo, WTO Ha KyNYHHa ce 
pa3s6eraa NO NaTOT WTO BOA KOH CellaTa BO MlaHHHaTa., 

Mupe HHKakO He MoxelWe 2a pa36epe wTO ctaHano. Majxa my 
MoTpya Of0340Nla KAKO H3yMeHa, CO pacdopweHH KOCH, 6oca Hu HeO- 
oOleveHa, FO 3rpam4uH H TO NpHTHCHa KOH Ce6e CH, TpecejKH ce WemaTa 
KakO pat, a OA O4HTe H Kanea com3H. HewiTo ro 3aqaBu BO rpjOTO u 
He My flame 2a mpo360pxH. Camo nocstyuwIHO NoTpya Ho Hea. 

IIo natoT ce Touelle Aoura, OecKkpajHa BpBoauua. PKenu, pela, 
CTapH Jlyfe, HaTOBapeHH CO NOCTeJIM, aMWUTa H YerpH, NpenwalWieHH u 
sanoTreHH Oeraa KaKO mpeq HeKO] yxKac, HeKO] HeEBHAeH Mocera crpas. 
Mupe oeuie Opry Kpaj majxa cu, He npawiajku HUTy eqHall HM Kaze 
OMaT HH 30WITO a BO yIHTe HempecTaHo My Opyellie OHO] TaTHeEK H ro 
Tepalle OBpemMe HaBpeMe a ce 3aTpece KaKO rpaHKa Ha BerTep. [o- 
Kpaj Hero MomMuHa Kemasi CO MajkKa MY H ABeTe CeCTPHUviba; WH THE 
Taka MpeniawenH Op3aa no natot. M Koj 3Hae 30WITO, OBO] maT He ce 
normeqaa HanopeukH, KaKO HeKOralll. 

A HekoJIKy jleHa mocue, Kora MpecraHa onacHocta, Mupe u uero- 
BHTe Nak CH ce BpaTHja Joma. 

Kako crpauleH COH TexKelle CNOMe€HOT HA OHO] eH. CO MeHOBH 
Mrpe HemMaule CHIH Wa u3me3e OF OMA, ce Mawiewe OR TYFHHCKHTe 
BOjHHIWH WTO 6ea Haolle OHO] AeH BO rpagoT. Ho, eAuawl, Kora ja 
qwouy BpeBaTa Ha Apyrapure, WiTro BerepoT ja HOcelwe Of Manexy, Mupe 


Coa mpectpallyu wy manraTrwsa wawn aa HAR an TA TINOOTYRA TNHroA WO 
veo iiperelp aulyb Yi Lie Md, NAY od iipp iad Aa Ip Ay Day, aps ALA EMA 


puyoT. Magky nO MaakKy Ce OCNOOOAN 4 3anMWwa CO OTBOpeHH rpadi. 


165 


a ce WHHellle KaKO [la MpeJiexKaJl HeKOja TelliKa, Nowra 6ovlect, a cera 


Trt waine trannk Nap OKOJIV ATITA nawrra TY Ores QD +. 
I ajAe HaCOopahHh OKOJIY Cia rpyiia Of OHHe BO] 


HHUM, JbYOONUTHO 3arsieqaHv BO FOJIEMHOT TON, ITO ro uHCcTea BOjHH- 
uure. Iloneka ce qo6mmxK Bo aus. Hexomuuna ce CBpTea, TpemHaa of 


NanoctT u Wak TWoHanaJDKH1a Wa TrrIenaagTr jWoonna eKYV KOH HHHWHTEe, 
r os 3 7 el ae Weesnan alps rau 4 vstws4etia SLI BAMA eect Sia BWwaad BO ji 
TIM” A Qnghanaoan Fg a a on et ort et epa30pak ra K 
tiTO CH 300PpyBaa HeliTO Mery Cebe Ha Tyr HEepa3z0paH ja3HK 

Iloreue cera apyr, HOB, TexKOK xMBOT. To cHeMa OHA B Becesl0 Tpu- 
Kalbe 10 pHAOT; CMypTeHOTO wMIle Ha Tepmanunte ja pacTepa u Nompauy 
uuBuata pagoct. Hemiro HenoBpaTHO CH OTHAe, Ce CBpUIH — ceKaBaure 


Maupe u Cakallle 2a 3amviaue. 

Een jeu MpHKBeyep OM TYpCKOTO MaaJiO fompa MHCKOT, Kako 
Kora Ke yMpetiie HeKO}, Haopry ce pasopa; TaTKO My Ha Kemawa, wITo 
Oelle OTHJeH yillTe npex OHO] Men BOjHHK, ro oTenane Tepmanunte u 
HeMa a ce BpaTu Beke. )Kam ro ctucHa Mupeta. Cera Kemaa my ce 
CTOpH TOMKY OH30K 2a TO] ANa6oKO BO AyWlaTa peumM a ce NomMupA 
co nero. A cTpalliHo ru Hampa3sH TepmManuuTe, rH HaMpa3sH OJ, QHOTO 
Ha fyllaTa WH Ce 3apeye feKa Ke MM Baca 3a Cé, 3a TAaTKO My Ha Ke- 
MaJla, 3a pacCTepaHaTa payoct. 

VM xkora mo Hekoj aeH ro Buge Kemasa Mefy HacoOpaHuTe fena 
okouy TepmMaHiure, KaKO CO CBHeHH Ber Mpa4Ho ruleqa mpeq ce6ecu, 
Mupe ce go6uwxKU WO Hero H TO 3arnema OTCTpaHa. Kemas ce cBpte 
M ro w3arsieqa co 6oeH Norse. 

Ce ctemuysBalle. JlemaTa eHO 0 Rpyro ce mpu6upaa moma. Mery 
mocweqHHTe ocTaHa Kemaus, KOjlwuTO Mowe KM W cO HaBejleHa rviaBa 
2a0p3a Hanoy MO puoT. uD MotTpya ‘mo Hero. Kora HaceTH eka 
HeKOj ORH m0 Hero, KeMaa rv 3a6p3a weKopuitTe uM He Ce HM CBpTe. 

» Kemal TO NOBHKa THXO. 

Toj mak MpofowKH 2a on u efBaj Kora Mupe ro yonpa no 
DaMOoOTo, BacTaHa H ce CBDpTe. 


Lt aM yy VR AA fe 


Kemal, la ce npoctimMe. Ere, Tue TH ro OTeMaa TaTKO TH, HU 


moKaxa KoH TepmMaHiiute, co nore NOH Ompa3a. 

Kemal HHUITO He peye, CAMO O7| OKOTO My Ce CTpKaJla cou3a. 

Mctata HOK ABe ceHKH ce BJuleyea M0 PHOT, CO Ja3erbe, KOH rep- 
MaHCKaTa KapayJla. Belle mycTo H CaMO JlaJleK i 
pale roulemaTa CeHKa Ha CTpakapor. 

Tlo Hekoe BpeMe Of TaMy Ce NOKaKa MpBO MaJeukKO OrMvHye 
cé floBeKe HapacHa H 34 KPpaTKO BpeMe BHBHA CHJIeH NwiaMeH H ce 
U3BHWIH BHCOKO BO HeOoTO. HaemHalll puwoT ce HCNOJHH CO TPpecoK, 
eKCIJIO3HH H AHBU BUKOTHHUM of Tepmanite, WTO ce HacOoOpaa OKOUJIY 
MO2Kapor. 


cevliaTa BO IWlaHHHaTa, 3aWKWeHH OFF See H a ae Onepene 4 Ha- 
B e 


anwia 


166 


BO MOXxO,L 
Betepor Kako GeceH TM BUTKalue OFoJieHHTe pak, KpeBallie Kyn- 
WHiba PHIM, nonafanu wuCja u rH nuleTKalle BO HOZeTe OA GopunHTe. 


Konouata TelWUKS ce mpo6 Heane veo MpakKorT. Tone TreKopemie Ha IATTIN 


Of, KOJIOHATAa, CO HaBefleHa IJlaBa, HanupajKu ce Ha TH 3a0pexKH CHII- 
HHTe HaJieTH OJ BeTeDOT, WITO KaKO 6paHoBU ce yAupame BO Hero. 


Wara an Mall LU YA OpunryartTa TAT ry anhnovran Ye qek HTE, WATOWATA 
A\VIaAa va Wid inh y Oo Viryip Liv, iv) Lx vyavpyypa KO MvvIVind sce 


Oop NO Hero HHCTHHKTHBHO Tprale co 3acuseH Mapu. Ilo MpayHOTO 
He6o, OJBDeMe HaBpeme Ke 3acBeTellie MeCedHHa HM OCBETJIYBallle KYIH- 
WiTa UpHH, TeWIKH O6sauH. ; 

Tpu feHa @ KOJIOHaTa BO NOXxog. 

Tone MarauBo ce CeKaBalle 3a nompobuoctTute of Oopbata, Kora 
okony O6puragara ce saTerHa o6pauoT Ha HeNpHjaTcJicKka oan3uBa. 
ZI 5 ja la NOTYIWH oan ul i UCTHOT 4ac Ke ro MpHtTucHele, Tone 

pot cé ofeka octTpa (pusnuKa OodiKa 
He TO Fecee VW cenax ane “ OHHTE HenpecTaHo MY HCKpCHyBaLic 
McTa CJIMKa, ro nedellle CNOMeHOT Ha TOj 4ac. Once of 6purazata, 
HeropaTa ueTa Wea eH ce mpoOuBalle HH3 3acefuTe, 3a Wa ce. McTpra 
HeKaKkO 0 MpaKOT. OTTOralli 3a HMB, ABaecTHHa OOpUH, KOJKY WITO 
OcTaHaa Of WelaTa vera, 3am04Ha OBOj NMOXOA BO HeM3BeCHOCT, 3a 
KOJUITO HHKOj He 3Haellle KaKO Ke Ce CBDUIN. 

IIo Hero KoOHaTa Ce NOBMBallie BO TaKkT CO BeTepoT, WTO Hanu- 
pale co cé norosiema cumuHa. Toj ro ceKaBallle 3am CceOe TellIKOTO, 
YMOPHO AMUlehe Ha npBHOT Oopel 4 NOTCBeCHO fH Hamperalive cuTe 
CHJiH, 34 fa He moTKsIekHe. KjalenkHTe My TexKea KaKO HaJleaHH CO 
OJIOBO, a HOseTe eABaj FH MOMeCTYBallle HH3 KYMNHMWTAaTa M3rHHeHH 
gucja. Camo fa u3apxKat cumu. Bo HeroBu patie cera e HHWKaTa WTO 
rH ApxH OopiuTe H akO TO] AONyiiTH Wa ce CKuHe, cé Ke Geille 3ary- 
6eHo. Henpujatesor WemHeellle He KaKO NOpaHO HH3 WeBKHTe Ha MHTpa- 


we3uTe 3am ceKoja WymMKa, TYKy cera yulTe nocTpamien ce Byleuelle 
KaKO fipW3paK NO MajiaTa KOAOHA HW Ce Orsefailie BO PiaqHTe of6se- 
cOWM BO OUMTe Ha KanHaTuTe Oop 

Berepot MaJIKY CTHBHA. 

KouioHata omkuBe H Tofie ceTH Kako HelliTo Aa ce omsecnu. Tan- 


CaHata cHara Oapallle NOUHKHOK. eee eka CHarata my Oelue 


TeKHaNa TOIKY WTO IPH MpBOTO 3anvpalbe Ou ce cTpynomHaA Ha 3emja 


Homro He G4 MOMKed Ma crane. 
Yuite ucTaTa HOK Tome Gellie pelieH Ma ro npemuHe Bapmap 


i 


TaMy nocwie Ra Ce NOBpse CO APYrHTe eC AYRE. 3aroa TOj VIOpHTsS 


YekKopelle Halipey, NO MaTeKaTa, NOCJIaHa CO OKamaHHu WHcja WM CO payoctT 
ceKaBalle feka U APyrutTe HalhtbaaT CHJIM Ma OfaT NO Hero. 


Onrrern WOR TNATOT Ca ANNCTUPHAM SE Wrunnawa eOQHH FIAYTATIA nO 
SAVER) AE AAC, RE LEU ria dur PUG JIC LY. d, noK pHeua LY 


tpepa. Hu43 MpaKoT, Ha yMOpHHTe oun of Toseta, TpepaTa My ce 4H- 
Helle KaKO BOHM OpaHOBH, JIeCHO HMWIKaHH Of BeTep. Bo cBecta My 


Fi PU IAL: ae 


HCHJMBa AasieqehH CHOMell: Wpeys BOjHaTa Taka TO} ce ocTaBallie CoO 


1am 
LUE 


KawueTo a ro HOCcaT 
eu. Jlaneky ocTaHa 


Ke 


3epCcKHTe OpaHoBH, Kora 
HO TO 


HOK 
Ke Ce-BpaTH, HW TOj Mak Ke ce fyiITH co 
e3epo, Ke TO HOcCaT OpaHOBHTe, a TpagutTe Ke My & umpar, HMpat.- 
3 


all Hero OWHeHaelll KOMOHATA ce CKMHa. Toe HHCTHHKTHBHO ce 
3allpa, HcnJlalieHO ce cBpTe H BeyHalll ce 3aTpya Mo ceHKaTa OW efeH 


4 9 SawesveCessawiay oeGaae aH 4a ahcnGn & 


60pel, wITO Opry ce cmyuiTalie Hafomy KOH AefuHata. Kora ro Ha- 
CTHrHa, OBOj CToellie NpHKJIeKHaT Haj, TpeBaTa, ce BeyHellle CO rpcToBH 
KaKO a Upnu Bojla 4 rH Eee eae no yctata. My npujaze u 6naro 
ro fonmpa fo pamoto. Bopenor ce HH CBPTe H MpOOJOKH HeCBeCHO 
a ce HaBeHyBa HM Ja CpKa co yerara Of paliupenute rpcrosu. Toraul 
Toye cHsJIHO ro 3aTpece 3a paMeHHWH HM ro noBuKa, ,,Jipyxe, cTany]! 
He cmeeme Ja c ; 


7 
i 
J 

re 


= enon TARmarTT 


a“ 


i 
a ce meTnra ray ra ce WANMASTY @ HO Tanna roy 
Ce nCTpid H Wak fla ce HaBefHe, GO ou ORe 19 


a 
3rpandH CHJIHO 3a. paMeHHUH H My ja CTerHa pakaTa, cé ZoseKa TOj He 
H3BHuKa O2 OomKa. Ce 3armema BO Hero co cpyect, H3sry6eH noriey u 
THXO UcuuMose, ,,.Jpyxe Kom fecap, MyliTH Me Ma ce Hanujam yllte 
Magky. Muory, mHory Mu ce nue.‘ 

Toye ro nperpHa mpeky paMo u ro noBeye Harope Kase WTO Apy- 
rapute cToeja AONpaHu AO ApBjata, co o6opeHH [AaBu MW NOTHCHATU 
OR OHA WITO ce ORNTpa pe HUBHNTe oun. ComanMBo Norsiezaa KOH 
cBojot Apyrap. A Toj 3a4yfeHO ru H3rviema CHTe Ha pea H HaefHalll 
PaMeHHIMTe My ce 3aTpecoa H TOj 3a/iuna Ha rac. 

KonoHata ro NpoosoKu CBOjoT mat. 

MeceunHata ce mpoOuBaule cé nopeke. Hu3 O6nauuTe H UM Fo 
OocBeTAyBallle NaTOT co Osieqa BUgemMHa. Bo TullMHaTa ce HOcellie Mek 
TYNOT OM CTanKHTe Ha OopuuTe M WIYMOT Ha NOcMeAHUTe WMCja WTO ce 
ponea Of jipBjaTa KakKO JOxXAOBHU Kanku. OA MaseKy, cocem THXO, 
Bee HIyMOJee Ha PeyHH BOY, WTO CaMO HalipernaT CJryX MO- 

ie a ro Hauye. 

as 6mmxKemle Bapgap. Tome co menoT nponece Hu3 KOJIONaTa, 
Alenhcs IuxO 


Toj ce 06 


Ve 


Vine Hom Yac H mpeq ouuTe My HCKpcHaa rycTH BpOaun. A HHS 
HaBeJeHHTe rpaHKH Of BpOuTe ce 3a6esea, 3aCBeTKa Ha MeceuHHaTa 
peuHata Boa. 

On naneunnHa monpe KonOoT Ha weNegHuUKU TpKama. 3a uac 60n- 


A pA a ew Bkn eS PAM Aap She R Nee ERR SER eh kas Bande 20 SP 


WHTe ce NpHkKpuja 3a BpOawute u ce NpuTanja. Cé nmojacHo OsmxKerne 
KMONOTOT Ha TpKaiaTa HM ce Melilallle co OyyerheTO Ha peuHUuTe Opa- 


HoBH. Co LIyM u oyEo ce NpoTouu Aoura KOMNO3HINja Of HaTOBapeHH 
goa M, NOMHHAa mocnenyo NOKpaj HYB, a mocne ce onmaneuw U 


“AA SSES H ws hee ww pe aaa 9 aw 4244 
ereaarie Bpeme 3a ryOerme. Tome 3eme co ceOecu mABajila Of Apy- 
raputTe HW nojme HH3 peKaTa a pasrmiena oTKaye NowecHoO Moxe fa Ce 


AWWA Wa mnurunt A Hanonv DONAUTKA fot etii wana 


MHHe £aua Ar? rivet oper. eae ALY 9 pet Kata 6ellie AIV/iid EiCly Ww ws ceKazze 
OTBOpeHa H HMallle OMacHOcT Ja OUWaT OTKPHeHH OF HeNpHjaTesoT — 


OR OmMCKaTa %Kesle3Hu4Ka CTaHHIla Wapellie petbieKTOp HH3 mpyratra. 


120 
L006 


He TipeocTaHyBallle HHUWITO OTKOJIKY Ha Ce MHHe OF TaMy, 3a, Bp6a- 
HWHTe, KaweulTO BOAatTa 6eule Op3a HM BHPOBHTAa. 

TA aa jp PNNaMAITIO Aa Nane war TATA AnAToeTnNaya s8afeTe a 

¥1 TOKMY ce cipemMaile Ada fdfie 3HaK, KOra OTCTPaHa 3a0eQJienKa 
efHa rpyna Oopun KOH HEHITO Ce pacihipaBaa. Tome ce HOOMH2KH JO HHB. 
Cute B MHr 3aMOuJ4ea, a KpyroT ce pacTBOpH. Hacpeze cTroeme 3aQrJie- 
TI ATIMH nn 75 Tr PRON TIIT TIM A Tr aAfa manmrrnar T7anNA Tlarra n m9 ma mT. 
AdHa BO CHa TOUKA Tipe@ Ceve li4pTH3aHKdTd vit€Hd, da CJid0aTa CHaYr 
H moTpenepyBallle e1Baj BHAHO. 

,lllro uma, ApyrapH?‘ 3anpaiia Toj, TpywejKH ce riacor a My 


e cnoKoeH. Bo Aymata ro KocHa HeUlTo.. 


Hukoj He my ogroBopu. VM toxmy wiTo caKallle 2a ro NOBTOpH Mpa- 


WWateTo, a JleHa HaegHalll KpeHa TJlaBa M ce CBpTe KOH Hero H Mporo- 
BOpM co Tyf, 3apuunat ruiac, ,,He, jac He MomKaM. Ocrajte me. Ogere 


© 


> 292 a5 fit 


Bue, IpyrapvH, MeHe He Me rsiefajTe.“’ — NMOBTOpH HeKOJIKYy TaTH H3y- 
MeHO, a BO YKOUeHHTe OUN- Ce UMTale yoKac. 

Tone ja daru 3a OOeTe ‘palle HM HU Ce 3armeaa BO OYMTe YNOpPHTO. 
»Y CHOKOj ce, JleHo, HHUITO Hema. Aje co Hac, He Ce Naw, HM NoTpr- 
HyBajKW TM HacTpaHa pyrapuTe uM Opuulenua: ,,[Ipumaszere Ha Hea. 
He ja ucnyuitajTe of Buy.“ 

TlomHoK ofaMHa GOeule 3aMHHaTa. 

Tome 3ara3v Mery MpBuTe BO MeHJMBUTe H pa3s6y4yeHH BOAM Ha 
peKaTa, MeceuHHaTa ce CKpH 3af| OOlak HM Ce 3aTeMHH, a ocse, elBaj 
KaKO HacoHe ce NpuceKasallle wITO craHa. HaeHalil HeKoja cua ro 
srpanuu, ro 3aBsieue Hawouly MW CeTH KaKO BOaTa ce CKNONH Hay Hero, 
HelITO TO CTerHa 3a ryllla H He My Jaye HM Ja ce u3qMuIM. CBecTa My 
paOoTeule 3a6p3aHo. Co rojieM Hanop Ha MOCWeqHUTe CHM Ce H3qMrHa 
Hay, Bofata. WM Bo ucTHOT yac Hpem O4NTe MY H3se3e CTPalHa CIUKA; 
HaokOJy pasOecHeTaTa CTHXHja TH Tpakalle 4YOBeMIKHTe Tela, a 3ropa 
Hal OpaHOBHTe IWIMBaa PaHHWM M WeNOBM OF amuulTra. Ha6sm3y 3a uac 
ce mOKaxKa OA BOaTa efHa vOBellIKa rilaBa HM Hampe momayenu srp- 
ueHM palle W mak ja CH€Ma NOM MeHJIMBaTa BOs. 

CeTto Toa cTaHa Bo egeH mur. Hero ak ro 3aBede BUTAOTO. 
SanouHa ouajHa, Womra Oop6a. Hu3 HokHaTa THIMHAa, CO WIyMOT Ha 
pa3japeHuTe OpavoBu ce Melllaa KpHKOBH, Of Kou Tose uctpnna: ,,[Io- 


maratral a Tanya 
ive ai ayiv. wee MaDe... 


Toj aac He MOKelle 2a HM MOMOFHe. 

Kora u3je3e Ha JpyrHoT Oper, TpenepejKu OM YTPHHCKHOT CTyZ 
HW MpexKHBeHHOT yxKac, Toe Mosro BpeMe He MORelwe Wa ce mpH6epe. 
Eyeu m0 effeH ce H3BuIeuyBaa OF BOaTa Oopuute. To} HecnOoKOjHO rue- 
jaile BO HHB HW — Ha Heros yxxKac, JleHa je HeMaule. A 3aeMHO CO Hea 
HW yuiTe JBajua Apyrapu. Toj THXo BUKHa HeKOJIKY MaTH, HO HHKO] He 
ce o73Ba. Kako TpelllTeH: ce CMYWITH HH3 peKaTa. 

TfojeKa ce pa3qeHyBaue. On BOReHHTe aHITa Ha OopmuTe ce 
KpeBallle rycTa nypeBa. Cute Movuea. 

Sapocu 7oxL. 

Toe CTerHa BUJU, 3a Ra He 3auHla Of OonKa w Wale 3Hak 3a 
moKpet. 


SEMJATA HA NIAHKA BHCEPHH 


Tpu JeHa ce BDTKalle OKO Hero yvon6allu AHJIOH, OTEKakO I 


ree Awe Pa ee BNE eee Og aE AM ets felt 


‘CeJICKHTE Kone peHMH mona a “ce 360pyBa 3a arpapHata pebopma, 


3a 3emjata. [lanko BucepvuH Of TOj ac, oTKOra HaceTH feKa uopOba- 
Wujata — y Koro ABaeceT H HeKOJKY TOAMHM padoTellie H He Yy TONON 


3 


YOBeLIKH 3600p — cera HaefHalll CTaHaJI MeK, OffaseKy cO cMea ro 
mo3qpaByBa, ce 3anwpa ako ce cpeTHaT Ha maT H ro pacipallyBa ae 
3a flewaTa, Ze 3a Apyro HellTO — of Toj uac IlanKo co TpeneT ro 


yeKallle JeHOT Ha ceJIcKaTa pagoct. Tp meHa KakO CeHKa ro CJeAH 
Ha ceKOja CTallKa, Kola BO HeroBaTa flyllla CO OHO] AykaB NpoHHseH 
norjeq, a TO] He cMee AypH HH 3a YaC Ja ro nordieqa — kora Of fa- 
Jieky Ke My Ce MepHe Mmpe O4H cé riela HeKaKO Ja ro OAMNHHE, 3a a 
He ce cpetuaT. A HO CesioTo ce HOCellIe Beke rmac Meka 3eMjaTa Ke HM 
ce apa Ha cupomacute. Payoct ru o63uMalle syfeTO OHAaKa KaKO 
mpe BaeceT u TOMKYy rojunu, Kora TlaHko BucepHu ce Bpatu of 
BOjHa, 3a Ja 3ax%KHBee HOB KHBOT Ha OCTaBeHaTa G6eroBcKa 3eMja. Cera 
Hema a cTaHe KakO HeKOrall, Ha 3eMjaTa 2a ce HaMeCTH HOB Pocno- 
Map, Kako uopOaum AHOH, WTO 3a BpeMe Ha BOjHaTa ro Hemalle 
Hukane. Cera 3eMjaTa Ke ja oOve onOoj WTO ja paOoTu. 


Taka eflHalll MpHkBeyep yopOalnjaTa ofmameKky ro sayeKa u To 
3anpa Kpaj nmuoT. IlaHko uctpnua, a cplleTO My 3aTymKa HecnOKOjHO. 
Ja Mowellle TOj uac 3eMjaTa a ce OTBOpH, Ma To CHeMa, Aa mponamHe, 
CaMo ja He TO CeKaBa Ha ceOe TOj JyKaB, CTyeH Norse WTO Kako 
OCOjHHWa MY HaBeBa CTpaB BO jyllaTa. YuITe moBeKke Ce CBH, HaBejle 
1jlaBa WH 3arpe6a CO OMHHOK MO CHeroT, YeKajKH CO cTpaB WTO Ke My 
peue. A Toj cTerHaT BO HOBH IUWlaeuHH aJIMITa, 30paB, CO CBeTHaTH 
4YH3MH WM acTparaHCKH Kavimak, ro OAMepH 3a4ac HM MOCJIe 3arOBOpH CoO 
caMoyBepeH rulaC WH CKpHlweH mof6uB: ,,E, miro uma HoBo, TlaHKo?“ 

»tinmiro, enerHa TlayHKo paMeHHH. 

»JeMjaTa, CyM uys, Ke HH ja 3emaTe? Cayulaj, jac Wiro Ke TH 
peuaM, NpotTerHa TOj paka KOH Hero, ,ocTaj] ce TH Of Toa. He ru Prule- 
Maj OHHe Mp3JIMBILK u HepaHuMajKOBILH. Tontapi. XM, MMCJMI semja 
Ke HM Jjayjar. Betep u Marvia! Tlak Ke AojfaT OHHe O3ropa H — WTO 
cme HanpaBHie? Koj e u3maraH — nak Bue. He Tu Tpe6aaT Tede T 
_ paodotu.“ 

TlaHko MoJluellie, He 3HaejKH Kako Ja ce of6pann. Bo aylmata my 
BpHelle Of jaa H OecHaHe. 

,llocae, mpoqomKu TOj, ,,KOj 3Hae wTo OunyBa. Ke ru ompee 
BeTepoT H oBHe. M wito cme HanpaBusie? Camo KjaBaj CH rpeB Ha 
Aywa. TH Bedlam — He TH Tpe6a. A uw rocnog uMa,“ H KpeHa MpcT 
Harope. 


»lla... Taka cu e...‘ mpompmMope IlaHko Hu3 noc. ,,Ama, mak.. 
WipaBo JIM €... TOJIKY 3eMja...“ ezBaj CTpKaJla mpeky ja3HK MH BO HCTHOT 
Yac, HCMwMalWweH ce NoKaja. 


é 


170 
wiv 


»beTep H Marvia!‘‘ ce BxXelITH YOpGayHjata H 3amMaBTa CO pale. 
imam. Cym cneyaaun. AMa Toa e Moe, Moe, MecsuL A co Koe mpaso, 
KaxKH MH, Cera C0HM HHKAKBM, TOTApH, | CakaaT Ja MH ja 3eMaT 3eM- 
ja ata? TH CH BHAeu HM OUIO Om MeHE? Ey We6oT Ke Te KOJIHE uiTO CH 
To ja Kaj MeHe. Kora Ke pewiHul HeUITO, MOMHCAM CH Maiky.” 

Tlanko ucruna. Ce BUpBe BO MpaKOT. OrKako mMoMojua MauKy, 
SHHWEH OFF WyTHHa, qopOai AHAOH Ha OjJL€rbe Beke AOMate: yl cam 
3Haelw Jeka jac CyM ja pa6oten 3emjata. MW Toa Ke ro Kakelll Tamy. 
ute. Mucau my.‘ 


_e asks 


woo. RAARA WVRATISA wrrsars wns AWA T FWA TAs 


¢ 
Tlanko enBaj cela KpeHa riaBa u ja ionpatTH co orvieyq rowemMatTa, 


H3 7 HiWH AAadOKO Hu ucnpeKHHAaTO H WY Kako HeKOja Te*xKuHa Ta M 
Mi og toj uac, [lanko. bucepuu Hemalle Mup. 

Hamecto Kako ceTO cefO Ma ro ueka OHO] rosIeM eH co PagoceH 
TpenerT, Tanko NOHEKOr alll CKPHINHO BO AyliiaTa Cakalle fear HU- 
Koraul Ja He ce pa3zeHu TOj eH. Ce 3aTBOPH BO ceOecH, MOUHa a 
era Of JyfeTo, @ ROMA 3a HHITO TYKY Ke it MpHBHKa Ha 2keHaTa WH 
Ke HcTema HeKoe of gelatTa. Hoke ro Maueuie Geconutia. Kako BO TDpe- 
cka ce TpaKallle Ha NocTesiata, Oamauie WH MaBTallie CO pale KakO Ja 
‘ce OpaHH OF HeKOja crTpalliva, HevecTHBa cua. A Kora WouHa, mpen 
30pH, Ha MOPHHTe KJielIKH Ke MY AOjfele CoH, TOj ce ruegaiie cebe cu 
BO CTPalJHH, HEMHPHH COHHUITa: HCMHeH, ca6, CO NoceqHH CHIH, ce 
mleTKaue BO majakoBa Mpexka — Toj ce Tpra, ce Opaun, HO cé noBeKe 
Mw WoBeKe ce 3anuieTKyBa BO Mpexata. M eeH orpoMeH, HaOadpeH OF 
MCWUHWaHaTa KPB HeroBa, CTpallleH Majak, NoAaBawe Oe3s6poOjHu NHNKH, 
3a Ha My ja 3eMe H AyuratTa. WM ce 3acmMepaule, ce KieliTelie, rpo3Ho. 

Co Taa TpeBora, co Toj Hemup, IlaHko Bucepvu ro Wcueka JeHOT. 

Bee couyes deppyapcku sev. IlaHKo ce pa36yqH AoWHa nocJe 
KpaTKOTpaeH COH, CTaNa KaKO WITpeKHaT, KakO Kora HampoueT Ke ce 
zabaBelle 3a opathe. Hu3 mpo3oper Nafale Ha MocTesa CHON COHYeBAa 
CBeTJIHHa H Neuewle KakO MaamMeH. CefAHaT Ha MocTesa, Toj Moro rue- 


mame nmpex ce6e uwoHe MuCHeWe HALITO Harpnauw ena woann KOU nat 
Maule Wpex Cecve H We MHCIeWe NHLITO, meCian, CO MOAPH KOJIMA NOA 


OUHTe, TeTepaBejKH ce BO OfemeTO, TO] H3alez3e BO ABOP H ce 3a*paTu 
Jia Bad Boa Of OyHap. Hag cesoTo ce uinpellie yYTPHHCKH, nNpa3sHHyueH 
MHp. Ce HocelIe CaMO PCCKOTO UpKTawe Ha YeCKPHKOT H OMMaseueil 
IYM Ha peyHuTe BOUH. 


Enpaj Kora u3me3e of Bpata, Ilanko 3aGemexa eka ce Oelle 
o6JieKON BO HOBa pyOa; Ha KOJleHHlaTa MY Ce Gedleciiie KOHCLOT OKOJY 


TosleMaTa JaTuua. Hus despyapcKuoT cTyq Hanupalie CHHO ConeTO, 
To Tonele cHeroTt Had 3aMP3HaTaTa, KOpaBa 3eMja, npaBejKku JIOKBH 
HU Kad. 


Ensaj Kora u3ze10a on ppata, ManKo 3a6eséoraa eka ce Geule o6neKon 
BO HOBa pyOa; Ha KONeHHUAaTa My Ce O6@azeeA KOHEUOT OKONY FomeMaTa saTHUa. 
Hu3 cbeppyapckuot city x@iunavo cunHO COHleTO, ro Moeno cHeroT Had 3aMp- 
3HaTaTa, KOpaBa 3eMia, MpapejKu JIOKBH H Kal. 


171 


Mi WTO MoBeKke ce O7MKellle TO CeCKOTO YuHJKMLUTe, CpueTo cé 


wus eorry er. era we Wlewancq  paanre ao 


OHEMHPHO MY Ce cTeralle, To o6O3HMallie HECIIOKOjCTBO. 1ipey, CaMdaTa 
BpaTa, HH3 KOjalliTo ce HOocelle 3aCTpawWuTeJHO BpeBa OJ MHOry IJla- 
‘OBH OHaTpe, 3anDa WM MPeMUCH KO) neOa jKu ce a ce BpaTu, Wa u36era 


so Sa 


i 


OQ 


rim pies peg ae Rea hace 8 
adi TO0Oa RAFANTN TIpuco CH ii Cr Opakb amtTM Ha Rna. 
wa IeKY O IVa MCCIU. 1ipnco WH, BUIESE. UO OT pare ClU ta Bbpa 


1 a 
TaTa, BpeBaTa ae YM My CTOpHW yuiTe nocTpalmHa. Kako KpHBeL, 
cBueude Ha MpasHOTO MeCTO HO CaMatTa 


. Bem ae Komaj ceTo cemo. Ce peemle o6ak Jy? TYTYHOB 
H TH OOBHBALe ee CMaJeHHTe YOBeWKU muita. OTCTpaHa, TlowaseKy 
pyrute, HaBHAyM MHPHH MW paMHOYyWHH, cemea eeH WO pyr cell- 
AT 


uu, Ha cp BHeHUTe, CKYMYCHH YCTH MM CBeTKallle HecKpHeHa 


faxes ati xas8h 


ot 
Bw HP'S 


oO 
x 
mm 


YW Ma 
Ik 


HH Moxete! 

Haenuaul cTraHa Tuxo, COCeM THXO, a ce caAyWalle WylWkKawerTo 
Ha Wucjeto O MacatTa Ha KoMucHjata. Tlocne nekoj 3a300pyBa Opry, 
pacilaweHo Heulro mito [laHko He ro pa36pa; Oo Hero JoMmupaliie camo 
HeKOj HejaceH WIYM, a Mpek WMpOKO OTBOPeHHTe OUM MY ce Mpexele 
HenpormenHa Marna. M Kako OTNpullTrena, HamOjmeHa peka kora ce 
YpHyBa, Taka HaefHalll 3rproTe cawata. 

SanounyBalle MpBaTa pacmpasBa. 

Ilauxko Bucepun ce 3acyuia Hamperuato. Ce oTMyWTH OHaa NOTH- 
cHaTa ceJicKa Ayla, 3aMcTypa OouIKH HM jamoBH, OpaHu BO rulaqHuTe 
rOAWHKH Hak WIORopomHata 3emja. 

,JleTe, 3HMe, HHe paOoTeBMe a TOj TH nomHele aMOapuTe. Kaze 
Ma TakBa MpaBuHa?“ 3rpMe Crojye og IlenqoBuu, a cKHHaTHOT pakaB 
OJ. TyHaTa My ce 3aMaBTa Kako roseMo UpHo kpuo. Ilona HaexenuTe 
Bef ouHTe MY 34acKpea. 

CroTuHa rlaBH CO u36pa3qeHH, HeOpwueHM JMIla, CO HaOpeKHaTH 
BpaTHH XH, MOL3eOa KaKO OF eRHO rpano: ,,[IpaBo KamkyBalu, Crojye, 
Taka e.* 

»,1 le] TO KaKOB e BO Bparor." 

»l pyTKa 3eMja He atu B paka.“ 

VMsmak TaTHex, "p2kelbe, BHKOTHHILM. 

A IJauKo ro carymaliie cero Toa co 3aTaeH 3nuB. Kako 6paH ro 
saBseue OHA TOQJIEMO U cyR60HOCHO IWITo ce OJBUBAaIIEe Tip em HeroBl OUH 


qimvst 2h Wii ee PAW 


Vi wiro nosexe ce 61uscea 10 cencKoTO yunMluTe, CpueTO cé NMOHeMMpHO 
My Ce cilé1ano TO 063uma40 HecNoKoOjcTBO. IIpe: CcaMaTa BpaTa, HM3 KOjallITO ce 
HOcéAl 3aCTpaluuTeIHO BpeBa OJ MHOry TacOBN OfHaTpe, 3ainer u LpemucAus 
KONeOajku ce Ma ce BpaTu, Ma u30era ManeKy Of Toa mectTo. [loucoOpaa cua, 
BlewOA. CO O BOpareTO Ha BPaTaTa BpeBaTa HapacHaa u My Ce cHinpuna yuTe No- 
cTpautna. Kako Kpupell, He3a0ee%KaH OF HUKOLO, TOj ce cBweko“ Ha Npa3zHOT ’ MECTO 
lO caMata BpaTa. buszo 30paHO +OMaj ceTo ceno. Ce peea OONaK NYT TYTYHOB 
yan u TH OOBuBaA pacnaneHuTe yORBeWIKM Mua. OTcTpana, Nomaneky OM Upyrute, 
HaBHYM MUPHH UW PpaMHO]YUWIHH, cedese efeH MO pyr cescKuTe yopOayun. Ha 
CBMeHHTe, CKyn4ueHu ycTH uM cBeiikata HecKpveHa 300a uv NOMOMBHA yCMeBKa, 
KakO Ia caka“vé a KaxkKaT: eTe, HUWITO He HM MoKeTe! 


172 


HW ro Tepallle 2a TpaHe BO Heno3HaTa MusiMHa. He 3a6eNemKa Kora H3- 
giese pe KOMUCHjata HerOBHOT YOp6ayuja; My ce McnpaBH ofeaHal 
Iipeq ouvte, romem u cTpawen. Camo ceTH Kako mo CHarata ro MoJa- 


awia eTvrTanry MODHHIIH a RN PNNATHA YAARTIITA MY Ce cTonudH Mvy cra 
SREY A YAW aed avens poe da aka aA By Fpel iy rata oi y Le Vivi 1 a7ay Ve 


unHelle eka O4HTe Ha CHTe Cera Ce CBPTCHH KOH Hero HM ro neyat 
Kako pasropeHH ruiamju. Ere of oBoj yac Ilanxo Bucepun ce naaieue. 
Cera Tpe6ailie TOj fa KaxKe TeKOK 360p, Ha ja H3mee ceTa ropyuHHa 
INTO KAKO THHbA MY T@2KH H Tylee BO Hero eBe BeKe ABaeceT FOAHAL. 
A Toa, My ce 4HHelwe, He MOxKe Aa ro cropu. He, He. Cpecta my ce 
Hanperna fo yxKac. Ete, cute 3HaaT eka 4“op6alujaTa He ja paboTu 
seMjaTa, Ke KaxkaT u Cé Ke Ce CBDPUIM, Ke OAMHHE KaKO JIOW, HeEMUpeH 
COH WTO TexKH KaKO TOBap Ha AYyuIAaTA. 

A TOj, 3aBpTeH KOH CewaHHTe,-ce BHTKallle WHraB Kako I{pBell, 
mpapejku Kucella rpHMaca Ha 3apacHaTOTO BO CaO Jue, WpBeHO Hu 
o6eceHo nog 6pagzata. 

DBA JIM, 6paka, MOM crapocT Wa Me ocTaBaTe 6e3 3emMja,\ LHMO- 
Jlewle, a MaJlHtTe, usryOeHH BO CajiO, OWNtba My Urpaa. ,,Jac, 3HaeTe Hu 
Bue, CeKOralll cyM pa6boTen 3emja.“ 

Bpau of cmMea rv mpeyeka HeroBute 300poBH. 

»A, a, cH pa6oten! noT@pam nekoj nogOuBHo. ,,Cu ro KOnad OaB- 
4HYeTO OKOJY KyKaTa.“ 

»oHaeme, KaKO ya He.‘ 

Toj 36yHeTo cToellie Cee@HO CBPTeH KOH pacnasicHuTe CewaHH, NOA- 
3HHAaT, HCMOTeH, KyOejKH ja HeCBeCHO aCTparaHcKaTa waka. 

Cpe HaexkeHaTa, pasromKeHa Maca, [lawko Bucepuy ceseule 
KakO mpHkosan. Bo pzyuiaTa my cc KHHewc. Hexouky maTH noTcTaHa H 
3ayCTH, HO rulac He u3fane. Llemata cama, 3aeqHO CO syfeTO, My ce 
BpTelue, My Oyuellle BO cBecTa. Ce 3armeqa HaTaMy HW Mpey ounte My 
3aurpa HaTIHHCOT Ha KOMMCHjaTa: 3eMjaTa Ha OHOj wiTo ja pa6oTu! 
VM kako cTaHa, Kako Ce OTNYUITH, He 3Haellie HH CaM. Ce ucnpaBu Haed- 
Hall Wea H CajlaTa My cTaHa Masia uw TecHa. Bpepata 3ampe. Uop6a- 
WHjaTa, KaKO WTO Geule cBpTeH co rp6, Morsieqa Ha Taa cTpaHa HM Mak 
ce 3sappte. M Bo TulIMHaTa wiTO HactaHa, Ilanxo Bucepuu ru noyaye 
Hanpey| CBOHTe IpHu, cMeveHH HM pacnyKaHH KaKO COMYH pale H 3a- 


360ne noudlvrfacuo u namaxo: .Esre. 6naka. na cyvmete no zvua.’ 
sed eh aL Se ee ieee ene ives sive 77 att, os sau Oo aw 11 Ai © 


Il[tpekHaT, yopOallujata ce CBM ylliTe NoBeke HU He3abeuexKaHO TH 
CciuKa CBOMTe MeKH, G6eIM palle nom wankata. A TlaHxo cé yuite 
cToelle Taka CO NogaweHH Halpea palle H NoOeAOHOCHO ruleqale Hao- 
Kony. [locne ro nonece 6paH OX BHKOTHHUM, rprot, Tpomate: ,,Taka e! 
UYecruto, Ilanko.* 

Hero Kako Za My NagzHa TOBAapOT 


HeBHAeH Oj HHKOFO, TO] NOvIeKa ce ucKpaye HanBop. CTygeH moBeB ro 


3arauM MO oOpoceHoTO co fot smile. Ilo Hero octaHa UyM HM BpeBa. 
TlaHko 3aHTa MO MaTOT, HOCeH O7 HeKOla He3HacHa OCcera cHa 


asGHava aR. Sasa ya shuatag 


3arsieqaH HeKage Halipen. HaOpry ce Hajme cpex noneto. IIpex ouyute 


WTO ro NuTUuCKAITEe CkpHuulyM 
bea AU asp Aa, Gs nas V ivi, 


179 
Liv 


My 3a0JlecKa CHeXKHaTa MOKPHBKa Ha pofHaTa 3emja, a Kora Morie- 
OT MY CBHKHA CO OjeCOKOT, TO] ja Bue Hea, 3eMjaTa. Hamecta, nom. 
pacToneHute CHeroBl, Ce lpHeellie KpeBKaTa, HaOaOpeHa 3emMja, a Hal 


Hea BHCOKO ce kKpeBallle mypea. OmmasieKy ce CJlyllalie wWymMotT Ha 
HamojmeHutTe Bonu Ha Bapzap. 
- Tlanko Bucepuu KMKHa BO HeHCKaxKaHa Pajoct, ce mpecerHa UH CO: 


rpcTOBH 3arpeda BO HaTOneHata 3€Mja, ja KpeHa BHCOKO Hay] rlaBa 
TTIOMI non nr nmnran . LI ara} Hama ao ARn mrt OA ce vY wor mera ram rur met 
H3BHKa CO Pviac: ,,cialiia: Mallia € cela Se€MjaBa, HU MOriewqOT My ce 


K 
sapea MO WIMPpOKOTO OJIe. 


pent 
~I 
we 


QHMYE MAPKOBCKH 


YH4UKO AJIEKCO 


wr wary ROM AR4ATONKNY Ww awAr mene 


Toj @H 4HuKO Asiekco, KoBa4oT, ro 3aTBOPH yKaHOT fipey- 1a. ce 
CTeMHH, TH CTaBH KelleHWHTe Ha CTapHTe SHOBH WTO Oea MCKpMeHH co. 
WITH Of, LOMrorogquuHata ynotpeba, ja 3aKmy4H BpaTaTa Co roue- 
MHOT CTapO3aMaHCKH KaTaHell ITO HH CAMHOT TOj He 3Haeliie OF KOFa 
BUCH Ha BpaTata, HM MowieKa MowjieKa Co paleTe Ha3a WTO HHKOra He 
TH cTaBalle BO WeOoBMTe MH MO HajroueMuOT CTY Ce ynarTH. Joma. 

Bpemeto G6ellie anno. JyBallie cepep HU rH WTHMelile WMWaTa Ha 
ayfero. TeMHH OJOBHH 06a Oea HaBHCHaTH Haj rpayorT u. Harsie- 
auie CeKOj MOMeHT MeKa Ke ce cpyllaT Hu Ke ro MOKpHjaT WeaHor 
*KMBOT BO Hero. CHeroT Gellie 3aMp3HaT H TipH OfemeTO Ha JyreTo. 
CHIHO KpliKallle. 

Bo oBa HespeMe CTapHOT KOBau CH MpoOuBallle nar nmomeKa HO. 
CHrypHo H ce OwMKelle AO KyKaTa. 

Jlojne noma. To cBneve MasroTo, ce H3MH Kako ceKoralll, ceaHa. 
CKPCHO3e Ha CJIAMCHHKOT WITO Oellie WO Wnoperot, rH 3acyyunH mycTa- 


. 
Wi} TOA YT WwQpRWYNae Moa wia 8wn Wa TY A Ha OAMeT wranmgy NH Tey YWIWITTroOrwyT. 
i KFLODEING. 45471 rl jt» amy LIN Lr wu A VAL Ly FLU ltl LY LAL tbiv il 


ueto.“. Mf He goueka fa mo360pH cTapuot, TerKa Mapuja ja KpeHa 
riaBatTa, fro norieqHa yspefeHoO, KakO ITO MOxKe Ja rieqa crapa. 
WOMAaKHHKa WTO CH fH CBpIyBa peOBHO CBOUTe AOMAaIUHH pa6oTH H- 
peye: ,,4exaj AmeKco, yuire He cH ceqHa. Tnenaw; mycToHO munep-. 


4uHlba TH Baylam. Tyky caMo fa peyeut —‘‘ WH MposowKH a fo NOH - 
UHHMYeTO CO KHCeIM MHMepyniba WITO TH Bawellie Of 3CMjeHHOT rpHell. 


Yuuxo Anexco ja NorieqHa, oceTH eka ja HaBpequ uw omane: ,,Ex, 
Mapuje, HeMoj TH BeqHalll 3a Kycyp. 3Haelll, 4YoBeK rpemmu, WTO Ke My 
mpapulu. [lax jac u He MMCJIeB HapouHO Toa fa.Tro cTopam.“ 

Orkako My ja nogafe pakujata u MeseTo, ja 3ananH wamMOaTa u- 
ceqHa WO Hero. Toa Oellle cTrapvoT ayeT BO OBaa- KyKa, TaOuveT Ha 
yuuko AsgleKca Of NOJFM romHHU, OTKaKO 3a4uyKa cTapocTa Ha HUBHATA 
Bpata. M cefea Taka MoBeKe BpeMe, BO 3HMMCKHTe J€HOBM OKOJY uImMo- 
peToT a mpe3 meTOTO Ha pory3HHa BO OaBYaTa MOA CMHBaTa ITO ja 


Hacayun un4uKo AsleKco ylliTe Kako fete. Cenea.u pasropapaa. Crapata 


175 


fO H3BeCTyBalle 3a MOO*KGaTa BO MaaJIOTO, AomeKkKa unuKO AveKco if 
pacnpasBallle LITO ce CAyuHNO BO YapliujaTa, KaKO OM Ma3sapoT 4 MHOTy 
Apyru pee 

Taka 0 
eleH OF ee 

Beke wimopetoT ja 3aTommH coOaTa uH_u“uKO AyeKco HaOpry ro 
KpeBallle WHWeHWeTO CO pakuja. Tetka Mapuja wiTo cegzelwe cekorall 
WO Hero CO yxXHBame ro rulefallie cela Hej3HHHOT cTapell KaKO ce 
HacJlawqyBa Ha pakujaTa mo 3amMopHata pa6ota. M Toa u 4uMHelle pa- 
moct. Komky ga ja NpHkKpuBalle JbyOOBTa KOH Hero, cemak Ke My IIpe- 
@pJlewie MHOry MHJIHH 300poOBH UWITO ro pa3HexkHyBaa. Toralll, TO] ja 
NOrieHyBalle HaCMeBHAaTO NO Beru, OUMTe MOCBeTH MY CTaHyBaa a 
tetka Mapuja Koj 3Hae m0 KOj MaT, UCTO Taka, ce Mocpamysaulie u He 
yekalle Ja Ce pa3BHe pa3roBop, OeHalll MpeMuHyBalle Ha pyro, 
MauejKu ce Ja ru coOepe MucaMTe. CrapHoT ro 3Haellie TOa H MHOry 
maTH HaMepeHo H 36opysalue. Ha toa tetka Mapuja Ke noupBexele, 
Ke TO 4yKHelle OF MHJIOCT MO KOJICHO HJIM m0 muIeKu H Ke My peuelie: 
,Mope, TH CTapojko, Hemoj ga Me ruOau.’’ Tloroa u gBajuata Ke ce 
HacMeeja. Jlomru roqHHH Taka MHpHO »xKMBeeja. EBe Beke TpHeceT HU 
Iiel TOMMHH HMA OTKAKO Ce OKeHETH UM 3a CeTO BPeMe He Ce pa3sesHe, 
Jom 360p He cH HMaa peyeHo. Ho 3atoa tetka Mapnja cexorau Ouna 
BHMMaTeJIHa: HHKOFalll He TO OCTaBaJla 6e3 janewe, HaBpeMe MCUHCTEH, 
ucneriaH, a OoraMH uM UedlaTa paboTa BO Jo3jeTo ja Bpueme. Hi Bo 
SMMCKUTe AOJIFH HOKM Kora cefea nokpaj OrHOT MH ¥MUKO AJdeKcO UBpI- 
Kale Of IWMUIeEHWeTO KOMHbapkKa, BeJlelie JeKa BHHUeTO H pakullata 
ce Oakiuul of Hea. [negajku ja paOoTata Ha *eHa CH, CTapHOT KOBau 
ce Tpymeme Ja OfBpaTH yuwite nogoOpo. 3a HUBHHOT XKMBOT HW MOMHHY- 
BauKa WeOTO MaaslO MpHKaxkyBalle. Kora Ke ce 300pysBallle 3a HB, 
ceKoj Ke peyelle: ,,.Koj, Amexco u Mapuja?... *Kusot xxuBeat. Bura3e 
4M Ha yuIuTe.“ 

Betepot cé mopeke GecHeemle. Hegasieky Tponallie JlamMapHua MOT- 
KpeBaHa OJ, BETPOT, Kaj KOMIIMMTe TpacKaa OTBOPeHH MpO3opyy, May- 
KHTe He€MHPHO TH H3BHBaa CBOMTe TwlacOBH WTO HYea Ha JeETCKO 


qn mauewbe, A WeIHOT TOI BSYUMCKH HOKeCH ne jcaxk TO HOTHOATHYBaa RUVIIV- 
Len Vy orb u £ ae TR 2U 4h ce a Bs ease 


WHTe WITO NoTCeKaaT Ha adpuy 
H TO MOHeLWIe TBOpOT. 

Unuxo Asekco cefellie HalakKTe€H Ha KOJIeHOTO, ja Yelllallie HeOpH- 
wyeHatTa Opana HY W3BHKa: lve .. MOPH Maprto, He 6unvBa elmHa TOAYUHS 


zits Be saves Eine 9p 2 Y 8 ew we ater Pe 2 evi 6k 8 aoe, we pa oe a Agee “ 


Ad AD eaters 


| rr rs YTt lila 3 wo a 6c a nrmwrm cot we? 
MHUpHa fia On elu. Caynraj, 2KeHO, CJYyUiaj Kako SecHee. Terxa Mapnija 


To Hafafe yBOTO Hakaj MposopelloT wiTO Gellle Of CTpaHa Ha Moprata 
4 pean IpHTMBHYyBajKH TO HM AuleweTo. Toa ro 3a6emexKU CTapHoT. 


45 CSE EN & 4 eh eA ie rs -: oy a 


ulHa KaKO HeKOj a 4yKa Ha MopTa.” 
,Mapuje, OTKaKO OcTapeBMe cé HH oni KaKO HeKOj Ja 4yka. 
Koj Ke uyKa BO OBa HeBpeMe OCBeH Mapra?™ 


176 


Cera ce cilyllalie mojacHo 4yKawe. CTapvoT ro Haflafe yBOTO 
HaCJYIUHA. 

»llpaBa cH Ola, *KeHO, BHCTHHa HeKOj uyKa," peye co of0dpy- 
Bathe. Ilotoa cTaHa, ro HaMeTHa MaJITOTO HM OTHAe Aa ja OTBOpH Nop- 
tata. Bo TemHvHatTa —pex Hero cToellie BO3pacTeH CepHO3eH YOBeK CO 
KOCcTeHuBO suue. To mormeqHa, HO He MOxKele Wa ro no3Hae. Ilotoa 
My ce MpHOsmKH oO WHueTO H CO cMea peue: ,,O, NoBemm, noBesH.” 
Toa 6emte Pucto cromapot, KoMUMja co zyKaHute. be3 Muory KaHelbe 
TOCTHHOT BJlese H Ce yilaTH KoH KyKata. UwuKo Asiekco Ofellle no Hero 
-H cH Mucsewe: ,, To Maka ro Halluia OBO] YOBeK Ta BO OBa BpeMe' Kaj 
MeHe foara?“ WM komky fa Gapatie OfToBop, He MOxelle Wa cu OOja- 
cHw. Bsieroa goma. Pucto & ja nOmane pakaTa Ha TeTKa Mapuja u 
eHepruyuHO ja no3a—paBu. Ceynaa. Hacranwa tae, Bo coOata. UnuKxo 
AgeKkco BuTKallie WHrapa, cTapaTa pacdaKkawle Hu3 KyjHata a PucTo 
Cefelie TO WmMopeToOT, MOJeHIe HU KaKO fa MHCJIellie KakO Ke ro OT- 
TlOuHe pa3sroBOporT. 

»KakO CH MOMOMa?“ 3anmpalia cTapHoT Hu ja NpeKuHa THWHHAaTA. 

»tle mpatiaj, wuuxo AweKkco, He npawaj. Jlowio, rag,‘ ofppaTu 
Pucto. 

»laka e, Taka. IIpaB cu.“ 

»LYKY, 3Haeli JM WiTO Me HaHece MaTOT Kaj TeOe?“ 

»KaxKH, Kaxk, BHYYKO, Wa culywHam!“ 

PucTo ce NofHaMecTH, Ce NOAHaKallia u OMase: 

,»4uuKo Asekco, TH CaMHOT Tvieqall WITO CTaHyBa CeKO} AeH Kaj 
Hac. Tenaar ayfe Byrapuse, Tenaat TepManuute H Toa 30uITO? CakaaT 
Jia He cotpat. Ete 4 oBMe JeHOBM 3aTBOpHja HeKOJIKy YeCHH pa6or- 
HMM. SBepoBH ce, sBepoBu. HM kako a My rH fanelll B palle Ha THe 
WelaTH OBHe 3/1aTHH fella a PH MayaT HM CNHUM NO HOKTH a HM 
cTaBaaT, a Hajmocule 4a ru oTenaart.* 

Laka e, Pucto BHyyko, Taka e. Lilto e mpaBo, mpaBo e,“ now3a- 
MHCJIeHO 3a6eexKH CTapHoT. 

,EBe... TaKa e, uHuKO AsleKcOo, aMa HHe HeMa a HM CequMe CO 
cKpcteuu paue. Hema ma uM ce Rapame. Ke mouneme yilite mocHaHO fa 
ru Temame, 1a Ke BAHMe KOj Ke u3ulese moepOan: ua efqHa paka Bo- 
PHCOBH Kyuiba, WIM Hue cuTe.* 

ȣX, BHyYKO Pucro... tue ByraputTe of ceKoralll Mellane mpcTu 


u Kaj Hac. Om cexorau Makefonuja uM 6Ousla yOaBo 3asue,“ u3qMUTy- 


BajKH Ce TelIKO KakO Ja ce NpHceTyBalle Ha HelITO OaMHelIHo, 
MaudHO, peye crapnoT. TprHa HeKOJIKy naTH OA Wurapata u WpOROIKH: 
, 4 nopaHo cyM TH pacnpaBasl KakBH pe3HJlalH HH MpaBea yulite npea 
MamugenckoTo Boctanve mak u Mo Hero. KouKy maTH cme ce cygupase 
co O6yrapcKuTe YeTH WTO. ugea Ma NbaukaaT BO Makegouuja... A He- 
OaMHa' WTO CulyuIHaB? SacTaHal een ByrapuH mpeg KactbeHeTo LITO 
e€ MO rpafCKHOH YaCOBHHK H HelliTO BuKa. To mog3a4yB KakO Bed4, 
*Mope Kakpa Makegounja, cé e opa Oyrapcka 3emjia. Majxata Ke my 


ja pacniauaM Ha cekKoj WTO Ke momucaM unaky.’ Jla 3Haem, Pucto, BO 


177 
12 Macedonian grammar catia 


AyildaBa KaKO MH Oele. Kako 2a MM Ce KHHE HeDITO. To norjeqaB 


neCjHCHHOT H CH 3€MMHaB fa He ro CuryuiaM. Tipas KaTua Oeme. A eg 


~» 


MylKa UITO HMalie KaKO BHCTHHCKH OBuapcKH nec. [ypu ga TH 
rau Kora ro raenaur.* 

3a OBa BpeMe fOMeKa pacmpaBalie crapHoT, PucTo caymalie 
HEPpBO3HO YelKalle HH43 jacTakoT. To] HaBHuCTHHa Cakale MHOry a FH 
Culylila 360poBuTe Ha uw4uKO AyieKca He CaMO Cera aMH UM Apyr ai, HO 
OBOj MWaT He My Oelie fo Toa. OunrneqHo Oenle Meka PucTo cakalwe 
mTo noOpry wa MY Kaxke 30UITO JOuION uM Ma Fro uye pesyviraTor. 


U oTkako 3aMogue cTaDHOT., oTHoUHa: 
cad uu 9 Vv 


Vaca Meany WAVY ANS VA Gpary ALY ALLE 


Be WTO € pabotTata, cera Ke TH peuaM LITO Me HaTepa Za JOj- 
am Kaj te6e. Mma gBajiia Apyrapv wiTo ce KpujaT of NoMmMuHjara u 
MHCJIMMe Kaj TeOe a TH CMeCTHMe 3a HeKOJIKy feHa. Bue cTe cTapH 
i la Ce COMHEBA eka TaKBO HEHITO HMa Kaj Bac. 


JIVre,. IT \ HH 17 C HN Ka 
d ’ ar 10M AMKRUY AS LU J 
t 2 
a 


u 
ce 


PA H3rvou RAY 
x1 


niwr9lT ona iT ATINTH waeprM aja. 
MATL 1 


Ce H3Pry 6 HM CTaJlOMKCHOTO HaCTpoe- 


Hve. Kora ri Culyuina THe 300poBH, CTaHa Mogpyr: ja ucipaBH ruiaBata, 
OuHTe OCTpO My ruienaa KoH Puerta. Ce nogw3amMucsM, noTOa 3anpaula 
KakO a He ocuyuta: ,,Kaxo peue, Pucro? Jlyfe ce KpuHjaT on nowH- 
WHjata... a TH CMecTHMe Kaj Mene?!“ : 

Ja, uuuko Anexco, myrfe. Tpajiia nallin ApyrapH Ha Kou uM npeTH 
a ra atu nowMuujata. SHaeul, HHKaKOB MaCTpaB OKOJIY HUB HeMa Ja 
mpaBuut. Cé wito TpeOa Ke TH MoHeceme.“ 

»Y, yd... wyno... MactpaB... He e pa6otaTa oO MacTpas, 
rlaBHOTO €... TYKY HeHce Ke BHAHMe.“ 

Opue mocJieqHH 300poBH yOaBo ru 3ayuy TeTKa Mapuja u BegHaur 
ce paconv. Ounte & ce OTBOpHja Kako HeKOj Ma ja Moyea co cTymeHa 
Bona. [nenauie vac KOH CTapHOT, 4uac KoH Pucta cakajKu fa pas6epe 
TOUHO BO WTO e paOoTaTa HM BefHAalll 3a6elexKa Ha YeNOTO OF YHYKO: 
Anekca Kanku not. To Bugle HeKOJKy MaTH Kako la60KO Ce H3quLTy- 
Ballie, ja MOApH3HyBallle WHrapata, npedakawle u pacdaKale co pa- 
weTe HeHy2KHH paOoTH, Ke ja cTaBellie MeTajIHaTa KyTHja O Wurapy 
Ha eTHoO MecToa Ke ia monosKeure W Wak Ke ia memecTerme. Bo cotar 


ane Hm SANS eg RN CR AA PS eee ee ana Vw ys 44P wea we Ci a te 


Oelie MHpHO HO JlyfeTO BO Hea He Oea. Unuko Asekco nog Beru ja 
ruieqamie TeTka Mapuja u Pucta. Pucto ogBpeMe HaBpeMe MorvieqHy- 
Balle BO CTapHOT HM CTapaTa a maK oBaa BO ABajiata. Een co zpyr 
mpoctpesyBaa CoO ouHTe MW Morsemure uecTO uM Ce cyapyBaa. Ue- 
} ucto nonane: ,,Mucna i 
Opa padotata M Za TH NOBTOpyBaM HeMa HyKJa.“ 

 »fle @, BHYYKO, NO Hepa30Hpambe, CaMo... 3Haelll... cTapu svre 
cMe lak... Mowe cé ga ce curyun... Tlocie wiTo Ke npaBume?“ 


\ 
a Ke 6Hn7e nomO6pO. Taka mpaBH.‘S peue oTceuHO: 
u“ we VEAAAw LIV AAV Vos 2umainu pee! i am WA 444 


M. URUKO A nerro neKka 14 2 
Vi, MAAU AWICKLY, ALKA Jai pas 


HCTO. 
Crapvot ja KpeHa ruiaBaTa, ro mormega Pucta u peue: ,,BHyyko 
PuctTo, jac Te pa30HpaM Cé ITO Cakalll 2a MM peuelll, HO OBaa Beyep 


,Jlo6po. Toraj ma cu ofa,“ usyctu Pucto Kako og nyuika, cTa- 
HyBajku: ,,;CaMo eHO 3Haj: a He No3sBomMut Byrapute na He co- 


Kora ro ucnpatTuja rocrHHOT cTapHoT ja 3aTBOpH BpaTaTa OF Kyj- 
Hata H ocTaHa KaKO CKaMeHeT Ivienajku Bo TerKa Mapuja. Totoa 
ceHa JO MHHepszakor. 

,Ulro e pa6otata, Anekco?“ 3anpatia cTapaTa Kora ro Buze 
Kako Ce MHCJIM HW ruiewqa BO efHa TOUKA. 

Unuxo Asgekco MoJueute. 

Kaku He, WTO e pabotata?!* 

»AKeHO, HOjH no6mm3y U ceqHu, OBpaTu cTrapuoT. ,.MaKo Geme 
OaMHa cemak CH CHOMHYBAalll BO MilanquTe rOMMHH Kako rH KpHeBMe KO- 
MHTHTe ITO ce 6Opea 3a cmo6oqHa Maxkenonuja. Ese, u menecka uma 
jtyre WiTo ce Gopat. Cekoj eH rulemall u yeu Ha vellMa HW Ha 
dypHa KakBu uyna mpaBatT. Haponot crpama uw ruanysa, Mapuje. Hue 
co Te6e ylliTe ram He cMe Buyene. AMa na nojmet MO CBeTOT JIlyreTo 
He MoxKaT Beke fla ce mpepaHat. A we mMoguat. Bo opaa HaponHa 
Maka TpeOa 4H HHe Za momorneme. Pucro Beyeppa 3aToa ojne. IIpa- 
Ulalle amu Ke mpuOepemMe Kaj Hac ABe MOMUMIha WITO ce KpHjaT of 
nou jata.< 

Tetka Mapuja 3ayeceHo CJlymamie H ycTaTa HW Oellle nom3sHHata 
Ol Koja H Ce H3aBaa HeKOJIKyTe 3a6H WTO TH MMallie Ha NpeqHHOT 
Wel ON BusMuNTe. Cryluiaiie rieqajkKu ro mpaBo B OY KaKO KOj 3Hae 
Ol Kora a He ro Bunewa u 3anpawa: ,,AMu TH WTO My peye?< 

Ala Ojle yTpe HaBeyep OBa Bpeme.“< 

Kako mo KOMaHZa M yBajilaTa ru HaBewHaa PwaBuTe WH MoOuuea. 
KakBH JIM MHC He HM MpOafaa HH3 riaBata? A BaxkHa Gellle H pa- 
ootata. Ilo MHory roqvHu wnuKO AeKco HMa Baka TelllKa 3aflaua 3a 
pemaBame. HM raa Tpe6a ma ce pelin. 

leuko e, Agekco, reuiko. M MauHo e u cTpalllHo, 3a6eexKa cTa- 
pata W3QuUlyBajku ce nm1ad60KO. 

»LeWIKO €, KeHO, 3HaM OTH e TelIKO, AMa MOpaMe HeLITO Ja pe- 
ume. Jia 3Haelll Ha fellaTa KOJIKy HM e YUITe MOTelKO, Muaqu ce 
KpeHane fla ce Gopar. Ha crapu roqMHH HH ce MafHayio MOMOU ma 
laBaMe,, la My CilyxkuMe Ha Hapojor." 

',,Jlo6po, Toraj aa ru npHOepeme,“ mpo360pu THBKO CTapaTa KaKO 
CO NOJIOBHHa Tlac. ,,caMO TellKO e. Kaye Ke dbaTatT napTu3aHu MO Ky- 
KHTe, TH WHTepHHpaaT cTomaHuTe umH ja ropaT KyKata. Hue ue Ke 
MOKeme fa u3—pxKHMe, AseKco, cTapH syfe cme.‘ 

» Camo a 3Haelll KOJIKY MHOry Ke NOMOrHeMe,’: yOeIHBO peye 
quuko Agiekco, ,,KOJIKy 2yiin ke Hé Omarocaopat. Ke npnumoneceme 
W HMe 3a caobomara Ha Makenouuja WTO cuTe ja rpaOene, cexorall 
natesia, 3a _koja u a jac Miamocta ja WaoB a MHOry MOH aApyrapu 


e 


Terai qa " 3eMeme. Kaye wenuoT Hapon 4 Hue,“ OABpaTH cTa- 
paTa BUTKajKH TO KpajoT O MpecTuuKaTa. 


12* 


»JLo6po, H jac ce corjacyBaM,° omane cTapuHoT, fro norsesa 
caaTOoT H H HamoMHa Ha TeTKa Mapwja jeka e BpeMe fla CH JerHar. 
Miwa aBajlaTa KaKo la HM OJleKHa eKa 6e3 MHOry MyaGeT H NpeyKH 
ce corslachja. 

Beke cu serHaa. beuwie temHuHa. Bo co6ata ce oceKaBallie MHpuc 
OJ, Ta3sHeHatTa JaMOa HW Yay on WHraputTe. UuuKo AsteKco ce 3aBHTKa BO 
BOMHeHaTa jaMOOMja H 3amMuxKa. Belle H3MopeH H CaKallle fa 3acmHe, 
a Tu oTdppsau cute mMucuaM. Kosky ce Mauelle fa ro coBsafqa COHOT, 
Halipa3Ho ocTaHyBaille. KanatuTe off ouMTe WIHpoKo ce oTBOpaa. Bo 
TeEMHHHaTa My Ce MOKakKa roJleMa JIGHTa OA MHHATOTO. Taa Ce OMO- 
TyBalle HO TellIKO Ce HaMamyBallie. CrapHot ru rieqalie “3MMHAaTHTe 
TOAWHH, Ma4UHHOT X2KMBOT, Oop6a 3a ONCTAHOK, BOCTaHHja, KOMHTH, BO]- 
CKH MW ylTe MHOry Apyro. Cu cNoMHyBallie 3a MJlaquTe TOAMHM Kora 
CO MyllKa B paka OTHZe 2a ja ocmoO0myBa CBOjaTa 3eMja, yOaBo cera 
CH MIpHNOMHyBallle CO KaKOB Map Toa ro yuHeule. PasmucayBalle u 
OKOJY TOa WITO rH HaTepa syfeTo Of NMNokpeToT Aa My Mpujat, ere, 
Oalli HeMy H a MY TOBepaT {Ba MKHBOTa Ha peBosyuMOHepH. M ue ca- 
KajKu My Hea 360poButTe Ha Toneta Jlemues: Ocso60AyBaweTo Ha 
Makenouuja Ke cTaHe paMO WO paMoO CO OCTaHaTHTe OpaTCKH Hapodu. 
CnoMHYBajKH CH 3a CeTO TOa CH MHCJlIelwe 3a HpaBuHocta Ha GopGara 
Bo Maxkenouuja. Kora mucueuie Reka ro npudatTH npeasoroT Ha Pucta 
jaCHO rilegqaule eka ce pa3euyBa CO MHPHHOT H MOHOTOHHOT 2KHBOT. 

Vfstaka BpTejKH JIMCT MO JIMCT Of CTpaHHIMTe Ha HerOBHOT XKH- 
BOT KOJIKY JIM MaTH He Ce NpeBpTH OF efHa Ha Apyrata.cTpaHa Ha M0- 
ceTellara, Hyp H CcHaraTa ro 3a6ome. Beke uw neTaute 3aneaja. TeTKa 
Mapuja coHoTt OmaMHa ja notucua. TIpeq 30pata u unuKo Asekco 
gacna. M rykyuiro Muruat, ce pa36yau. Yuite Gelie MHOry paHo. Ce 
o6sleye HM oTHne Ha pa6ota. To oTBOpH AyKaHOT HM nouHa Wa padoTu 
MayejKH Ce Aa ja OTCTpaHH MHCaTa WITO He ro Hanyuitame. IloctojaHo 
My Oaralie Toa ReKa TO], ANeKco KoBa4oT, BeKe OM MeHeCKa CTaHyBa 
aKTHBeH yueCHHK BO HapogHata peBouyuuja. M taa nomuciaa my oule- 
CHYyBallle Ha [yliaTa, CaMHoT mpeg ce6e ce ropfeeuie. M noKpaj cute 
yeuui6u ma paOoTu, He MoxeuIe. Ce NpoBpTe Hu3 AyKaHOT HepBO3HO, 
atu efHa, ~atTH Apyra padora 4 u3ne3ze. OTugze MpaBo nmpx Pactra. 

,JLo6po yrpo, Pucro,“‘ cepHo3sHo peye cTapHorT. 

»oApaspo, umuko Avsekco,“ ofBpaTH cTomapoT Becelo, | 
ane pakata. ,,lllro Taka pao?!“ 

,, — BHYYKO, jyHauKO Cplie He Tpae.* 

,lOReIH, Ce HH.“ 

»He, He CyM 3a Cenere. JJojmoB a TH KaxkaM a Tu oHeCcell 


ee 


MV 1a 
J J 


Jiyreto yure Beep. 
»laKa e, uwauko Astekco, 6paBo,“ u3yctu Pucto uw My ja cTerHa 
pakata, ,,He CMe Ce u3uarasie BO Tede!“ 
Opve, MOCe€HHBe 300pOBH KaKO Jia MY MOMackaa Ha CTapKoT, 


ce MOAHACMeBHa 3a0BOJIHO NOM MycTauu M Romane’ ,,Muory cme jase 
34 OBaa 3eMja, H Mak Ke Maneme. He cme uae tyfu. Uosek Ha Mia 2H 


180 


TOAHHM WTOM ce Oopel H Ha CTapH He OTKaxKypa. Camo, Tpe6a Bue 
MuiawuTe Ja Hé nNOAOyWHyBatTe.” 

To peye Toa, ce nO3aqpaBuja w OTHAe MHpHO Aa paoorTH. 

Ox Taa Beyep omkuBe KyKaTa Ha UW4KO Amekca. Hemaliie eH TeTKa 
Mapuja cama foMa fla ocTaHe. Cekoraul HMaule roctu. Bo mpBoTo 
BpeMe Ce MNoTcpaMyBaa, Ce H3BHHyBaa 3aTOa UITO ro HeMaa TOa HJM 
OHa, HO CBHKHaa Kora yOaBo Bugoa M CeTHja CO Koro HMaaT paoora. 

Jlyfero wito ce KpHeja Kaj HHB peuHCcH 6ea KakO Mpabu roctiH. 
crveja BO MpHeMHata WTO ja 4yBaile TeTKa Mapuja cnpemHa 3a ro- 
JIOMM NIpa3HHUH WM 3a MHOry cakaHH rocTH. Bo Hea Cé HajyHCTO HM Haj- 
y6aBo umaie. HeneramuHTe ja omBpaTyBaa fa He TH Bawika H He FH 
KHHe THe HOBH padoTH HO TeTKa Mapuja uM ojBpakallle: ,,Bue, CcHii- 
KOBUH, Wa cH MowuuTe. Ja cyM BOMakHHKa BO oBaa KyKa. Bue cTe ru 
OcTaBHJIe JOMOBHTe H CTe.ce WurHaswe Wa ce 6OpHTe 3apaMH Hac H pew 
€ H HHe a WafleMe HelITO aKO He MOMKeMe CO Bac a ce paMHiime.* 

Hf ce pa36upa, THe CaMO rvieqaa H Ce BOCXHTyBaa. 

Tepopot nouHa fa 6uAyBa cé noromem. Kame Ke thatea napTu- 
3aHHH WIM Hejlerajlu TH CTpejaa 6e3 cya uw cyfembe. UnuKo Amekco 
3a OBa MHOry pa3MuculyBalle. Kpoemle 1aHoBH Kako a H3Majcropuca 
6e30nacHo 2a %*uBeaT JyfeTo wiTo My rH noBepume. MU Haymu. Ener 
ipasHvueH eH CTaHa NOpaHo Of CHTe HW NO“Ha BO efHaTa coba TOA 
pa@ToT WTO G6elie HampaBeH BO SHMOT Wa Kona cKpHBHHa. Ilo ABo- 
mHeBHa pa6ota Taa Oeule roropa. Heneramiure octaHaa MHOry JO- 
BoHH Of Hea. Ilo HeKOJKY MeHa ce NocoBeTyBaa Hu pellHja Ma Co- 
sufaat yuite eqna. 1 Kxora 6ea ABeTe POTOBH HH OMMaseky He CeKaBaa 
onacHocT. Beke HeKOJIKy NaTH HH3 rpamOT ce MpaBellle nNoApobHa Gw10- 
Kajla, BO KyKaTa Ha 4H4uKO Ajiekca mpeTpecyBaa, HO HHUITO He Hajfoa. 
ia He NOoMHcauTe Beka oBHe Jyfe NO Wel Dew ceqea BO CKpHBHHIHTE. 
He. Ese kako Geliie opraHH3HpaHa pa6ootarta. 

TOM Ke ce pasmeHeile, TeTKA Mapnja Ke ru semeie ryryMuTe H Ke 
nojuwewe Ha yuelliMa 3a BOA. OBe Ke Hayuellie KakBa e€ nomO*KOaTa, 
WTO HMa@ HOBO BO MaaJIOTO, BO TpagoT, Koro 3aTBOpHe, KOrO He To 
(baTrHsie H CeTO TOa Ke TO coonuiremle noma. Jlomeka ctapata nmoMa- 
raule, eTe, BaKBH NOCHTHH pa6oTH, JeKa TOJIKY H NO3BOJlyBallle Bpe- 
MeTO WM YCJIOBHTe, YHUKO AvleKcO He Cefeliie co CKpcTeHu pane. MH To} 


cea aAkKTHBHSHDAa UoVITITA KAUN Ha MO xMATITA TA CA MOMYNDEH CAMO CO TOD 
ww AAA LAL eae Rae aa Pa gaOrsivwe 2 aw 4Th0/ 2250 LIU Bau wu eee we CAs we sve 


Wa Mpv6Oupa NapTH3aHH HW HeJlerasu BO HeroBata KyKa. YiulTe npBuTe 
HemeIu, WITOM Ce NocmMupH, uM peue: ,,Jiema, majTe a BU NOMOrHaM. 
Camo Ke mpouitaBate, jac CyM cTap, He Ke MOwKaM MHory. TyKy KouKy 
UITO MH HOCaT.CHJIMTe.‘ 

Pa6ota MY Rawoa uw nonmeKa, nomeKa Taa WesMOT TO O63emMalLie. 
TIppo pa3HecyBallle WHCMeHIa HH3 rpagot, moToa MeTUM, a NOAOUHA 


HeroBaTa KOBAUHHIa Oellie CBpaTHJHWTe Ha MHOry Jyre. Equn Bule- 


rypaa, Apyru u3sieryBaa, euM WpemaBaa MmucMa, Apyru 3emaa. Tloue- 
Kora ce cnyuypatie fa nojwe BO HeKoe OmucKO ceo Kora HMaLie 


<= sh wwe YO 2 44 


mopaxkuya pabota. MH no HekouvIKy MeceuM Ha ABajuaTa cTapuu WesaTa 


181 


paOota uM Oellle oOu4Ha. Huty ce Mifaliea Kako NopaHo, HATY MO- 
MUCJyBaa fla He rH (patar JtyreTo Wro ce KpHjaT Kaj HMB, 4a MM ja 
3allaslaT KyKaTa WIM a TH uHTepHMpaaT. Hemerammute ce 4yBcTByBaa 
cH irypHH BO OBaa KyKa WTO HeMalve moBeKe Kafe. Hapeyep wWitrom ke 
ce co6epea 3a Bevepa, BO TECHOTO KyjHHWe WH CM€a HMaiilie, a WOHE- 
KOrall COC€Ma THBKO, HHKOj Ja He 4ye, Ce Meellie UH NapTH3aHcKa Necua. 
Kupeeja yOaBo HM MofpeseHo KakO We *KUBOT ma 6HIe 3ae HO. Beke 
CTapHTe TH UMeHyBaa HeJlerasutTe ,,CHHKOBIM a OBMe aK ,,TaTKO 

MW Koj 3Hae QO Kora Taka Ke XKMBeeja aKO e/Halll He Ce cuy4un 
cJleqHoTo. Bewe ma3sapeH mex. Uvyko Amekco craHa mopaHo of cHTe. 
Ce o6meye H oTHe BO COOaTa fa rH pa3s6yqu melata. Bo KyjHata 
cpeTelle. Ca6ata cBeTuocT of ra3HeHatTa Jam6a Npomupailie BO BO- 
poT mpeky nposopuute. ,,CraHase,” mpoleau Hu3 3a6” MoBeKe 3a ce6e. 
Mi nomeka THBKO ja OTBOpH BpaTata. Kora Bwle3e, rH 3aTeKHa KaKO 
cefaT H H3MOpeHH pa3sroBapaaT. Bbeuie maqHO BO KyjHaTa H lleslata 
G6ellle 3a4uameHa OF WurapuTe LITO ru Mylene mpe3 HoKTa. TlenewHuuata 
Oelle NpenolHeTa CO KauyHKH a HH3 MacaTa 6ea pacdpmanu wraps. 
IlucmMata iro ru nHWyBasie HOKTa 6ea rpymupaHv; Ha e€AHHOT Kpaj of 
MacaTa CTOeja MHCMa HallpaBeHH BO BHA Ha GuWIeWH a Ha Apyrara 
3aTBOpeHH BO WIMKa. ConoT ru coBslanypaue. Ha mulata UM ce 4u- 
Talie u3mMopeHocT. Ha eqHuoT Nepuiba koca My 6ea HaABHCHAaTH Haji 
yenOTO a OUHTe MOBpeMe ABTOMATCKH My Ce 3aTBOpaa H MOKpaj Toa 
WTO Ce Mayellie Ma TH Apu oTBOpeHH. Ji pyrwHoT HOcellle OapéTKa UH 
My Oellie HafBHCHaTa Haj, “es. 

»AMaH Jlyre, BHe "Wak He cTe cMvelne,‘’ peye cTapHoT mpHOJMxKy- 
Rajku Ce Kaj HMB. Tema Janeky CO 3apaBjeTo a ja AoiepaTe ako 
MPpOHOMKUTE Baka. Bapem HeKoj caaT a cTe ce Of{MOpede, Mak moc1e 
mpoqoupKere.* 


“e 


{ RO I 

lee, YHYKO AneKco, pepowyuHja e. Co HempHjaTenoT ce 6opHme 
Ha XKUBOT HW CMPT,” peye e€AHHOT 3arpHyBajku ce co MasroTo. ,,3a cnH- 
eihe HMa Bpeme. Kora Ke ce ocmoO0RHMe 3a Toa Ke MHCJIHMe, cera 
rpeOa fa ce paooru.” 

Jlomeka pasropapaa Buese TeTKa Ma 
WiMOperTor. 

»Ajme *eHo, meOaTH, nMOOpry co NojamOKOT OTH py4deK oMa Ke 
Hé Hajne. HM neuata TpeOa Wa ce 3aTomMat,“ peye cTapHor. 


Hemerasenor ca OapetT Kata ro moKaHu ynuKo AvyieKca Aa cefHe JO 
rans Tr uatr NAT rm na aBRn moa nm PANT IA DIIIA TTT ~~ mlAAnriy MIrAM aKa Twa 
Hero HW MY peuye: 5, LatKO 0, paooTaTa € CepHO3na. 1uTO MOOpry Tpcoa ha 


rH pasHecelll MHCMaBa." 
CrapvHoT Moselle, rieqaiie HeOfpeqeHoO Here BO SHOT H ja HH- 
UWiale rlaBaTa BO 3HaK Ha OfoOpyBatte. 
Ilo nojagokot unuKo Amexco ru cnakyBa MHCMaT 


puTe Off MaJITOTO, KO€ BO Ma@HXAETHHTE OF NadHTaJIOHH’ 
wor H oTHfe. Beke 6elle yOaBo pa3feHeTo. 


182 


Bo kKykata G6ellie MHpHO H HH aac He MOmeuUIe Ma Ce CJYILUHE. 
ferka Mapuja cegeuie nokpaj wmopetor Hu neteme. Heneramiute 
HaBeANaTH Ha KYNMUITAa UTaMNaHH Taba BHUMaTeHO 4HTaa. EqnMor 
ja MpekuHa THUIMHAaTa peue: ema aa Ouze MOWO 2a PM NOAMayKaMe 
lMajseputTe, Homr nar ke tprame.“« Tlotoa crana, oHece aBa UIMaj- 
3epa Of CKPHBHHILHTe, PH OCTABH AO KpeBeTOT H Mak NIpOAOWKH a 4HTA. 

KyjHata 6eule 3aTonviena. Tonsmunata rv cOBJIaqa u THe 3apeMaa. 
Hekonxy natu Terka Mapuvja ru nokanypauie Aa CH Wernat, He CTaHaa. 
Kora Bugze eka yOaso 3acnaa u elHHOT NOCHJHO "pKawe, H Gewe Kad 
a UM ro pacune CoHOT H LH OCTaBH fa CnHjaT a Taa MpOAOMKH NO- 


wecTtna ma ¢cTraRa ANnNRa Na 19 OnADMYVRAa TO nJuHata 
BOVEY Aa Yaad Apyoa Wa ja ABpin you ivlmnala. 


CrapHor Beke ja Bpllelle paOorata HM3 rpa/or. Ojeule 10 aHoBH, 


MO AyKaH, ce CpeTHyBalue CO syre MO yAUIH M Cé MoBeKe PM NpasHeLle 
cBouTe TajHH CKPHBaJ NMWITa,. Jlojne: Y AO AYKaHOT Ha Tpajka KOHTV- 
payujata. CeqHa Ha fouTaTa Kwlyna Ha KOjaliTo uMallle yulTe efeH 
WOBeK H 3amaiu Wurapa. [locege HeMHpHO AOAeKAa ja HCHYWU WHrapata 
HM TYKYHITO ja CTaBH pakaTa a ro H3BaQH NMCMeHMeTO UITO Oemle NOL 
KaHWoT HU Oellie HamMeHeTO 3a TpajKa BefHall ce OTBOPM BparTarTa. 
Bueroa zBajla WHBHM HU NOBeKe NOMMMAajuH CO MaUIHHKUTe Ha rpadu. 
Yulte pH BJleryBamweTO BO BpaTaTa eHHOT OJ WHBHJIHTe M3BHKa: 
»hoj e Tpajko Tlerpop og Bac?“ 

Tpajko ro nmordeqa HY paMHOZyuIHO ogBpaTu: ,,Jac cym. Iilito 
cakate?“ 

»CTaHyBaj, OanauT efen!“ Hsapuka co TaHKUOT KpelliTaB rac WH- 
BHJHHOT, Ce ROOmMHKU QO Tpajka, To atv 3a peBepoT H NOUHa a ro 
Buleue, Tloroa HM KJIMMHA CO [laBaTa‘Ha MOsMiajuTe HM OBHe TO NpH- 
gatuja, My TH cCTaBHja JIMCHMHTe, Ha pallere H CO MalUIHHKHTe BlepeHH 
BO Hero YeTBOPHIa fO UCTypKaa OA AyKaHotT wa ysuna. Lupuaute u 
MOMMLajuutTe OCTaHaa BHAaTpe. 

»llro 6apall TH mp oBoj GaHgauT?“ u3BuKa ApyruoT WHBHI CO Ha- 
Ma3HeTa UpHa KOCa H TaHKH MYycTauMiba, @aKajku ro uMyKo AvieKca 
3a PeBepOT Of MaToTO. 

» Koj, jac? 3anpauia crapHor Kako Ja He JOCMYWHAa asm Ha Hero 
ce OHeCyBa. 

tH, TH! ComMHHTeweH CH MH. TH Cu KomyHucT. Haypop!“ ce pas3- 
BHKa m NpBHOT. »tlocere ro H OBOj. 

Ce mpH6iuKuja ABajiata NOMMMUjiu, To paTuja wv ro u3BAeuKaa 
HaaBpop. CrapwoT Ce oTHMalle, HM 300pyBalie AeKa WOWO a cu rH 
nompaBa KOHAYpHTe, HO HHLITO He MY NoMaralle. 

»A TH, ITHWO, wITO Gapalll BO OBaa NapTH3ancKa 6a3a?“ co BUCOK 
rac H3BUKa TOj WTO ro u3Bueue Tpajka. 

»CBOj MH e, TrocnomuHe,“ TpecejkKu TH BHAMUMTe OfBaj u3ycTY 
“YOBEKOT ITO Cegelie Ha KiTynaTa. 

_Jlaxxent, OaHAHT,« peye areHTOT CO 3aMa3HeTaTa KOCa H MY 
YAPH CHJIHa WwakaHulla no muue. GoBeKOT Kako ITO Cemele Ha Kya 


ee yin Ae ty rari u94 Sony 41a Rn HO3CTEe sig ea tt z 
a ait Hil a Fl licaggti dict, UL Myja bY VELL mda Ay? yi THO 


OBO] WeKa MY ce Haofa nO HO3e ro WHOHA CO HOFaTa NO CAaOnHa 
[[Ba-TpH NaTH WH M3BHKa: ,,CTanH, MpCHHK. Cranu!“ 

Uopekot CTaka uw nouna za ja Opuiuie KpBTa Of JIMUeTO. 

»tloceTe ro HW OBO], HM peye Ha NOJMMajWuTe areHTOT CO 3aMa- 
3HeTa KOCa MoBeKe Co HulUaper. 


Bo ayKanoT octaHaa CaMo ABajuata arentu. Ja 3aTBOpHja Bpa- 
Tata, TO pa3sruleqdaa NVKavyoT U TO} WTO To uctTpra Tpa jKa oTH ye KOH 


av ene aa Ay hasty aa Faun .ce Wide 


MacaTa, ja OTBOpH duoKaTa HM NouwHa Ja yenka. Ce ruieqa eka He MY 
Gelie HO Toa a Hajwe HeKOj] MaTepujat. Sadbatu co paueTe HelITO 
KHWKHH ap, HeWITO HHKeJl, TH CTAaBH BO HeCOOBUTe OA MaHTaJiOHuTe 
HW H3uleroa. 


AgeKco ce Hajie BO yaacran ee Hero cToewse aedror co 3ann- 
'3KaHa Koca. Croelile, ce dbaKkalile 3a TAHKHTe MyCTauha H My Ce Myviele 
BO ouHTe OecaBo. CrapHoT ypH cera ro ceTH feKa e HallveH ojeKa 
BO yKaHOT He MOxKelle fa 3ana3u. Cé craHa co @HJIMCKa Op3HHa 
H HaefWall cHTe Tpojia ce Hajqoa B NowHuHja. Tlomynujanuot arexT 
MY NocTaByBallle pa3HH yHaKPCHH Npaliiata fa ro 36yHu ynuKo AueKca 
H a pa30epe wro Oapan Kaj Tpajxa. Ho ctapwoT Hu fa Tpemue: 
» XOHAYpu UpaBeB,‘ H HHLITO noBekKe. 

,MpcHHK, Jlaxkell,“ pa3HepBupaHO H3BHKa areHTOT, My ja H3Ball 
Kanata Of raiapata uw ja dpa wa nogor. ,,Ajme a BUAMMEe Kaj Tebe 
ACMa aJIM TH € 4nCTa padoTata.“ 

~ CTapuot My OfBparTu: »Mene MH e uucTa pao6otata, rocnozuue, “ 
u ce HaBenua ja cH ja 3eme Kanata. Kora ce HaBefHyBalle, areHTOT 
3aMaBHa Co pakaTa H KOJIKKy WTO Moke ro yApH mo TunoT. OBoj ce 
SaHviua HW Naha Ha KOJIeHBOU. 

,Ajae, roTBH ce Za onume!“ 

1 OTOB CYM, OABpaTH CTapHoT uw fylWaTa My Ce KuHellle WTO Ke 
HajqaT oma, wiro Ke CTaHe co myfeTo. ,,Cé ¢ cBpwieHo,‘’ NOMUCIH BO 
cede CH. ; 

Ojnea no naToT ABajuata H Mojyea. AreHToT He 3HaM TOYHO Jasin 
HeuITO MHCJielue, 4 Ha CTapHOT KaKBH JIM MHCJIM He MY Ce MeTKaa HH3 
ruiaBaTa; qa JH Ke OMfaT OTKpHeHH aH Ke rH cbataT nan Ke u36e- 
raaT? MW womeka Taka MHCJlele, CTHrHaa BO KyKaTa H Byleroa BO JIBO- 
por. Kora Bmeroa B kyKa areHTOT WITO Ke BHAH — Hewleramiure Ha- 
BaJiceHH Ha Macata cnveja. [Bata wMaj3epa cBeTea Nog kpeBeror, 
_reTtka Mapuja 6Oeute Bo MyfOaKxot. Arentot u3BHKa ynualueno: ,,[ITo 
© OBa, OBAe HMa napTHsanH?!" uw nocerHa fa ce taka 3a peBouIBepor. 

On BHKOTOT HevlerasiuuTe ce pa36ynuja, 36yHeTo ce normenaa # 
MUcsiea TO a mpesemaT. Unuko Anexco wWiTo cToelle 3a areHToT 
Kora BHAe KakBa e paOoTaTa HW AeKa areHTOT mocerHyBa 2a Fo u3Baqu 
peBOJIBepoT, TO OTKauH OJ YHBHJYK HONTOTO MWaJiTo, BewHall ro pa- 
CTBOpH H My ja NOKpyH rulaBaTa Ha areHToT uM peye: ,,ETe Toa e.“ 

AreHTOT WesHOT H36e3yMeH H MpectTpaileH u3BuKa: ,, To npaBu, 
Ope MpcHuKk?“ Jl ypu ro cuMHa MaJITOTO OM raaBaTa, HeseramyHuTe bea 


” 


184 


BO JBOpoT a 4HYKO Asiekco mo“Ha a TpYa KOH nopTata. AreHTOT 
vugne3se Ha BpaTa HM ryleqajKW ro Kako Gera CrapHorT, ce ymaTH KOH Hero 
BUKajKH: ,,CToj, croj! Ke mykam!“ Unuxo Aviekco u HaTaka Tpuyauie 
10 One He coer aie ce Ha BHKalbeTO a MHCJewie oe HSBUIede 
HO e€4HO Kollle H CBpTe BO eJHO TeCHO yulHye. redson TprHa no Hero. 
Toraj uH4KO AuteKco Bulese BO eAHa nopTa onHaTpe ja sak sya. 


Kora BHJle WeKa He Ce OTBapa, MyYKHa BO Gpapata Ba KypUlyMa H nop- 
TaTa WupyM ce oTBopH. Tyky MofeKa oBoj ja oTBopalie moptara, 
CTapvOT ce MpOBHpaliie HH3 MaJIOTO BPaTHHYe 3a a u3Nese Ha Apyrata 
cTpaHa Ha yaunata. Jlomeka ce mpoBupaliie HU3 BpaTHHYeTO H Tp4allle 
10 ABOpoT CH MuCJelle: ,,Bo rmaBHOTO H HajBaxKHoOTO ycneas. To onma- 
JeYHB Ky¥eTO Of KyKaTa. [enata cé cera CHTypHO CKJOHETH. pyro 
WTO Caka HeKa 6uye, jac Mowe HW fa 3arnHaM." 

AreyToT yr KaKO pHC TO [pelle MMLITONOT B palle, OKOJTCH 
KaKO JIHMOH BO JiHWeTO TP4allle, Hojze AO BPaTHHYeTO. Ho toa 6euie 
3apeseHo. Ce o6ue Wa ro oTBopH, He Moxeule. [lorseqHa of romemata 
myuka u ro Buse crapHoT. Tprua mo Hero Of AynKaTa efeH KypwlyM. 
JTapHOT He Ce 36yYHH, Ce KauH Ha CKaJiWueTO, ce UCKauH Ha SHOT 
M pHlva Ha ydHlla. 

Kora Bue areHTO? JeKa He MOxKe Ja FO OTBOPH HHKaKO Bpat- 
HW4eETO Ce NOBpaTH Ha3sal u saoOuKOJyBajKU mak fo cpeTHa CTapHorT. 
WM wpajiata Tpyaa KoKy WTO MoxKatT. Ho cera ynyuKo Amekco Geule 
Ranexy. Tpuame u cu Mucmeme: ,,AKo Me cbaTaT HB, Ke Me oTemaaT 
Of Oveme, BAKA aKO He Me yOHe Ke ce cnacam u jac.’ HM taa mucaa 
MY J\aBallle yllTe moroviemM Kypax H cé mOcHJIHO Oeralie HanNHyBajKH 
rH HW NocweqHUTe CHIH. 

AreHToT Bugle WeKa He MOKe Aa Lo BTaca, CusNTe To usqanqoa 
KH M3BuKa: ,,CToj, cToj!“* Unuko Amekco He cToelle, JyreTO WTO MU- 
‘HYBaa HH3 yJIWlla He CaKaa la MY MOMOrHaT, ON JIYTHHA HcMyKa He- 
KOJIKY KYDPUTYMH. 

CrapHoT ofefHalll oceTH Kako Ja ro KacHa HeliTO 3a paka. Ilo- 
rieqHa, KpB My Teyauie HH3 AsanoT. Bo TpyameTo TO H3BaqH Ma- 
paMyeTo, ja CTerHa paKaTa WM CKpllHa BO Apyrata yaH4Ka. SaBpTH BO 
€MHO, Nocsie BO Apyro Kowle HM cocema ja u3sryOu Tparaya. ArexHTorT 
Tp¥ale We BO efHa Me BO Apyra ysinwa, HO HampasHo. Bue eka ro 
HCIyliTH CTapHoT Of paka. M3mopeH u 3afyuien ce ymaTH KOH Kykara. 


Bo Hea TYORA OIYTA- wWuUwo4 Ha OAMaAratiywTA Cm WRAAD 2annT TIO IT MHETKA woKaraa 
Cd ALM aiic MEANY J. LiLtvditi aJiInuTe LY Senieiaaes hse BYVAL Wea FV aa 


mpeKy SHOBH a TeTKa Mapuja ce cokpH Kaj KomMmMMTe. AreHTOT 110- 
cToja npey Kyka We JOT, H360e3yMeH H ce MHCJIeIWwe KaKO fla HalipaBu 
VAT Aas Wwarrrrram TIla 

XePpOjCTBO 3a fid ja noipaBL PpeuikaTda. Tloctoja H CH OTHAeGQ Ha3al 
B mojHuHja. Ilo emeH Yac TpHeceTHHa NOMMMajWM HaOpyKaHH MO 3a0u 
ja ONKOJHja KykKaTa HW n0odHaa NOApOOHO 2a MperpecysBaar. 


JipyrvoT feu Beyepta unuko AjgeKco oruyge BO NapTH3ann. 


185 


DART THREE 
PARE POINRCE 
VOCABULARY 


Definitions of related words have been grouped under single headings 
where possible. The basis of dividing words into parts for this classification is 
orthographical, not morphological or morphemic. In a few cases a word has been 
slightly displaced in the alphabetical order so as to include it under another entry. 

f a basic entry includes a boldface period (.) separating off the last letter 
(or last few letters), the secondary entries begin with a boldface period. It is 
then to be understood that all letters preceding the period in the basic entry 
are also a part of the secondary words. For example—6ap4u.a garden .anyuja 
gardener—is to be read 6aBya, OaBuaHynja; OGau.n 7 .ysa | is to be read 6aun 
T Oanysa J, 

If the secondary items represent the basic entry plus other letters, the 
basic entry is indicated by a boldface semicolon (:) followed by the other letters. 
Thus 6par brother :cxu brotherly is to be read O6patcku. 

A non-boldface vowel in a noun or adjective indicates that the vowel drops 
out in other forms of the same word; ayroxomen thus implies also ayTonomua, 
and Maxkenonen implies Maxeonun. 

The stress is marked if it does NOT fall on the antepenult of words of 
three or more syllables, or on the first or only syllable of shorter words. It is 
not indicated for the great majority of words, which follow this basic rule, and 
for verbs ending in -moa, which usually stress the u (cf. 1. 42). 

In the few entries where some phraseology is given, the basic entry is 
represented by a dash (—); e. g. anan forgiveness, — cropn forgive, is to be read 
acai cTopH. 

. Numbers in parentheses refer to paragraphs in the grammar. 

If the part of speech of the Macedonian word is cie_-r either from t.e 
English m‘aning or from the Macedonian form, no grammatical indications 
are given. Masculine nouns ending in -C@, feminines in -a, and neuters in -o or 
~e are not marked. In other cases, the abbreviations m., f., and m., are used. 
Adjectives and adverbs are marked only if there could be doubt. In secondary 
entries, the abbreviation adj. may constitute the whole definition, e. g. esep.» 
lake .ckn (adj.). This means that the adjective refers to the noun with which it 
is associated; in this example the translation is thus ‘lake (water, shore, fish)’. 
Similarly the the abbreviation (dim.) is considered a sufficient definition. 

The plurals of nouns which have some peculiarities are given in paren- 


theses; e. g. mucT (-oBn, coll. nucje). The feminine forms of adjectives which 
need comment are given without parentheses; e. g. KaMeHeH, KaMeHa; 6o0.eH, 
jHa (=6oen, 6GojHa). 

Adverbs formed regularly from adjectives (see 3.1) are not entered in the. 
vocabulary. A number of nouns formed from adjectives by means of the productive 
feminine suffix -oct are likewise omitied (e. g. octpoymuHoct ‘cleverness’, cf. 
ocTpoymen), although not all adjectives have corresponding nouns of this type. 


187 


a and, but a...a either... 

a ya He unless 

adaxYp lamp-shade 

adep news 

apOe (vocative particle) 

aBau metal mortar 

aBaHrapya vangurd 

aBanTypa venture, adventure, 
wild undertaking 

aBanTyplcr adventurer 

apryct August 

apuGu airplane 

aBToKeqbasienH autocephalous 

aBTomMaTcKu automatic 

aBpTromooln automobile 

aBTOoHOMeH autonomous 

aBTOHOMMCTM4KU autonomistic 

apTop author 

aBpTopuTétT authority 

arayl == aroJ 

aranmak rank of aga; property 
of an aga i 

areuT agent; police detective 

arenTYpa agency; detective 
office 

arnsieH agile 

arnuTannones, 


an = wan RAN SAG 


o 
3 


-um0Ha (adj.) of 
propaganda, publicity 

aroJ, armor (arsm) corner, angle 

arpapeH agrarian 

ayeT custom, usage, practise 

aycKnu hellish 

aeponsan airplane 

amyep dragon 

amypen up-to-date, efficient 

anfyira alvhabet 


aov yma LPIA 


a3sauca T debauch, degenerate 
asven asujum Asiatic (noun) 
OnreMurwe Acj tia lads \ 

@SHCKRH ASlAtTIC (GOj.) 

a30T nitrogen 

aupsuuja good luck; fortunate 


aj! well; let’s go 


i 


188 


ajme let’s go :te let’s go 
(addressed to more then one 
person) 


ajay.K (-um) hajduk, bandit, 
rascal .we (dim.) 

ajuyt/ajaytun bandit, rascal 

ajayuxu hajduk’s, rascal’s 

axa I wander 

aKalul4uncysa I fit, become 


axo if; approximately; that’s 
all right; go ahead 
akT (axTu/axtTosu) act; official 


letter or document 

aKTMBeH active 

akTuBu3ipa I/T activate, make 
active (usually political) 

akTyéseH current, present-day, 
actual 

akTyésnocr f. present-day 
reality, currentness 

aKy3aTUB, aKy3aTiBoT accusa- 
tive case 

akymysnaTop storage battery 

akunja action 

aw’ (dial.) = yam 

ana dragon 


anajKa servant girl in 
anan forgiveness, — 
forgive, — mu Bepa! bravo! 


amm (introduces a 
vu ww vu 


SAAR 1h ie Wwe “Me qu 


amm60n alibi 

ammurre piece of clothing; 
usually pl., anuurta clothes, 
clothing 

ajioB red 


aruarw Anl+ 
aJiAaam UVive 


ama but 
amas porter :exu porter’s 


aadl 


2 
Aiansd. 


AM Vass 


aman! 
amaHyMaH amendment 
amam Turkish bath 
amOap store-house, barn 


ae ease American 
ut, indeed 


aMyMH amen 


aH inn 

avamxa Moslem 

anadopa holy bread 

anramipa I/T engage 

aHrammaH engagement 

ares angel sue (dim.) 

Anrese m. name 

Aursm.ja England .cxu English 
waHell Englishman 

aHkéTa inquiry, investigation 

aHTepuja cotton blouse 

anaprMay apartment, flat 

anaur thief, roughneck :xu (adj.) 
thievish 

anen appeal :mpa I/T 

anpusa April 

amcaHa prison, arrest 

anye pill 

apamuja m. bandit 

aprat.Kka day laborer .eme hired 
day labor 

apeu fine, beautiful, good 

apec.a T .ysa I please 


aM 


bride 


0a0.a grandmother; wife’s mo- 
great-aunt, old woman 
dj.) .waKa (dim.) 

ffy, pale and 


Oap.eu slow .u I slow 

Oapu.a garden .anyMuja m. gar- 
dener .wue little garden 

Oarpem aca 


Baqunx Christmas Eve 

Gae I charm, c: ast s spells muaku 
Acan ya TH Oajam — don’t 
try to deceive me 


nn ee ee 


7 


—— ee 


Apnayt.una Albanian .cku 
Apao ‘ama howeve r; but even so 
apo, crapo apo little old man 


apcyzau lion 

apxuennuckonuja archbishopric 

ackep soldier; Turkish army 

ackeT ascetic 

Son eres Astrakhar 
Taman Cossack chief 

aia village boundary 
(= cnHop) 

Atwna Athens 

arnét athlete 

acbepum bravo! 

adbuow poppy; opium 

allamu.ja m. immature, inexpe- 
rienced person .max "wild 
oats’, foolishness * 

aylene (adj.) urgent 

aum.ja m. pilgrim (hadji) .1ax 
pilgrimage (for Moslems to 
Mecca; for Christians to Je- 
rusalem: gives right to title 
hadji) .cxm hadji’s 

auikoucyH bravo, excellent 

auimak (a negative epithet) 


city limit 
produce in 


for right to sel 
market 

6a3sa base 

Gajauka wiSe-woman, sorceress; 
fortune-teller 

Sajfu quite a lot 

Oajxa fairy-tale. 


Gajpak banner, pennant 
faran tin 


Sipe v. 


Oampap toll paid at 
l 


1 wads 


Oaxapu I worry about 
OaxpyanuK polenta, corn-meal 


Sees 


189 


OakUIMIt 


Oaxmmm gift, alms 

6anonH baloon; kite :4e (dim.) 

SaHKap banker 

fa Te Ne Gea Rd 

oapa i: aemana, seek 

OapadaH small drum 

Oapmayue little water vessel 
PUN ab Cade 

OapéTKa beret 

Gacamak step 


G6aceH swimming-pog! 


VALS ER OVV sk ss sds UV 


Oacta I rave, be delirious 

OaTakunja m. swindler, cheat 

Oau.m T .yBa I kiss 

Oautin germ, bacillus 

oauo m. elder brother 

Oam just, exactly 

Oam- chief- 

Oamrruna homeland, fatherland 

Oneune vigil, wakefulness 

Oebe baby 

Ger. beg, bey (Turkish rank) 
:OBcKNM beg’s 

Ger.a I flee, run .crso flight 

Oen.eH poor .HocTt f. poverty 

OexuueH wireless 

Oe3. (prep.) without (4.301) 

6e36emm right! surely! 

Oe36poj infinity 

Oe3BoneH not desirous, 
unwilling 

OesBy4eH soundless, voiceless 

OesrpuxKeH carefree 

Oe3nHa abyss 

SOezupyro of course, without 
question 

OesnymenH soulless 

OesxmnBOTeH lifeless 

Geasaneten fully devoted, 
unquestioning 

OessamrrmrenH defenceless 

Ge3s3emjam landless peasant 

desu3ue3seH having no exit, no 
way out, hopeless 


190 


OesHayemen hopeless 
6e3Ha4ya.eH .jJHa insignificant 
Oes003upHo ruthlessly 
6e300Da3HO em £ amniidence 
oesOUpasHOCcT jf. imipuacence, 
shamelessness 
6esomaceH safe 
hasaniaAannno a Se ne eed 
OCS pavotcH ULllciliplyuy cu 
Oespeyme disturbance, anarchy 
Oesycnemen unsuccessful 


Aeuru —_— Aen 
wwesae UWuUdi SS ML 
Oem white 

Oe. — OemenmkKa 





mark , Stamp, brand 

Oenersuja mane 

Oenee I look white, be white 

Oenexnu I note 

Oenemka note 

demu I make white, bleach 

OemKu, Genkum perhaps 

Oeny3uaB whitish 

Sema misfortune, trouble 

Oenyne.a T .yBa I like 

OeneBpern (pl. tant.) trousers 

Gen3uH gasoline, petrol 

OepOar mess :eu filthy 

Oepe I gather (17.2) 

Cep3a bourse 

Sepnket harvest, production 

Oepokykunx home-loving man 

GecBeceH unconscious 

Oecen furious 

Oecn I hang 

Oecusme helplessness, 
impotency 

Secuuka gallows 

OeckoHe4y.eH endless .HocrT f. 
infinity 

GeCKOHTpoeH unchecked, 
uncontrolled 

OecKopne.eH useless, profitless 
-HocT f. uselessness 

odeckpBenu bloodless, anemic 

OecxyK.en homeless .nuxK home- 


less man 

SecmucseH senseless 

6ecmpt.eH immortal .HocrT f. 
immortality. 

OecHee I rage, be furious 

CecoHKnMa insomnia 

OecnareH trackless; undisci- 
plined 

Gecnaaten free, gratis 

Oecnn0y.en fruitless, barren 
-HocT f. sterility 

SecnomonreH helpless 

OecnpaseH without right(s) 
-Hocr f. lack’ of rights, - 
injustice 

SecnpumepeH without peer, 
unparallelled, unheard of 

OecnpucTpacres impartial 

Oecpam.en shameless, brazen 
-HUK .Hyua Shameless, brazen 
person 

OeccuaeH powerless, helpless 

Oecrenecen bodiless 

GecTpara without trace 

Oectpam- (dial.) == 6ecpam- 

Oecrpamren fearless, unafraid 

Secqpopmen formless 

OecueneH aimless, pointless 

G6ecuen/:er priceless 

Oecuec.TeH, .Ha unhonorable, 
dishonorable .nocr f. dishon- 
orableness 

SecuoBneuHocT f. 

OecitymMeH noiseless ; 

OeTOHOMelanKa concrete-mixer 

Sekap bachelor 

Seupu pl. tant. broad trousers 
of heavy homespun 

OnuOnnoTéKa library 

Ouznon water-buffalo :mya (f.) 
:eku (adj.) ue water-buffalo 


inhumani 


Ourop tufa: sorrow, bitterness 


Osry HeLy 


oun.e T .yna/aypa I be 
Oue I hit, strike, fight 
Ounbun, OuwOuH nightingale 
Ouaje herb 

OumKa medicine 

OunteH bulletin 

Oupasmmure voting-place 
Oupo office, bureau 


‘OupoxKpar bureaucrat 


Oucta bust 


_OuTue being, existence 


OurKa batile 

OuTHOcT f. essence 

Burow.a Bitola (city, SW Mac.) 
.cKu Of B. .uanenm native of B. 

Oucbé small bar-restaurant, 
snack bar 

Onar mild 

Onaroner f. advantage, mercy 

Onarocnosp blessing :u I bless 
seu blessed 

Onarora cheese products 

Onaya T rave 

Onazé_cu_my (Tu, Hi) fine for 
him! (you, her, etc.) 

Ouex pale :mno pale color :Hus10- 
sHocT f. paleness 

Onee I bleat 

Onecas stupid, foolish 

Onecox gleam, shine 

OmmxKUu I near, approach (10.12) 


_O1m3MHa nearness 


Onu3Hak twin 

OM.30K, .cKa near 

Oumxa I overflow with, radiate 
(a quality) 

Onmxu.e T .yga I shine, burst 
forth 

Onucxy [x0] near [to] 

OumcHe T splash, splatter 

On0Kaya blockade, drag-net 

Onye T vomit 

Onyaem sinner, one who errs 


193 


OyTKaB 





OmyTKasB tasteless, flat 

Sonya big cloth 

GoBYanaK amount of linen which 
can be placed in a 6osuya 

Gor (-onm) god 

Soramu (a mild oath) 

Sorat rich :am rich man :cTBO 
wealth, riches 

SoromMHJICTBO movement and 
teachings of the Bogomils 
(religious sect) 

SoromoncKku pious, pseudo-pious 

Boropogznya the Virgin Mary: 
place name; feast day 

Gonap bold 

Oone I stick, stab 

Oonex stab, stabbing pain 

Oon.He T .“Ha I/.ayza I gallop 

60.en, .jna fighting, battle 

Ooxe, Boxe Voc. of dor (2.1613) 

Go2xem allegedly, supposedly, 
as if 

OoxectT.Bo divinity «pen divine 

Boxwunuk/Bowuuk Christmas 60- 
muKen/Oomuken of C. 60- 
mukra (adv.) at C. 

6oxKUKaK rainbow 

Ooxju godly, divine, God’s 

doxypKa wild scarlet poppy 

So3noran club 

dou ce I (10.12) fear 

doumte battle-field 

00j (Goesu) patile, fight 

6oj height, uoseuku OGoj the 


Goja color : m. 

Sojasnus timid, fearful 

Oompa flea . 

Oom.en ill, sick: painful .ecr f. 
illness .eurrmuma pain .u I pain, 
ache, hurt .Ka ache, pain 


192 


Oomcue T flash 


° 
An TIMAIZIO ry OUWIHA 
VUIGIELAMMYa Git. VU vy¥ii— 


store, shop 

SomoapaupésKa bombardment, 
bombing 

(-oBu) coupon 

oHOOGHK candy, bonbons 
apu I be occupied with 

6.a struggle, fight .en fi 
ing, aggressive 

Oop.eme fighting, wrestling .en 
fighter .euxu fighter’s .u ce 
I fight 

Bopucos Boris’s (Boris, Tsar of 
Bulgaria) 

Sopu (-oBn) debt 

Soc barefoot, unshod 

Socunex basil 

Sousa big wine-barrel 

Opasa lock 

OpaBo brave 

Opaya beard 

GpanaByua wart 

Opasya furrow 

6pasnéTHa bracelet 

Opax wedding, wedlock 

Opan (-opu/-uuITa) wave 


Suara barrier. feene, dike 
vpara WALLIS L, AAI, MATa ys 


oO 


cr Sr’ Or Or 
° 
bs 


o 
SS 


Cm 


GOpauu I defend, hold off 
KO m. (dim.)’ 

Opar brother :ko m. (dim.) :cxu 
brotherly, fraternal :crTsBo 
brotherhood 

Oparan.ey brother’s son .muua 


brother’s daughter 
Oparyye.4 cousin .TKa 
Opaka pl. of Opar 
Opaueyx (dial.) — Oparyuenx 


O6pbHe T burble, bubble 

Opoopu I gurgle, murmur 

6pro quickly S6pro-6pro very 
quickly 

Opry quickly 

Ops quick, rapid, speedy :a I 
hurry :muna speed, rapidity 

Oper (-ospn) shore, bank 

OpemeH pregnant :ocr f. 
pregnancy 

Opect elm 

Opwun I shave 

Opmite I wipe off, erase 

Opxa I chase; confuse 

pkue T mix up, rummage 
about; chase 

Oposuuur (-34) Browning 
(revolver) 

Opoy (-opn) ford: boat 

Sponm I wanders 

Opoennun (dial.) = Opojannun 

Opon I count (10.12) 

6poj (Gpoenu) number 

Opojaunun pl. tant. rosary, 
prayer-beads 

Opojau counter 

OpouseH (of) bronze 
Opomypa brochure, pamphlet 

' Bpcjax (Old tribal name for 
Slavs now inhabiting most of 
western Macedonia) 

Open I nibble, graze 

6pyT (OpyKe) spike, long nail 

opun I buzz, hum 

oOpurmaH ivy 

6y6ak cotton 

OyOper (-3u) kidney 


6yp (OyBOBH) owl 


13 Macedonian grammar 


i 


6’cHe 


6ypa I bang, slam 

OyBamka beater (for clothing, 
etc.) 

Oyz.ta I we T 
slam 

Byrap.uja Bulgaria .wuH pl. 
Bulgarian .cxu (adj.) 

G6yzan.a fool .aurrunma .witTnHa 
foolishness .wHKa a bit of a 
fool 

Oyun I waken, be awake 

Oy.en, .jua sturdy, excitable, 
untamed, lush 

Oysa lip 

6yuna freshet: woman with 
uncombed hair 

Oyipym if you please, be so good 

6yKa beech 

Oyxsa letter (of alphabet) 

OyKoT roar 

Byxypemt Bucharest 

OyuKka wild scarlet poppy 

6yayK herd of sheep :6anmia 
captain 

OyHap well 

Oyuuure garbage heap, dump 

Oype barrel 

OypeH stormy 

Oyp2xoa Mm. bourgeois :3eH (adj.) 
:3uja bourgeoisie :cku (adj.) 

OytHe T shove, push 

OytTypihak ill-humored, leth- 
argic, having hangover, partly 
paralysed 

Gyuana Oyueme buzzing, 
humming, roar 

yan touseled 

cue (dial.) = OoncHe 


Hypa | bang, 


AN 


B. — BMW; BeK; BeCHMK 

B/sBo (prep.) in, into (4.302) 

Baran shallow wooden mortar 
(for grinding BODES: onions, 





BaroH railroad car 

gana furrow 

wanu I (17.011) take out, draw 
(water): irrigate, water; — 
Ha camKa photograph 


nara I take out 


BazkKen Serious, important: valid 


Baza vase 
pakos such, of that kind 
paanu I, — oran lay fire 


Basmja m. (Turkish) administra- 
tor, ruler of a large area 

Baska I dirty, soil: roll 

Baguecr round, oval 

Bam (see Bue and 2.31) to you 

samo on the other hand, 
however 

Bamy (to) here, this way 

Bamy Tamy/sBamy-rTamy hither 
and yon 

Baaremmja Gospel 

Ballnan painted 

sap m./f. lime, whitewash 

Bapaap the Vardar river 
BapyapcKH (adj.) 

Bapanu I keep, guard 

rapu I cook: digest 

capuBgo cooked vegetable 

Eapoca T whitewash 

fac (cf. Bue and 2.31) you 

paca [my] I take revenge on 
[someone] 

naka (dial.) = dpaka 

nan, Bala; Baute your (2.313) 

Bryiema af look at, into 


3 


Brpanu T _ build in 
Brpanuu T grasp firmly 

Byane [my] ce T (17.316) suc- 
ceed, strive for, yearn for 

BaaxHoBeHHe inspiration 

BaeHe T thread, put in 

Bamadeun T make deep, hollow 
out 

BIOB:ely Widower .eukM wido- 
wer’s .wa widow 

Be (cf. Bue and 2.31) you 

Bee I blow, waft 

Bena lightening 

Benap clear 

BeyapHuija clear, cold winter 
night 

BeqHanl at once, immediately 

Bera eyelash 

BeRba exercise 

Besyeu all day long 

Bese I (17.311) embroider 

BeseumKa embroiderer 

Be3sMe gunpowder-sack 

Bejau scoop (for tossing grain, 
so that the chaff will blow 
away) 


BeK age, epoch :osut eternal, 


age-long 

Be veil, bride’s lacy head- 
covering 

Benec = Tutos Benec Veles 
or Titov Veles (city, central 
Mac.) 


Beylell.aHey (anu) native of V. 
Ku (adj.) of V. , 

Besm I say 

Benmurgen Easter 

BeuMK great 

BewMKoOyrapcKu pan-Bulgarian 
(political advocate of a great- 


ant T~An 


er D Bulgaria) 


BeJMKOrpuKH pan-Greek 
BejIMKOcDNCcKN pan-Serbian 


aAwane Vanw 


ficent .o 


== ats 


BeCJMUCCTS.CH magnif 
magnificence 

Benjan (m. name) 

BemMOoma Mm. magnate, nobleman 

Bene I fade, wilt, wither 

Benya JT Benuaga 2 marry, have 
a wedding 

BeHYa.BKka wedding ceremony 
“we wedding 

Benap (-mapet, -mpoeRn) 

Bepoa belief 

BepBpepuna squirrel 

Be pruja tax 

Bepojat.eH probable .Hocr f. 
probability 

nepyra [my, ro! I believe 

Becer gay :6a party, celebration 

Beclay oarsman 

BeCHUK Newspaper 

spect f. news, piece of news 

Betap (-rpot)/ 

Betep (-TepoT, BeTpoBnm) wind 

spetTnu T promise 

BeToRB old 

BeTyBa/BekaBa I promise 

BeKe already, still, as early as; 
— He, no longer 

Beye (dial.) = Beke 

eterna : 

skillful :ep wizard, sorce- 


boar 


ws 


eueH 
OTT 


Ber 


rer: old man :mna skill, art. 


‘wna witch 
BxKemmTH T heat up 
Bu (cf. Bue and 2.31) you 
BuBHe T wind, spiral: flare up 
Bug sight, aspect 
Buyen.una /.0 light 
Buen visible, in sight; respec- 


table, well-thought-of 


Buyu T (17.01) see 
Buy.auB visible .ox sight 


BUTeEJT 


Bhta/sutapa I see (often 


regularly) 


BurapKa Visitor to newborn 
child 

Bue (Bam BM, Bac Be; 2.31) you 

Bue I howl 

Busantuja Byzantium, the 
Eastern Roman Empire, 
Constantinople 

Bu30a cellar 

BU3MT Visit 


Buena Vienna 

Buja (dial.) = opne 

BMK.a I .wze T .nypa I shout, call 

rs«xer shout, shouting :nsnna 
shouting 


BuKyM aloud, loudly 

Buua fork, pitch-fork 

Bunaet vilayet, (Turkish) 
province 

BuneH raging, furious 

Bunya jaw 

BupyunKa fork 

Buna guilt, fault 

BiuneH dark red, wine-colored 

BMHO wine 

BUHOBHMK gui 

BUHOMUTO rainbow 

Bune wine (dim.) 

Buop whirlwind 

BMpee I ripen 

BuposutT swirling, with whirl- 
pools ; 

Bucu I hang 

BucoK high 

BucoyectBo highness (title) 

BucTnna truth: (adv.) in truth, 
to be sur 

BucTuH.MTocT f. trueness, genu- 
ineness .cku true, genuine 

Butre3 hero, count, knight 

Buren whirlpool 


Ity one 


195 


Damir 
Bri na 


ButTka I wind, wrap, roll, 
squirm 
BuTOK slender and tall 


Buysmya snowstorm 

Bruin (2.23) higher 

Buon (dial.) = Buyen; v. BuAe 

BKameueT rigid :ocr f. rigidness 

BKameun I become rigid 

T sour, go bad 

BkKIyun T include; turn on 
(electricity) 

BKouaHn ce T become rigid 

BKpaj beside, on the edge 

BKyc taste 

Buaz (Baacu, 2.1311) Vilach, 
Mac. Rumanian, Arumanian 
s¥e little Vlach 

BHanatem ruler, possessor 

BuaqikKa m. bishop 

BaaxK.eH damp .HocT f. 
dampness 

Buanukxa (female) Viach 

BuaKHeCT hairy 

Bact f. power, government 

Bulac.teH, .Ha ruling, comman- 
ding, predominating 

BAacToyp wey (-muM) ruler 

Buaumy (adj.) Viach 

BunamxKo Rumania 

BuesBa I pour into 

BueryBa I enter, go in 

Bue3 entrance 

Bpuese T (17.313) enter 

pueye T (17.312) drag, pull; 
— ce creep 

Bueun.BeuKa dull, slow person 
lomm awkward, slow person 

BueuKa mules (type of slipper) 

BueuKO m. iazy-bones 

Bunjae I influence 

influence 


Buor deposit 


wWwaAPeroa 
AAPAUALWY 


. 
We wrt 


BUMjanHc 


196 


ee a rer 


BOweH inserted, deposited 

BMecTo instead of 

RMetHe T put in 

BHaTpe inside 

BHec.e T (17.319) .yBpa I carry 
in, introduce 

BHMMa.Ba I pay attention .Hue 
attention .renen attentive 

BHOc import; contribution 

BHY.K grandson; nephew .ka = 
Ka granddaughter, niece .ye 
(dim. for either) 

BO Uv. B 

Boa (dial.) = ona 

Bopeye T (17.316) lead in 

Bopupa I push into, bury in 

Bosue little train, narrow-guage 
train 

Boxa water 

Boyau leader 

BOXBMb vaudville 

BoyeH watery, of water 

Bonen wet, soaked 

Bown I lead 

Bogznun ‘pl. tant. Twelfth Night 

Boyuo (Village and mt. just 
outside of Skopje) 

BoycTso leadership 

Boeu (adj.) of war 

Bo3 train, wagon 

Bo3s0yya excitement 

Bo3sBuuieH elevated, lofty, 
exalted :ocr f. height; 
exalted position 

Bo3ropnee ce T be proud, 
overbearing 

Bo3sauBHe T groan, sigh 

BO3MnIKa groan, sigh 

BOSayX air 

Bo3sHn0 vehicie 

Ro30B0fa m. locomotive 
engineer 

Boucnasp (m. name) Voisiav 


BOjBOn.a voyvoda (military 
leader KH (adj.) .eTBO 
(position, rank, of v.) 

BojHu.K (-14m) soldier .4uKu 
soldier’s, military 

BojcK.a army .osonen general 

BOojyBa I war, wage war 

BoKa vowel 

Box {-oBn) ox 

Bonen free 

BOK (BontM) wolf 

BOH.a Wool .ecr wo 

BoNoBap ox-herder, 
oxen 

Bomuxu wolf-like 

Boo6pa3su T imagine 


olw’ 
oly ; 
guard for 


BOOnWITO in general, (not) at all’ 


sme arming, 
state of 


BoopyxKeH armed 
armament :ocr f. 
being armed 

Boopymwu T (10.12) arm 

BompoceH in question 

BocKpeceHne resurrection 

BockpecH.e T .yBa I resurrect 

BOCOK Wax 


Bocumt.a T bring up, educate 
-yBa I .au tutor 

RocTanM.e uprising, revolt .x« 
rebel - 

BocxnT delight :1 T :ysa I 
delight 


pParrre Iniica 
DPUVUIUMCE IUD 


BrepeH directed at, fixed on 

BneyaToK impression 

™ Arinie up blot: 
> MEV. 


B lI Ppa T a 
A MALALIIN 


Who RPC 4 o\ 


— ce, become attached 
Bunwie T write in 


incidentally 


pa.dem (-mM) Sparrow 
(female) sparrow 


B .onna 


BpCHUK 


Bpas (-opm) sheaf of grain laid 
on threshing-floor ready 
threshing 

Bpar (-oBm) unpleasant, incorri- 
gible person; enemy 

Bpazxe unmanageable, incorri- 
gible child 

Bpanye little sparrow 

Bpactre T (17.320) grow in, 
*ingrow”’ (toenail) 

BpaT neck :en (adj.) neck 
ata (zpake) door 
atu T return, give back 

BpatTuHye little door 

Bpaka I return, give back 

BpamiKn (adj.) to spame 

BpOa willow :K place where 
willows grow 

BpG6ysBa I recruit 

BpB (BpBoBN) tip, top, point, 
crest 

Bpspu I move on, pass (time): 
‘fall (of rain, snow) 

BpBuya path 

BpBoruya confusion, milling 
about 

Bpega turmoil, noise 

Bpepu I cause turmoil, racket 

Bpeme time, 


te 


el 


p 
P 
p 
p 


weather 


Bpecok shouting, screaming 
mnatt ek =7 TFTarTs l(aam \ 
Bpea. ACK .VIHC (aim7.) 


Bpwem fermentation, 
unrest 
BpHe I rain, fall like rain 


necktie 


* 
rRnerna connection; SLUTS VU. 


pyprena Y 2ivtrv 
BpcHukK contemporary, person 
of same age 


197 


BpPTM 





Bptn I turn 

BptTKa I turn, twist 

Bpyk hot 

Bpyku I heat, make hot 

BpyKnuna heat 

BpxoBeH Supreme 

BpuKa jar 

BpmauKa threshing-machine 
pum I carry out, execute: 
thresh :g0a threshing :Ten 
executor 

BceneHa universe 

Beuyura ce T become completely 
engrossed in listening 

BcTpana to the side 

BCyliHOCcT in essence, 
essentially 

Braca T — craca 

BrBpgaHe T make hard, firm 

BTepa T drive into 

Brop(m) second (2.94) 

Bropwuen secondary 


Tr. = rocnoqun; 

ragu ce I be revolting, 
unpleasant 

rafa I aim, guess 

razap/razsep bottom (of pot) 

ra3u I step on, tread 

Fa3u6a6a (hill and Moslem 
cemetery in Skopje) 

ra3sv.en, .jHa (adj.) kerosine 

rau I nourish, harbor 

rajje worry 

rajpert comfort 

ranu I caress, pet 

ranm6a perhaps, probably 

rammmatujac tirade 

raurerep gangster 


roqnna 


198 


a a 


BTOpHHK Tuesday 

BTOpocTene.HeH, .Ha Secondary, 
second-rate 

BTopnat a 2nd time, for the 
2nd time 

Byj.KO ™m. -KoBuM Mother’s bro- 
ther .Ha mother’s brother’s 
wife 

Byxos (adj.) of Vuk S. Karadzié 

‘(great Serbian linguist and 
collector of Serbo-Croatian 
fotk poetry, 1787—1864) 

BupBHu ce T turn red, blush 

Buac in a moment, all at once 

Buenka T grasp, get a good grip 
on 

Buepa yesterday 

Buepa Beuep yesterday evening 

Buaum ce T become heated 
(exertion, emotion): be 
amazed 

Bume T sew in 


ransa ce I shuffle 

raHsayo m. shuffler, awkward 
person 

rapa3 hate 

rac (racopn) gas 

racenu.ua caterpillar .uaB 
infested with caterpillars 

racne T quench 

raraney, story-teller, sooth- 
sayer 

raku pl. tant. trousers 

rakHuk/ramHnuKk trouser-strap, 
belt 

r. r. == rocnoya 

r-fa = rociofra 





Greek frontier) 
Temu.ja boat .uuja m. 
sailor 
Tenagnuja (m. name) Genadii 
TeHHj genius :anen of genius, 
__ masterful 


Seen uve aud 


boatman, 


HOBE namej Genevive; 
Sea L great beauty 

repMaHcnts German 

Tepman.ey German .uja Ger- 
many 

tu (cf. onm/tue and 2.31) them 

ruoa I bend 

ruyu (vocative particle) 

ru3fap well-groomed, fussy 
about dress 

Tun0THHAa guillotine 

THMHa3iuja gymnasium (school 
for 4th to 12th year of edu- 
cation) 

TMMHa3Hjarel gymnasium-pupil 

rune I perish 

runmc piaster (of Paris) 

ruapa head; chief; chapter; 
main part 

TUAaBHO chiefly 

ruaron verb :exu verbal 

rnaxen hungry 

‘TnagysBa I be hungry, starve 

rnaamja/rmamHa ember, coal 

Tuaec voice .ue (dim.) 


wrarasr cn q 
BVAGYU Ye sou LMA 


rmac.ea voiced, loud .Ho (adv.) 
aloud, loudly 
rien look :a I look :a4 onlooker 


pa a ee ai(te 


THej, rnejte (dial.) = rneqaj(r 





ce 


raya (-opn) knot (in wood) 
Tuyn :aB stupid :ocr f. stupidity 


ray.men (Buu) mouse 


mach eriiah 
111iGdolly LL Uoll, 


rHac repulsiveness :a filth, re- 
pulsive thing, person :en 
filthy, revolting : I dirty, 


WTartor1rre 


T Wr 
Bivawy 205 i 


Bt ess 


make filthy ‘ormmax (dial.) 
nastiness, nasty things 
rHeB anger :eH angry 
Se ene ond nl atranre< em FTF “1M 91OV 
rHet yoke, slavery :e I (17.318) 


knead, press, oppress 

rHuya nit, louse-egg, young 
louse 

rHn.e I rot .a rotten 

THO = rpancknu wapoyen o700p 


PS 
ay 


rHoj Manure :oca T suppurate, 
be infected 

ro (cf. toj/ow and 2.31) him, it 

ropef.ap cattle-herder .apaux 


cattle-yard .apue little cattle- 


herder .o cattle, cow, bull 
.cxo bee 

roBop talk, speech, dialect :m I 
speak 


roquna (coll. roqume) year, 
(rarely,) moment 

royuHaga (adv.) this year 

royumen yearly, annual 

rou I (10.12) fatten 

ron bare, naked 

rona6/ryma6 dove, pigeon 

ronem big, large 

aor (adj.) barehanded 

romta I swallow 

TOUT os poorest of pcor 

ronnu I chase, pursue, persecute, 
prosecute :Tez pursuer, per- 
secutor 

ropa proud see I be proud :oct 


approxima 
ropeH eae 
ponent LO :4Ha heat 


“{ 
> 
; 
/ 
ho 
o 
$ 


oy 
<O 
sO 


ropuna 


ropnua grove, little forest 

repox bitter 

ropouser edelweiss 

ropunna bitterness 

ropusmus bitter :ocr f. bitterness 

rocnox Lord :ap owner, master, 
lord :apyga I control, rule, be 
master :1H gentleman, mister 


top of the Lord :cxu lordly 
:eTBo gentry; ladies and gen- 
tlemen 
rocnol.a Mrs.. madame. ladv 
LUULLVUILA JIVIID., lla ic, iauy 
mua Miss, young lady 
rocTuHu Eeaee 2.1314) guest 


CTBO" pe esol 

roctysBarme visit, visiting 

rorteu I prepare, make ready 

rorosp ready, finished :Hocr f. 
readiness 

Tene Jienuez Mac. revolution- 
ary leader and hero, 
1872—1903 

rp. = rpay, rpam 

rpaodsumB rapacious 

rpabue T grab, grasp, steal, 

pap pea(s) 

rpay city, town 

rpan.oa building, construction 
fact) .exx building (process) 


(Uecu) WULLAL PULLOUT 
.exen (adj.) building .eaxu- 
wiTBo building industry mu I! 
build 

rpayn pl. tant. brea 


sts, 
rpagnumure building s 
rnanmwna garden 


rpagmna garden 

rpayceKu (adj.) city, municipal 

rpara material 

rpafanen (rpafann 2.1314) 
citizen 

rpafran.Ka citizen (f.) .cxu civil; 


bourgeoi ce 
aw i ee 


ae 


chest 
site 


200 


| 


rpamaga (coll.. rpamafe) mound, 
heap 
p 
rpamoqdou gramophone :cxu 
(adj.) 
rpaHan — rpaycko HapoyqHO 
nmpetnpujatue (food stores} 


aop a ick-peas 


ttle town 


rpes 3 (-oBi) sin 

rpesota great sin 

rpee I warm, glow 

rpeil.aBa I sin, make errors .eH 
sinful, erroneous 

rpuono rake 

rpywoK.a worry, care, concern 
ame careful, painstaking 

rpumaca grimace 

Tpx ((pun) Greek 

Ipxuuka Greek woman 

rpkuan throat, gullet 


rpogxa I grunt, snort 

rposye little grape 

rpo3n 

rposeu terrible, fearfui 

rpos3je (coll.) grapes cyB6 rpo3je 
raisins 

rpcer (-opm) (double) handful 

rpy6 rough, rude, gross 

rpysa I thresh 

I'pumja Greece 


rpuee ce rT become Hellenized 


-nopr) orana 
VaEryny &+ Wo] EAS 


de 
Ses 
( 
ir 





AA orale 
oe VV», surge 
ryzxBa I muss up, Squash 
ryna6/rona6 dove, pigeon 


a 
rynanue (dim.) 


ryma rubber 
rymuo threshing-floor 
ryyHrysua crowd, crush, mob 


mae ee OA VR, ‘ 


dove 
MAY VN 


ma yes, indeed: that; in order 
to; may (cf. §21) 

nad (nabje) oak 

mapa I give 

nasn I suffocate, drown 

mane T (8.1, 14.11, 17.316) give 

qaupe tamburine 

qakTuorpadm stenographer 

maura broad wave 

manexy (adv.) far, distant 

mann (introduces a question), 
whether 

yanjaH old-fashioned long rifle; 
a type of fish-trap (Struga); 
tall man 

wammopny far-seeing 

qWauHOBOA acqueduct 

namKa spot, freckle :B spotted, 


a, WBe 2 
aBaecemnna 20 (group) 
yBaecer 20 


wBaeceTnerTro 


weeavwwasa 


en 


ee 


a eget 


ryHa a hear 

(usually women’s) 
rypOer — neyanba, crpaHcTBo 
rycak gander 


rveayg "1 rat 


yceap pirate 
rycka goose :p gooseherd 
:pHuwa goose-girl 
ryer, thick 
ryma throat 
ryui.Ka I .we T throttle 
TY 


r 
rea = rocnornMira 


age 


aS 


aBaecettu 25th 

mpBaectuna 20 (group) 

aBajua 2 (males) 

yBanaecet 12 

aBanatu twice 

uBa-tTpu 2 or 3 

aBeroqumen 2-year-old 

mpecre 200 

mBectoten 200th 

ABIK.ewhe movement, motion 
euKM moving, motive m I[ 
move 

q-BO — JpyuITBO 

aBoqHeBeH 2-day 

aBoen, WBoOjHa double 


dual (gram.) 


upon I divide in 2 (10.12 


YYW ITT 
AbDOMHa 


~~? 


aBoKaTHMa 2-story house 
WBoHoem«e hined 
FA WAU £45 RIANA 


yBop (-opm) yard, court; 
aBOyMere doubt, indecision 


me (vocative particle) me...me 


© 


pwite J Vee 


mesper- (v. 2.94 

yeslii3za currency 

eBoj.Ka girl, maiden .KnH 
girl’s, maiden’s .ue little girl 
-aMHCcKNM girlish .wuurre great 
girl 

wenqun (adj.) to qeno 

nexo m. grandfather; wife’s 
father; great-uncle; old man 

ejay (vocative particle) 

yejnocr f. activity 

aeKxa that, because 

mexémppu December 

wen (-opn) part, share, fraction 
onuirT ex (grammar) root, 
stem 

mwenaa divider .exa division . 
I divide .ym partly .ue little 
part 

Jlenuen v. Tove 

memantu denial 

aemautupa I/T deny 

memek that is, so, I mean 

emouctpatnwBpen having the 
character of a demonstration 

Aemmp Xucap ( ee) in Greek 
Macedonia) idhirokastron; 
(area at source of Crna river) 

gemue I lurk, lie in wait 

neu (2 ena, 4HH/yeHosn) day 

weunry6a loss of time: loafer 

jyenryOu I waste time 

ylenec, Wenecka today 

yeHonokue period of "24 hours 

jwenta (adv.) that day 

were by day 

mepa poison 

mepe I (17.2) tear, bother, annoy 

wecen right, right-hand 

mecet (2.94) 10 

jeceTroqumen 10-year-old 


202 


| 


mecHuma right hand 

metas detail 

mete (pl. neya) child 

ynet.wueKku childish, immature 
-mHcTBO childhood .exu chil- 
dren’s, childish .erso child- 
hood 


mena pl. children 

menenuja decade 

aus sigh, deep breath 

auGex fool 

mu6eye little fool 

yuennHa wild animals, animals 

yurne T lift, raise 

qMSrun rein 

muKen two-pronged hoe 

quKratypa dictatorship 

muspoep lover 

auMaMK smoke-stack, chimney 

aura melon 

mun (particle emphasizing the 
following word) 

qunsnomupa I/T receive diplo- 
ma, graduate 

aupextop director :4ue (dim.) 

yucafu saddle-bags 

amum I breathe 

ule we breathing 

yna6u I chisel, hoilow out 

y1a00.K deep .umua depth, deep 
place 

awaH/WranKa palm of hand 

yHeBHuMK diary 

mHO bottom: back (of stage) 

a (0. (prep. ) to, up to, until (4.304) 

yoara I arrive, come up to 

yoajén doyen 

yo0a (neuter!) time 

yoOap good 

yoOu.pa I .e T get, receive 

yoour f. gain, profit 

noOuroK, AoOunM beast, cattle 


qoonmum.u1 T .ysa I 
near 

jmoope yojye! (formula) 
welcome! 

yoOpuna good quality, goodness, 
kindness 

HoSpo (noun) good 

yoopo (cu) Zomon welcome! 

yoOpo (cym) Hammon (answer to 
this formula) 

no6posneuep the greeting 
” good-evening”’ 
moOposomenm volunteer .euxu 
volunteer’s 


approach, 


ZOOpotTszop benefactor 
ypoopé6ytpo the greeting 


he gr 
"good-morning”’ 
yoBara == joara 


mosen.e T (17.316) .yra I lead to, 


bring in 


joBeka forever 


moBepOa trust, confidence 


mosepy I convince 


yosukue T call to, reach by 
calling 


jonyepamen that which existed 


until yesterday, former, 
recent 


norawa I Toi mu nee Ha 
Hero. He reminds e of him, 


resembles him. 
yornena T see, catch sight of 
jorospop agreement, treaty, 
contract 
monagye T (14.1, 17.316) add 
ywoxarox addition 
jyomeanoct f. annoyance, 
boredom 
nonesa I annoy, bore 
yoneKka while, — ne until 
nonomy downwards 
omy (-opn) rain :opex of rain, 
rainy 


eee 


monara 


qompaney salamander 

yomune T (17.11) complete 
harvesting 

yo360p.u T .ysza I finish speak- 
ing, complete speech 

you I (10.12) nurse, breast-feed 

“ourpa T dance to end 


a= ons 


yojye T (17.323) come, arrive 


Yoxame T (10.161) prove, 


demonstrate 
moKaz proof, piece of evidence 
qoKaj (prep. to, to the house 


(home, r of (4.2) 
woKpaj to ae end: to the 
edge of 
moxpanca T finish off 
non valley 
woman cupboard, closet 
nonr long 


yonroseseuH centuries-long, 
long-lived, of long duration 

momen lower 

mosoKen indebted 

yomKu I lengthen; owe :Ha 
length 

yomuuocr f. duty 

nonsnu (dial. m. pl. adj.) = 
nour 

mony below, 


0 down 

a at home 

aoMeiae eer of house, host, 
properly nventional 
:CTBO Heeenoras household 
economy 

7OMaieH “home(made), 
(not foreign) 

yomorne ce T succeed 

youne to that place 

yjoHekaye to a ‘certain extent 


man 
LL1CAiL 


local 


qouocyBane bringing forth 
nonara I please: fall into (one’s 
hands) 


203 


yonaTu 


wonatTu next time, another 
time 

monupa I reach, touch, halt 

AOMWMCHH.K correspondent .4Ki 
correspondent’s 

monuiutysa I correspond 

nonomiu T .ysa I complete; 
make additions to .exme sup- 
plement .eT completed, sup- 
plemented 

nonpsBa not until (future) 

monpe T (17.1) reach (m0); touch 
(Ha); penetrate: halt 

nonyuitn T admit, permit 

mocagen boring, annoying a”e- 
canHo mu e I’m bored 

nocspum T complete 

Hoce (m. name) 

mocera up to now, hitherto 
sme (adj.) 

mocné dossier, file 

mocnezen consistent 

qocTa enough; rather 

moctan entry, access :eH acces- 
sible, available 

moctacysa I be sufficient 

wocToeH, Zecrojna worthy 

wOCTOMHCTB.oC worthiness, 
dignity .ex. dignified 

norep.a T .yga I drive to or past 
the limit; improve, perfect, 
— ce get dressed up in best 
cjothes 

neToraj, RoToramr. up to that 
time 


notpua T run up to 

noyun T study to the end, 
finish stu dies 

nodps.a I 


T .yBa I throw in, 
interject : 
moxom income :en (adj.) 
mouwenu late 


QnA 
4U4 


aAciHa (adv.) late 

wouek.a T -yBa I (wait and) 
meet, receive, see 

nouye T hear 

momulak new-comer 


Ap. = Apyrapor 
i-p — oKTop 
mpar dear 


mparouen valuable :oct f. trea- 
sure, valuable object 

mpacka I scratch 

apBen wooden 

mupBo (apBa, azpRja) tree, wood 

upBorey.em carpenter .cTBo 
carpentry 

mpsue little tree, piece of wood 

mpea piece of clothing 

mpe6eu small, fine 

yapem.e I doze .ne T start to 
doze, nod off 

mpzKaB.a State .eH (adj.) .Huk 
statesman .HHukK statesman- 
like 

mp2Kan held 

upmu I hold 

Apum (river, west Mac.) 

poben small 

mpoou I crumble, make into 
small pieces 

podoru viscera Germ pApodoBKN 
aS 

upmne T grab, steal 

apeno m. coward 

mpyr other, another Koj apyr 
who else, someone else mrro 
mpyro something else 

mupyrane elsewhere 

mupyrap comrade :xa wife :cTBo 
friendship, eee 
society 

apyrauKka girl-friend 

upyrugen on the next day — 

upyrnat again, another time 


a. 


rytTypuua 





WWAWT TIT TRCN 


ApyuiTBo company, Resteiy 


aApuirKa handle 
AySapa trick :max trickery 
aysa I blow (of wind) 


YEE ne oe puff 


. blow up — ce be 


on ite 
avin (dial. ) word; challen 
yma I remember; (dia )s 
ayurecr plump 
ayurep carpenter (makes doors, 
windows, wooden fixtures) 
aya world; quince 


allenge 
1.) speak 


clever (2.26) :ecT 
devil- 


Tagpon devil; 
devil-like :cxu devil’s, 
ish 

Yak acolyte 

Tfakon deacon, sexton 

Teppex a sort of pretzel 

Tem bit (bridle) 

r fepyau necklace 

fepfen eee 

woman's outer gar- 

usually 
Wort 


ry anole ot 


menit—tlton WG jacKer, 
fur trymmin 


§ 
2. 
of 
"3 
bh, 
&Q 


cf nn 


ans poe 


aase8 Asasw 


ere Gece field glasses 

aypuw up to, until; even nypu 
He not until, before 

aypuja spade 

myKaw store, shop :mja m 
store-keeper 

uyx (-oBm) spirit, ghost -opnen 
religious :opur witty, clever 
:oBHUK Cleric, priest 

ayuia soul, spirit: person 

uyuseme floor 

nym I choke, stifle 


Fouo (m. name) 

FyGpe refuse, manure 

Fypes reddish color :en reddish 

Fypeu a dish made of meat, 
potatoes, rice and vegetables 

ryrym (large, tin) water-can, 
milk-can 

y3leH purse 


x 


rately moaady red a 


oO 


ximate 


7 
nnr 
Awwiy SLATE ANUUL EU, CprY+ 


measure 


205 


e is (18). 

egpe here is, see here 

Espe.un (.u) Jew .jKka Jewess 
.jcxu Jewish 

Espona Europe 

epponé.en (jum) European 

Estum (m. name) 

epTuH cheap :wja cheapness, 
inexpensiveness 

era may (it be) 

Ersapxuja Exarchate 

ersapxucku (adj.) exarchate’s 

er3emmap Copy. 

ersuctenumja living 

ernnetTcKn Egyptian 

ema (exclamation of surprise) 

emBaj scarcely, hardly 

eyeH (2.91) one 

eqmHaecet eleven 

eqmuHuna unit; the numeral one; 
as a mark in school = failure 

eH. = eHMHAa 

ejHaKos equal, of same kind or 
quality 

eaqHail once 

elHMHa singular (grammar) 

exzHunatu a few times 

eqHOBpemen (adj.) simultaneous 

eqHoroymmeH 1-year-old 


emqHomHeBneH one-day (long, old 


) 
7 
eqHoyoapyro one against (next 
to) another; together 

or the other 
‘eaHo3zaypyro one after another 
enHosmuen alike, similar 


e WAMNnwAMH a 
AHOApYyro Vile 


Sevees SUSE CALS a2i11 iG 


aoa 


eyHOmMeceyeH ONe-month (old, 
long) 

eqHoponeH of the same nature 

eyHooOpa3seH Monotonous, same 

enHOOoK (adj.) one-eyed 


206 


rr er a I ROIS 
a 


eqHocTpaH one-sided :ocr f. 
ne-sidedness, narrow- 


mindedness 
eqHOouyAO a great many (indef. 
numeral) 
ex (-ospu) hedgehog 
ezep.o lake .cxm (adj.} 
e3mp (Serbian!) dreadful 
eKuna team 
€KOHOMCKM economic 
eKoT echo 
ena, pl. enare come! come 
here! 
Enana Hellas, Greece 
eeu deer .ue (dim.) 
Enena Helen 
eam (dial.) = mom 
emmu Hellene, Greek 
ermHusannja Hellenization 


“emmulicr Hellenist, student of 


Greece 
Enuya dim. of Elena 
eka fir 
em — 4 
emui fruit 
eHyese measure, yard-stick 
eHye.K ditch .ye (dim.) 
ene over there is, see there is 
eHepruueH energetic 
Exnune Bapgap (town in Greek 
Macedonia, Yiannitsa) 
ellapxuja eparchy 
enmuap epic poet 
enonéja epic, epos 
entre entirely 


ep6an capable 

epeOuua partridge 

epresa herd of horses 

eprea unmarried youth, 
bachelor 





Epemuja Jeremiah 

epec heresy 

epetnk heretic 

Epme.nen (.am) Armenian 

ecéj essay 

eceu fall, autumn :e in the f 
:ekm autumnal :oexa this fall 


ew SR SR Ati tii ica 


aa frog, toad 
madju (adj.) frog’s, 


max f. pain, sorrow my e an 
3a... he is sorry for 

wKauN.0a complaint .deH compla- 
intant’s .en sad, sorrowful .u 
I sorrow, regret .oput/.esuT 
sad, sorrowful .ocen_ sad, 
pitiable, sorrowing .ocumsB 
saddening, pitiable .ocr f. 
sorrow, sadness 

manfapm gendarme, policeman 
(now usualiy pejorative) 

wap heat, glow 

wyApe6e colt, foal 

mera I burn 

*wKeraBnya sting, pain; 
scorpion 

xen, f. thirst :em thirsty :ocr/ 


‘rrmoem f thirstiness ewpa | be 
eXivudL J ° PLILE OLILLIVDOYD OA fare i WS 


SE WARS 


7KeHOK, WEI 
wea acorn 
wmeneseu iron, of iron 
weuesun.ya railroad zen (adj.) 
=.4KH, wap railroad-man 
meanka turtle, tortoise . 
weNyWHNK stomach 
wena woman, wife 











Pe A Ee gs gest 


ecHad craft-guild :cxu (adj.) 
anja m. craftsman 

eTana stage, step 

ere here is, there is, see 

ernxétra label 

eTumMosoruja etymology 

eun I echo, resound 


man) 
weuncknu feminine, female, 


TAMA n’s 
Vv Williaa Te) 


wKepaB crane 

#eTBapKa harvester 

mus alive :ee I live :eanuurre 
dwelling-piace, :eauKxa life, 
way of life 

wuBMHa bugs, lice, vermin 

WUBHYBAae enlivenment 

musot m./f. life 

3KUBOTUHA,: KMBOTUHKA animal 

#KMBOTHO (KNBOTHH) animal 

7wKMNa vein, sinew; nerve :B 
tough 

wugecr sinewy, tough 

*uTen dweller 

muTue biography of 

2#KUTO grain 

zsxuure I (17.11) harvest 

our yellow :ee I be, look 
yellow :mua jaundice 

momuKa gall-bladder 


“LEA A 5&4 AuUMUuUuULL 
*K. p. — *WencKu por 
*KpTB.a victim, sacrifice .yspa I 
sacrifice 
altar 





eerste eanr 


CHHK Sacr ificial 


No 
So 
=~] 


99 


3a (prep.) for, after, about, con- 
cerning, by (4.305) 

3a0, 3a0u tooth; projection :en, 
3sanun little tooth; cog 

3a0ap.a I .u T slow down, delay 
— ce be slow, delay: pass 
time, amuse self, have a good 
time 

s3aGenee T begin to look white 

3a0enexKu T (10.12) note, notice 


saSenemma note, notation 
3a0necka T (start to) glitter, 
reflect’ 


saOnyya error, blunder 

3a00neKkap dentist :cTBo 
dentistry 

saGonmm T start to ache, hurt, 
be ill 

3a0opaB.a I .u T forget 

3a00puen indebted 

sa0pan.u T .ysa I forbid, 
prevent 

3a0p3.a T .ypa I hurry, hasten 

sa0yHeT aroused, upset, excited 

3a0yua T poke 

3aBapu T reach 

SaBne.en dependent .auB envi- 
ous .Hoct f. dependence 

3aBMTK.aH wrapped, bundled up 
-yBa I wrap up, wind about 

sapnese T (17.313) go in 

sapneye T (17.312) drag 

3aBola == 3aofa 

3aBoj bend, curve; bandage 

saBpojyBa I conquer :mwe con- 
quest :4 conqueror :4KH COon- 
queror’s, aggressive 

sagpTnu T (10.14) turn 

3aBpwoK ending 

3aByepa day before, yesterday 

sarazsu T tread underfoot 


208 


zarannu T stroke, pet, caress 

3aracHe T extinguish, put out 

3arune T perish 

sarnena ce [so] T stare [at], 
look deep into 

3armu0yBa I sink, become 

Z3aruyBHe T deafen 

sarnetu T press in, force in 

saronopyu T begin to speak 


land) 

3arpay.a parenthesis, bracket 
.en fenced, enclosed 

3arped (capital of Croatia) 

sarpede T (begin to) dig 

sarpega I heat, warm 

3arpHysBa ce I wrap self 
closely in 

zary6u T ruin, lose 

say (prep.) behind (4.306) 

3anaBnu T suffocate, drown 

sanane ce T (17.316) appear 
(suddenly), bear down on 
(threateningly) 

samaua task, problem, 
assignment 

3aneBa ce I tease, make fun of 

sanupa I touch 

3zanmue ce T breathe deeply, 
take a full breath 

Zaqumen out of breath 

3aOBONeH content 

3zanoBnouu T content, satisfy 

om«enue indebtedness 

ommuTenen indebte 


zaypeme T doze off, start to 


saypm.yspa I .w T (10.11) hold 
back 


sanys puff of wind 

zanysan out of breath 

3anytpe day after tomorrow 

sanyunen muffled .ysa I 
smother, muffle 

3aeqHMNUKKN United, common, 
communal 

3aemnHo together, in concert 


3aem loan, qapa Ha — I lend, — 


3ema Ha — I borrow 

saema I borrow 

3aemM.en mutual .Hocr f. reci- 
procity 

samusee T (start to) live 

‘za3emairbe intervention, aid 

sa300pysBa I (begin to) speak 

sasBonn T ring, sound 

sasyHnu T begin to sound, 
resound 

saurpa T start to dance 

sancKkpee T spark, make sparks 

sancrypa T let loose 

3ajaqmeB vicious 

3ajak hare 

sajakn.e T .yspa I strengthen, 
reinforce 

saja.ue little hare .axu hare’s 

sajme T borrow 

3akanHa threat 

zaKanun ce T hesitate, be unable 
to make up mind; [my] 
threaten 

3aKaunB annoying, bother- 
some, teasing 

3aKkayu.u T .ysa I lock; con- 
clude .ox conclusion 

s3axos.a/.e T forge 

szaKkone T (17.2) slaughter 

3aKkonHe T take oath 

axon law :ur lawful :mrocr f. 
lawfulness :omaspey legislator 
:onaBcTBo legislation 


— 


3aHec 


3akopaseH crusted, 
tough; embittered 

3aKkpukKa T creak, crunch, 
squeak 

3ana.K mouthful .ue (dim.) 

3ananryp rascal, guttersnipe 

sagienen stuck 

3asmoKaH licked; slicked-down 

3anuna T (start to) sob 


hardened, 


3aJtyaHo in vain 


3anytan lost, erring 

3aMaB wave, broad gesture, 
gesticulation 

3amaB.HyBa | .ta T wave, 
gesture, make a motion 

3amanH time, period 

samackupa JT’ mask, disguise 

SaMeyyilneH Somewhat con- 
fused; not quite sane 

3aMeHuk replacement, successor 

3aMeHKa pronoun 

samux.u T .ysa I squint, blink, 
wink 

samune T pass through, leave 

3amucy.a intention 

3samucyen thoughtful, sunk in 
thought: intended — 

3amoK Castle | 

3samorun T (10.12, 10.13) fail 
silent 

samop.u T .ysa I tire, worry 

samMopeH tiring, exhausting 

zampe T (17.1) die away, become 
silent 

3ampexmen covered with a net 

3amp3He T freeze 

3ampen T confuse, tangle up; 
cease fasting 

zanaet trade, handwork :uuja 
m. handworker, craftsman 

3aHjaH prison, dungeon 

3aHem dumb person 

3aHec enthusiasm 


209 


S3aHecenH 


3aHeceH carried away, enthusi- 
astic 


a 
OD 
QO 
3 
ey 
ry 
pmie 
@ 
Qu. 
seb) 
= 
9 
<< 


circle 

saora I set (of sun); scream (of 
weeping child) 

3aoctpn T na intensify 

sana, Sananz west, the West 

3anagqHoeBponcKn western 
European 

3anannu T set afire, kindle 

sanlapoBuHa hot, damp weather 

3anee T start to sing 

zanetaa T button 

3anvHa I grasp, exert 

zannpa I stop, hinder :me halt- 
ing, obstacle, objection 

sanlpka comma 

sannaye T (10.16) burst into 
tears 

sanuerKyBa I involve; tangle 

sanuHe T grab hold of, catch: 
exert, put shoulder to wheel 

3anoBex f. command :a T 
command 

3ano03sHaBaHwbe acquaintance, 
making the acquaintan n 

(10.1 15 ) rec 

now, meet 

to) sweat 


A 
3anouH.e T .ypa I begin, set 


m 2 2 1 


3ampusera T start to look like 
3amycreH neglected, abandoned 


210 


a a ES A RS 


samrecr toothed, oe 


ann oaoxrtromo cee. nan 
vey CA LITIHLT UYU) vay He 
3HaeTe? Don’t you _ reaily 


know? Can it be that you 
don’t know? 


sapadotu T start to work 

3apagu for the sake of, because 
of (4.1) 

3apacuat thickly grown, 
ered with 

3zapee T hover, fly 

3ape3an bolted 

3apeue ce T (17.312) take oath, 
swear 

3apsanar 
tables 

3apnmHatT hoarse 

sapoorn T enslave, make captive,. 
take prisoner 

3apo0yBame enslavement 

3apecn T bedew 

3apou.u T .yspa I dive 

3acBaTn ce T' become related by 
pe oe 

3aCBeTii 
gleam 

3acsBerka T flash 

3acera I touch, concern 

3aceya ambush, trap :Hue 
session 


ACIA TY YA | 
3a \ Widvie wk a e 
2 


cov- 


greens, green vege- 


T (start to) shine, 


sacnue T (17.11) fall asleep 


3acpamu ce T be ashamed 
3acTraH.e T .yBa I stop 





sacran.u JT .yBa I represent, 
Ae a re are gue 
stand ior .wzaK representative, 
surrogate .HMUITBO represen- 
tation, surrogation 

rRanmanor: mhanlata out anf Aata 

vatlayper VNSVITCLE, VU UL UALS 

3acreHka T groan 

sacTpammresenH warning, inti- 


midating, terrifying 

3sacyKaw with rolled-up sleeves 

3sacyue T (10.16) twirl, roll up 

3araen withheld, silenced, 
concealed 

saTBop jail, prison :a I  T 
close, lock; imprison 

3aTremun ce T (start to) get dark 

3atuna I stuff, stop up 

saTKymucen behind-scene, 
back-stage 

3atTHe T stuff, stop up 

3satroa therefore, so, — urro for 
the reason that 

satonmm T heat up 

3sarpe T (17.1) destroy, wipe out 

sarpenka T shudder, shake, 
tremble 

satpeneti T (10.14) begin to 
flicker 

sarpec.e T (17.311) .yBa I shake 

gaTpKana T begin to roll 

3aTpKamesHyBa ce I become 
round 

3atpona T knock 


W 
9 
| 
° 
a 
Ss 
i= 
[Pe 
9 
hm 
® 
ae 
ft 
Q 
oO 
> 
oO 
Ey 
5 
Qu 


ri 
3saTynka T start to pound 
sayerm T (Serbian!) begin to 
speak 
V~aWwanrrm . aA vu 
be successful 
samyun T whistle, whiz (rapid 
ahiect in sir) 
Vere 4iL ail J 
_gauspe.He/.tu T make firm 
aupBeau T 


2D wets 


embryo 


Dee eve Teme ec ee f--] 
Sa@UMatH Sad, SOTTOWLUL 


3auysa I keep, preserve 
zauyneH amazed 

sauyan T amaze 

3auyro because 

3a’pra T rust 

3a’pme T whinny; growl 


' 3a’pexa T start to make noise 


(laughing, singing) 
3a’pKa T begin to squea 
30epe T (17.2) 3s0upa I 

together 
30upen collective, collection- 
30nmmu ce T (10.12) near, 

approach 
300rym good-bye 
3600p (-oBsn) word 
300pHuK collective volume 

(book with selections by 

different authors) 
300pygza I speak, talk 
30puka T rumple, muss 
30yner confused, upset 
30yHysa I confuse, upset 
3BaHne archaic, for 3Bathe title 
3ByK (-oB1) 
3sByuH.uK loudspeaker .ocr f. 

sonority, voicing 
srm06 joint, ankle 


k 


+ 


gather 


’ 


Ov use 


3sropa down, from above 
3rpa6yBa I take, steal 
3rpaga building 

srpanun JT grasp, grab 
3rp0aseH bent 

3rp0asn T bend 

srprote T gurgle 

3rpemm T sin, err, do wrong 


3 IMB 


ee a es 


3umB breath, sigh 

3ymB.a I .we T breathe (heavily), 
sigh 

3ymuien breathless, gasping 

3monee T bore, be boring 

3upasp healthy, well :o (general 
greeting, on meeting or part- 
ing) 

3Epapye health 


papje health 

3ypaBo-xUBOo (greeting) 

3upmanH restrained :ocT f. 
restraint 

sapawu T . 
in hand 

senor, seme (aor. of seme) 

seep UV. 3ep 

3ejTuu Olive oil 

3exup (m. name used by Mo- 
slems) 

3e Vv. 3eme 

senen green :ee I look green 
sa T make green :mszo green- 
ery, verdure :kaB greenish 

sem.je greens (for food) .Ka 
cabbage 

sem.a I .e T (17.321) take 

3emj.a land, earth, country .en 
earthen, of earth 


a eee hen 
Ba i restrain, 


3emj.uuien (adj.) iand .umire 
ground, plot, site .opuayen- 


creo land-o 
ener, land-owner .oyescTBO 
agriculture .omme geography 
.omoceyn land, property, estate 
-oTpec earthquake 

sep poison, bitterness 

set husband of daughter, sister 
r other female relative not 
otherwise specified 

3unje, mM“ mpapu — he’s cheat- 
ing me, not playing fair 

3unjoca T annoy, abase, spite 

3umMa winter 


ning, ownership 


212 


3umasBa (adv.) this winter 
3mumaj! (dial.) == semaj! 
3uM.e in winter .opumiTe win 

ing-place .cxu (adj.) win 
3una I gape 


SMHaT Open-moutneda; eS 
open 

3nat.o gold .ew of gold .ecr 
soldish 
QVitivit 


SunatTuna (f. name) 

3aTHuk gold-piece 

30 evil :Ga spite, ill-will, ma-~- 
lice :cropHuk criminal, evil- 
doer, malefactor :uecr unfor- 
tunate :ummem evil-doer 

3mep (-opnN) dragon :ue (dim.) 


3mMej (-opn) — 3mMeB 
3Mu.ja snake, serpent .uH 
snake’s, belonging to 


snake .ckm snake’s, snake- 
like .jysme little snake 

smyuKa lump 

sHae I know 

3HajMe (dial.) —= 3Haeme 

sHak (-oBm) sign, signal 

sHame flag, banner 

3Ha.un I mean, signify .ueme 
meaning, significance 


(17.1) boil, come to a 


boil 


30/1, 31a, 


301, 3 30 evil, bad 

301Ba husband’s sister 

sopu pl. dawn 

30pT need, worry, persecution 

30uiTo? why? 

spa.K ray .unm I radiate, give off 
light: glimmer ° 

T ripen, mature 


ptt, 4440 


ripening 


nah 
vwpue 


Saka (f. name) 

Sana (f. name) 

sBe3y.a star .en/.eH Star’s, 
starry 

sBep (-opm) (wild) beast :m ce 
I look or act brutally, like a _ 
beast :cxu brutal, beastly 
:etBo beastliness, brutality 

speu.u I ring, sound .amka 
rattle ‘ 

spucka 2-year-old sheep 

spou.u I ring .e bell 

seprap pair of oxen 

semue I get cold 

sensep type of apricot 

suppu pl. tant. long knit heavy 
woolen trousers 


wv and; also, too, as well (empha- 
‘sizes following word) u...u 
both... and 

ii, 4, nejse M (cf. raa/ona, 2.31) 
to her 

uaKo although, 
even if 

urpa I play murpa ce dance 

une I (17.322) go 

wéeH, unéjua containing a 
substantial idea; socially 
significant 


unen future 


uneonouku ideologic 
nuyzHMHa future 


H Ap. = u ~pyro 
“30a = Bu30a 
w30erne T run away, avoid 


even though, 


USBUK 


suy, (-opu/-uurra) wall 

suya I build 

suman of masonr 

sujap mason :nja building ma- 
terials (for mason) :crBo po- 
sition, activity of mason 

surue little wall 

supuHe T look at, peer 

supKa peep-hole 

Sose (m. name) 

spuyana pl. tant. glasses 

spuku pl. eyes (pej.) 

syHnu I hum, buzz 

syHuya rainbow: multicolored 
sash 


u30e3ymeuH out of one’s mind, 
crazed, infuriated - 
u30epOar.u T .ypa I soil, dirty 
u30mue T break out 
nu30upa I select, chose 
“u30pasznen lined, furrowed 
mu30puyen shaved, shaven 
u30pume T wipe off, erase 
u30yHysa ce I get upset 
wuspagu T (17.011) take out, 
extract 
u3BeceH known, certain 
wu3zBecryBau herald, reporter 
“u3Beuiraj bulletin, news 
announcement 
u3enBa ce'l wind, twist 
M3BuEYyBaY scout, observer 


MAID Age Y ma KFIWUA V 


m3BpuK exclamation :a T call 
out, exclaim, shout 


213 


{3BUIIM ce 


M3BuIM ce T rise up 

usBueu.e T (17.312) .ypa/uspie- 
KyBa I pull out, extract 

n3Bieuka T drag out 

usBojyBa I conquer, 
fighting 


win by 


usBpum T execute, exert, 
complete 

usracue T quench, extinguish 

wu3rnacan proclaimed 

u3rneyq look, outlook :a T :yBa 


I look like 


u3rpay.0a erection, buiiding .“ 
T build, erect, finish 

w3rnne T rot 

w3rnHMeH rotten 

usropysBa I burn up 

usryOu T lose, — ce get upset, 
confused ; 

mu3yaBau publisher 

u3nane T (17.316) give out; 
betray; publish 

u3yaHue edition, publication 

w3yaToK expense, debit 

nusnemm T set aside, select out 

u3yMrame erection 


u3ynuun ce T take one breath 
u3ypu%n T (10.11) hoid out 
uszene T (17.316) eat up, 


consume, devour 
useynHaun T equalize 
u3meun T marry (off) 
use up, wear out, 
— ce become obsolete, old- 
fashioned 
n37xKHee/u22KHNMe T harvest 
u3sxKyun T rub off 
u33a00pasu T completely forget 
u33anuTKa T wrap up (several 
things) 
nussarune T lose (a great deal) 


n33eMBee T 


= 


214 


u33arpayu T fence in (many 
things) 

u33aKmyun T close, lock 

mM33akpmm T patch up 

u33anee T draw water; water 

M33amp3He T freeze 

n33aTHe T stop up, put cork 

ussemue T get cold 

u3suya T finish building 
(masony) 

u3supa I peep out, show 
through 


in 


wrteresa Pia eg Cicada ee 
i3jaB.a Ge€Ciaration, aSSertion .W 
T .yspa I declare 
u3jacuerocr f. clarification, 
al arit y 
LLAL vy 
usnara T lie, deceive, — ce be 
mistaken 


u3ueBa I pour out 

u3snee T pour out 

u3neryBa I go out, exit 

uane3s exit :e T (17.313) exit 

n3i0oKaH licked 

m3amm10K lack 

u3nom6a exhibit, exhibition . 

M3Majcropuca TT complete in 
masterly fashion 


m3mMeunu ce T change 


wes Asie 


Hy 


Se 
So 
© 
wa 
a 


VSMM ~ 


SMMC T 
u3MOIMTBM JT reverence 
usmMouKHe T take, pull out 
M3MopeH tired 

u3smp3He T freeze 
m3HacouseH tear-drenched 


have enough of 
om A te 


SLAVS Vs 


ena’nra ce T 
hi OS a wy - 


drudgery 
u3HeHa.a/.HO — HeHayeeH 


waHece T (17.319) bring out, 
present ; 

wu3HOC export; sum 

mu3HOCceH worn out 

~“300usmMe abundance 

usenipa T isolate 

u3sonauysa I distort, spoil 

uspanyspa I make happy 

muspaencnxm Israeli 

u3pa3 expression :eH express- 
ive :ur marked, express 

uspacte T (17.320) grow up 

uspune T reject, throw out 

m3poBaH dug up 

u3yMeH amazed, astrounded, 
stricken, crazed, near insanity 

usyctu T say 

wusyuysa I study, investigate 
swe study 

w3uBaka T chew cud 

uKa I hiccough 

usm or wam...usm either... or 

usmuka button-hole 

VMinmugen St. Elias’ Day (2 
Aug.): the date of Mac. nati- 
onal uprising against Turks 
in 1903; that uprising 

ummuyencku pertaining to the 
uprising 

unjanga thousand :mmua group 
of 1000 

unjaz.en/.ur 1000th 

uaje cheating 

unycrpipa I/T illustrate 

WJbau cure, medicine 

Vika (f. name) 

Vso, Usexo (dim. of Tlija) Elias 

uma I (25, 25.4, 20.21) have; 
there is, one should, — 20 
wowuHu he is 20 years old 

ume name 

umMenka noun, substantive 

umeHo specifically, to be specific 


UCKaILle 


uMeHak namesake 

‘“umot property, goods 

uMnepmekT imperfect tense 

umMnoHHpa I impose 

umuporusipa I/T improvise 

MHaer stubbornness :auja m. 
stubborn person 

wumaKkos of another kind, 
different 

uHaky otherwise, in another 
way 

nuuaru ce I balk, be stubborn 

nuyMuBUAyannocr f. individuality 

WUngau.ey (-ym) East Indian .ja- 
Hem American Indian 

MuHKeHep engineer 

uuKka funnel 

WHO = ws3sppmien HaporeH 
onG0p 

uucumpucyBa ce I be inspired 
by 

nuutTenxeKryaney intellectual 

nurensusen intensive 

uHtTepB}yy interview 
interview 

wutepec interest 

Mpax Iraq 


‘Mpa I/T 


upamue light woolen blanket or 


rug 
WMpen Irishman 
ucsupu T play (to end), whistle 
nce inheritance 
ncexue T dry out 
neenn T cause to emigrate 
uceye T (17.312) cut off, out 
ucuruu T crumble, powder 
nucKawe T (10.161) declare, de- 


pose: say all 


ucka3 declaration, deposition: 
expression 

ncKkanann T sort (tobacco 
leaves) 


ucKkane T wash 


215 


weKapa T scoid, upbraid, — ce 
quarrel 
wewaenny T prune: scold 


FAL EAL Ep a ys WAilL evi 
- 


nckau.n T .yBa I unfasten, 
disentangle, unhook 

HcKanina T cough, cough up 

mcKnsa T sneeze 

neKknena T open 

uckyona T kick 

ucKkayun JT exclude, shut out 
‘Bo exclusively 

ucKor.a/.e T forge 


zu eV 


nuekone T (17.2) massacre 

ucxonun T sprain, put out of 
joint, displace 

uckpaye ce T (17.316) sneak 
out, steal out 

mucKpaj (prep.) at the end, edge 
(4.307) 

uckpenocT f. sincerity 

ucKpecka T shout, scream 

uckpusnu T distort, disfigure 

lickpnen hidden, concealed 

uckpun T patch 

uckpcu.e T .ypa I come out, 
appear suddenly 

uckpum T zigzag 

uckyoe T pluck, pull out 

ucKyutenne temptation 


KM Ci. = 


Hw CUuW4HO 
nucxymia T hear to the end 


memee T ridi icule. launch toa scorn 
PLAUITAVLY aA an al VUAL 9 £0Meitt uv weWilt 
a 
ar 


menaynu T drive out 


ncnarHe a nucnara I turn out, 
result, f all ay 





ucnace T (17.311) graze, eat off 


wenerna T iron, press 


nenepe T (17.2) wash out 
aura T bake, roast 


rwremeyve a WwaLS 
nennen empty, shrivelled, 
exhausted 


216 


a 


uenmt test, examination :a T 
:yBa I examine, question clo- 


scaly -yR wayvam in r interro- 
eee A CAAA, 111U0Ciiy 


gator 

ucnuure T write out 

nuennaBnu T wash out 

HNcnwakHe T rinse 

ucnnmaue T (10.16) weep, 
bemoan 


See aes righte 
HCiiTawlN a rignten 


nennete T ji 7.317) finish knit- 
ting, braiding 

nennnusa T float out, float to 
surface; leave water 

nensmucKka T splash, besprinkle 

nennyka T spit out 

uennycxa T talk nonsense 

ucnosey f. confession :a I/T 
confess :ypa I confess, profess 

ncnonmnenne fulfillment 

nenonn.u T .ysa I fulfill, fill up, 
execute (order) 

HenomHyBau one who fulfills, 
carries out 

ucnoren sweaty 

Keupas.u T .yBa I ce straighten 
up, stand up 


uenpasnyu T empty 


~ Bwiass wassp “v 


ucupatu T ucupaka I send away 
(Serbian meaning is_ also 
fr, se 
found: se 


e 
erietube T interrupt 
aa ; 


nenmpey 
nenpan T fry ve 

nucnponaye T (17.316) sell out 
nenyKa T shoot off, crack 
ucnynuen bulging 

mer same 

netaB.a I .u T move 
ucrakHatT outstanding 


ncTak.He T .ayBa I emphasize, 
stick out; — ce be outstand- 
ing 

nuctanun T make fine, thin 

uctam resignation: appearance 
1 T cyBpa I resign: come 
forward 

ucterne T stretch out 

netena T beat 

uctepa T drive out 

nceroun T flow out, run out 

uctune T cool off 

uctucka T press out, squeeze 
out 

uctKae T finish weaving 

ucTropap.a I .u T unload 

HcTOBpemen simultaneous, of 
the same time 

McTOK east 

ucronu T melt 

ucTopu.ja history .cxu historic, 
historical 

nucropukomunonomku historico- 
philological 

ucroyen eastern, oriental 

uctpae T hold out, last out 

uctpr.a T we T drag out, pull 
out, rip off 

ucrpedu T 
completely 

nuetpe3sHu T sober 

(17.311) shake out 

uctpne T rub out 

uctpuxme T (17.315) shear, cut 
hair off * 

uctpHe T sting, tingle 

ucTpoum T expend 

nuctpnu T suffer, stick out 

uctpune T be at a loss, be 
shocked 

uctpye T poison 

uctpyme T (10.16) scrape, 


wipe destroy 


out, 


Trommnnan Le 
MVULVCULU 


UWITAB 


uctpua T run out 

nuctyp.a I .1 T push out 

ucTypKa T push out 

nueppua I wu T throw out 

nucapJpa I .w T throw out 

uexpan.a food, nourishment, 
foodstuffs .» T feed, nourish 

nucyana T tread out 

ucneyu T wring out, squeeze 
out 

nucyemmpa T kiss 


' weyeno completely 


ucymmomm T whimper, whine 

ucyuya T suck out 

ucypKa T shout, quarrel 

ucyupn.e T .ypa I exhaust 

ucuayn T smoke up; cover, fill 
with smoke 

ucuesne T disappear 

ucueka T wait (to end), wait 
out, meet 

uecyenka T pull up, pull out, 
scratch up or out 

ucyenia T scratch out, finish 
scratching 

ucyemsa T comb (out) 

nucuucru T clean, purify 

neuyyn T marvel 

nucuyKa T bang out 

nucmeta T go for a stroll 

ucume T finish sewing 

nuemmusunu T sharpen, put a 
point on 

utap clever, sly, quick-minded 

MTH. — M Taka HaTaKka/HaTaMy 

utTnHo urgently, quickly 

uTpocr f. cleverness, quickness 

uy not at all 

uimana if God wills 

WilapeT signal, sign 
face) 

numapu T paint, color 


wuiTaB appetite, desire 





(of hand, 


217 


ja 





ja (cf. raa/ona and 2.31) her 

ja oh, ah; but ja...ia either... 
Vil, Wtul. — Jars 

JA — Jyrocnosenckata apmija 

jadouk.a apple -nwua apple-tree 

jasa I ride (horse, mule, etc.) 

japaiisak procrastination, 


laziness 
jan.en public, open; — padorauK 

publicist; .wocr f. public opi- 

nion, publicity 
apn T decla 


a declare; — 


1 ce anvear: 
J ecco a Cal. 


greet, salute 

japHe T ride 

jasop maple 

japypa I appear, declare 

jaranya v. jarne, 2.1392 

jarmzen coal, charcoal :op (adj.) 
ap: charcoal-burner 

jarn.e lamb .eme lambing .emm«n 
lamb’s .eurko lamb (meat) .u 
ce I lamb, have lambs 

jaryua eel 

jarypuya green grapes 

jam poison, grief, bitterness 
:eH/:oBuT poison, bitter 

anap strong, big 

e I (17.316) eat 


Cem e Sando Saale towed 

© © & 

>= EH 
= 


re AR A 


Jase Vv. ja3orr 
jasuk tongue, language 
jJasmu.e little tongue .en lingual, 


linguistic langmiaga weer 
Anguistlc, sanguage 


nasty big tongue 


janop fruitless, barren: hollow 
‘mya Sterile, barren (sheep, 


cow) 


jama ditch, abyss 


blanket 
jamey, guarantor 
Jane (m. name) 
jausa sickness; boring person 
Jannuna (Greek town) Ioannina 
jante child’s school briefcase or 


knapsack 
janyapu January 
jape kid :mm«Ko kid-meat 
jac (2.31) I 
jacanrH jypuer — Turkish 


yasa$in hurriyet, long live 
freedom! 

aceu clear, obvious 

acrak blankets and pillows 
making up alow platform for 
sleeping at night and sitting 
by day 

jactped hawk 

jarak person who shields or 
houses fugitives from law; 
fellow-conspirator 


aTKa nucleus; crux 
T 


j 
j 


toughness 

auxa I groan softly 

aumen barley :mya/:mxK barley- 
bread 


esyutTcku Jesuit 


anwrwaa hisarachy 
GApAmya liciatily 


omoHax hieromonach 
rau blanket :4e (dim.) 


ropan lilor «nap fad: ) 
& Werte 14LUAw owes { oat ay. 


j 
j 


ie) 


O'S 'S 


e 
oO 


Cando Conde Code Serle Cond © 


© 


KaHOH 





jyr south :o3s4mayq southwest 
socroK southeast 


MeN Ea eae ae hex calien eae 


J yrociaBija Yugoslavia 
Jyrocnospen Yugoslav 


jyrocnopencku Yugoslav (adj.) 


a4 Tas] 


tA ne) +tpatitas 
jyyaa m. Juaas, traitor 





{sadatu T) Kapri (start) 
quarrel(ling) 

KaBTeH opes walnut without 
green outer covering 

Kayap cadre 

Kane where (interrogative and 
relative) 

Kajlena tow (combed flax ready 
for spinning) 

Kayne satin :u of satin 

Kampas curly 

Kae ce I rue, repent, 

Kame T say 

Kamuupcr forefinger 

KaxsKyRBa I say - 

Kasai ettle, vat 

Ka3synea T tease; irritate; 
amaze 

Ka3mMa pick 

Kanu.K boat .4e (dim.) 

Kanu belt 


Kaj (prep.) at (the home, office 


of, in (the village, country of) 


be sorry 


me i) z wy 


ffice 


K 


ie 
| 
| 
| 
| 
| 
| 


jy#HocnoBencku South Slavic 

jyHa.k hero .uKm heroic .wrso 
heroism 

jyH.u June .cku (adj.) 

jypuer, v . jacanr H, XypHe 


aKxOB-Trone oO ALOVEL 421 


iL 
Kakou darnel, coc 
Ka f. ee clay 


wanahan a 


eaQevsQuvavi a 


x 
oO 


Tot many, vlenty 


Kasajun. aa m. tinner cKM 
tinner’s 

Kanan model, mould 

Kanann I (vyryH) sort and pile 
tobacco leaves acording to 
size and quality 

KajiapM.a pavement .vcaH 
paved 

Kanyfep monk 

Kanunym calcium 

Kamapka niche in wall, serving 
as shelf kamapye (dim.) 

KaMaTHHuK usurer 

KamoOana big beli 

Kamoep (m. name): nosey, 
over-curious person 

KaMeH (pl. -Iha, coll. 

Kamo where is/are? 

Kamoum SO much the more then 

KaMeHenH, Kamena (2.212) of 
stone 

Kamen-Kymyp coal 


@NIUC wiv Svolncd 


KaHaGe sofa 


-ibe) 


‘Kanync.a T .ysa I convince; — 


ce agree, decide 


KaHn [ invite 


KaHoH church law, canon; 
penance 


wens 


INO 
foot 
oO 


Kania cap 
KanaBuna water dripping off 
roof or trees 


Kanak cover, lid, — ox ounTe 
eyelid 

Kane I drip, drop; bathe 

KaneTan (dial.) = Kanmran 


capital 
Kanmua bramble 
Kaka drop (of liquid) 
Kanka apoplexy, stroke 
Kannanuean lined 


KanHaT bathed 

Kanne T bathe 

Kapa I scold, blame; — ce 
quarre 

KapaOun carabine 

Kaparpom (an old silver coin) 

KapakrepuctuKa character 
reference (usually political) 

Kapaya sentinel :a sentinel box, 
post 

KapBaH Caravan 

Kapyamr brother 

Kapna cliff, rock 

KapTeyunnia machine-gun 

Kapuimaak receipt, credit; 
opposite 

Kaca I bite, taste, eat a little 

Kacajye crumb, mouthful 

Kacanunua butcher-shonp 


acannuna butcher-shop 

KacapHa barracks 

KacayMOnHen, KacaumOna (2.212) 
pertaining to the highest 
court (cassation) 

KacKaHynca T tease, annoy, 
anger 

Kaco good fortune 


nmacne T bite, take a bite 
Kav (-opu) hearth-corner, 


AaEh fp Ad 


am fate 
Osh LAU ? 


ened bn lj ee ee me es dt ae 
hearth, home; corner; storey 


naTaBeyep every evening 


220 





_—_—__oOoOoOoOoOoee——— eee oo CO Oe ee, 





Tramnwase atray<r Ala=> aie 
KaTafeH every aay, aé 


KaTaHey padlock 

KaTu/KaTum villain, evildoer, 
assassin 

KaTuuK molar (tooth) 


KaTOna cathode 


KaTomm.«K catholic ang 


licism 
KaTpan pitch 
Kate coffee 
Kaqme3 cage 
Kaye keg 


Kau.u T .yBa I climb 

KauKkeT cap with visor 

KauyHka stub, butt (of ciga- 
rette) 

Kama I cough 

KBaypaT square :en (ad}.) 

KBasmm@puKyBa I qualify 

KBapT quarter, section of town 

KBacu T dampen 

KIp. = KKOrpamM 

Ke- see also Ke- 

KeOanu.e Cevapcic-ground meat 
roasted .wja om. maker of 
kebaptinje .cxu (adj.) 

Kej (-opm) quai, dock 

Kemaz (m. name, Moslem) 

Kepamuka ceramics 

Kepyoca ce T flourish, be for- 


f 
f 
‘ 


Keye skulli-cap 

Ku- see also Ku- 

KHOpuT match 

KuB.a I .we T sneeze 

KHjaBiu.ua cold, with much 
sneezing .4uap afflicted with k. 

KuKOTH ce [ titter 

KMIMM carpet 

Kuno kilogram :merap kilometer 


Kuna China 


xune | tear, rip 
Kunez Chinese (man) KiHecku 


(adi.) 
(aQj-) 


KuHn [my ce] I cause to quiver 

KuHUca T move, start out 

KHMnHe T boil 

Kup dirty ring on clothing, 
spot 

KuUpanuja m. carter 


aE 


, wagon- 


Kupuyja rent 
Kupun eile any) Cyn 


Kupo m. dim. z Cyril 

Kucen sour, soured, fermented 

Kucenu I sour, make sour 

KNucKa bundle, bouquet: tassle 

Kucnopox oxygen 

Kuene I sour, make 
quent, sit about 

KUTajcku == KMHeCcKiK 

Kutu I adorn, decorate 

Kuten (cBar) adorned (standing 
epithet for svat in folksongs) 

KuTKa bouquet 

Kuga roll 

KuyeBer native of town Kyyeso 
(central Mac.) : 


a= 44 


Knage T (17.315, 14.11) put, 


sour; fre- 


KiagqeHenly spr ing 

KJlama ce I bow 

Ku1ac (-oBu, -je) ear (of grain) 
Kglacen (adj.) class 


shvigiiwzs oseereneny ee Ae See eee 


uupa I classify 
Kjlacuyen Classic, classical 


WZFAMITN_ MnRMaAaNnar elace nM 
PAVLOV ELYV VLDUULU Ciass-Consc 


KuatTu I swing; — ce wai 
unsteadily, weave 


Kilay3ya clause, paragraph (in 


law, contract) 


ious 
ik 









KHVOKH 


. 
i 
10] 


KuamH.o heavy homespun .en 
(adj.) 


wz TatTwrraA 
FAVAU SASL 


| 


knaal 
JALIVVL 
7 


Kuenku pl. eye-lids 
KnenHe T squint, blink (once) 


Ker poor, unfortun ate, mise- 


rable: evil sam the poor 
fellow 


KuménT client 
KJMK (-oBm) clique 
kumkKHe T screech 


Kummer peg, wedge 


KJIADIE e (2. 1392) cliché 
KIM. == age enor 


KHOKoT gurgle (of liquid) 

xnomxa ball of yarn xmonue 
(dim.) 

Kyoua kick 

KHOonKHe T kick 

KuryBa I peck 

Kuyk.a I .we T throb, ache, be- 
come infected: knock 

KJryH (-opn) beak 

Kyyma bench marapemma — 
dunce’s corner 

Kay (-opu/-epn) key; wrench 
:amKka key-hole :apnuua lock 

KJbaka I clatter, clack 

KJbakylll clatterer, idle taiker 

KHerMiba princess 

KHemMeBMHA princedom 

KHe3 prince 

KHura book; paper 

KHUYo. eran oe yee aee 


-BezHunia bookbinde 
KHMTOBOA.uTeI book} cat 
.ctBo bookkeeping 
RHE? FeB. CH literary nocT i 


literature (belles ) 
KHMKeCH (adj.) paper; hook 


KHM2aKHMHA literature (ali writ- 
ten material) 


221 





S 

om 

a 
AS 
3 


KoBYer (-3H) trunk, chest 

Kora when 

Koma skin, hide, leather 

KowyB leather coat, sheepskin 
sap maker of kozuvi 

KO03.a .Hua goat 

Ko3ju goat’s 

Koj (2.51, 2.521) who 

Koj-roye (2.7) whoever 

Kojmro (2.603) who 

Kon (pl. Komja coll. Komje) stake 

KomOac Sausage 

KonB.a I we T peck 

xone I (17.2) slaughter 

KoneGa I rock 

Konéra m. colleague 

Kone slaughter; collége, 
foreign school 

KoenHnija knee 

KomeHo knee 


KonKa I fatten up, stuff (with 
food) 

KomKy how many 

KOKy-roye however many 

KonKynatn how many times 


He T swear, curse 


Paes Dec) 


nothing but 
KomuTer committee (in early 


century = revolutionary 


‘ 





fh 
KomMOBHia type of b 


KOoMIUINja m. neighbor’ 
KoH (prep.) to, toward (4.2) 


£ as 7 


; 
"Yr a PANT Ted 
KOHBYJISHBCH CONVuISLVe 

vJ/rm 


Konyen3Kpa I/T condense 
KOHyp.a shoe .aymja m. shoe- 


malar 


Kone, thread 

KoHeyeH final 

KOH3y consul 

KOHJYHKTYpa favorable circum- 
stance, opportunity 

KOHKypeHuuja competition 

KoHKypupa I/T compete 

KoHON hemp 

KOHCeKBeHTeH consistent 
f. consistence 

KoHcrartipa I/T ascertain, 
define 

KonTpaxipa I/T contract 

KoHTpOma check, inspection, 
control 

Kenrporen (adj.) inspection, 
check 

KOHTponOp inspector, checker 

KoHdop convenience (for living; 
i. e. plumbing, electricity, 


eHOCT 


equine :ymmuya stable 
horses) :4e little horse 
Kona I dig 
Konay pick 
Konupa I/T copy 
KonHee I yearn ~ 


: 
Konpuna silk 


(for 


a alae 


Konue button 

KenyK poor man, broke 

Kopa bark, rind, shell :s tough, 
shelled 

Kopad boat 

KOopeunut basic, to the roots, 


thorough 


Kop30 corso (the evening pro- 
menade, customary in Medi- 
teranean and Latin countries) 
Kopu T scold, blame; — ce 
quarrel 

Kopuc.en useful, profitable .r f. 
profit, benefit, use 

Kopuu I pull up, uproot 

KopomaH chunk of bread 

KopyMumpa I/T corrupt 

KOpyiika shell, hull 

Koca hair (meaning same in sg. 
and pl.) 

Kocehe reaping 

Kocn I reap 

Kocn ce I be conceited, haughty 

KocKa bone 

KocHe T touch 

KocoBap native of Kocoso, area 
NW of Macedonia 

Kocren (-He) chestnut (tree, 
fruit) 

kKocTrenaue brown 

KOCTUM suit, costume :upa I/T 
dress, outfit, costume 

Koren kettle, pot xorme (dim.) 

KOcba bucket 

KouaHen native of Kouann (NE 
Mac.) 

KounHa pig-sty 

Kom (-oBu/-eBu) KourKa basket 

Koma I kick, push 

Konrysa chirt blouse 


aAVEAL on wba Uy 
Kiis [x’u’j’/kauejor] = Komy- 
HuctTMuKata Ilapruja na Jyro- 


e Taryt a 


Pere Se RTA eget OIG ee 

KpdBbayie |a Lype of unLieavenea 
bread) 

Kpaze I steal 

eis exe Panne enh 
pager tnier 

Kpayentkym stealthily 

Kpawoea theft . 

Kpa.eH, .juxa final, end 


i 


KDpBO.710K ne 


Kpaj (prep.) next to, at the edge 

of (4.307) 

Kpaj (-esu/-murra) edge: 
country, region: end 

Kpag king 

KpaTKo.Beyeu short-lived .rpa- 
en, -jaa of short duration 


HOCT 


odthirsty person 

iu) bloodsucker 

KpBue little cross (KpcT) 

Kpega I lift, raise 

Kpeset bed 

KpeBOK delicate, frail 

Kpexa 7 lift, raise 

Kpemes flint 

Kpene T lift, raise 

Kpeuocr f. fortress 

Kpecne T scream 

Kpemrrar grating, harsh 

Kpus crooked; wrong :ey guilty 
person 

KpvuB62eB0, KplBo-1éB0 haphaz- 
ardly 

Kpne 7 cover, hide 

KpnKk (-opm) shout 

Kpuso (pl. -ja, c 
flank (military) 

KpumMunBasel criminal 
pumexm Crimean 

KputTinka criticism 

Kpuurym secretly, covertly 


wrnnyre T 
mypur £ 


mer (-j 


oll. -je) wing, 


(10.12) tailor 

Kpoja4 tailor 

KPOMN onion 

Eperox mild 

Kpn.a cloth, rag .ye rag, small 
cloth, handkerchief 


wnem (-u / apm eross 


Kpyr Grecia - 


bo 
i) 
Oo 


, coarse (not 


KpyliospuaHer (-aHu) native of 
Kpymore (central Mac.) 

KpyKa I crunch, creak 

xKpmm I crush, smash 

KpmuireHe baptism 

Ky6e I pluck 

KyBeHnMja —= KyjyHunja jewel- 
ler, goldsmith, silversmith 

Kyjua kitchen, cuisine 

KyKaBuiya cookoo; sorrowful 
woman; coward _ 

Kyxym (town in Greek Mac.) 
Kilkis 

KyTuBipa I cultivate 

Kyueap corridor ne — outside 
of normal channels 

Kym godfather; sponsor at 
wedding :a godmother or 
wife of kum 

KyMaHoBery native of Kymanoso 
(N. central Mac.) 

KyM.almmma godson .uua god- 
daughter : 
KyMoulTnna relatives by "kum”’, 
relationship of ”kum”’ , 

KyMnaHnyja (dial.) == aApyuiTrso 


JIY mcm TRITscTTO 
JIMLGp, JINALAL 





Jie 
nadas jianguid, uncertain, shaky 
socr f. insecureness, uncer- 
tainness, shakiness 
nadopatopuym laboratory 
gap (-opn) lion 


A 


rad 


KyHKypenuMja (dial.) == KoHKy- 
penunja 

Kyn (-opu/-umtra) pile, heap 

Kyu.u T .ypa I buy 


Kye little heap 

Kypaxk courage 

Kypymca T wind up; — ce get 
settled comfortably 

KYp3HB cursive (writing) 

KypToa3nja courtesy 

Kyptysanu T be saved, survive 

Kypurym bullet 

Kye short, stubby 

Kycyp offense, insult, reproach 

Kytupye little box 

KyTuja box, container, can 

KyT.uHa I .we T throw, make 
fall (wrestling) 

KyTpe puppy 

Kyk.a house .eu (adj.) .epka .wue 
little house nwa  house- 
maid; good housekeper 

Kyq@ep suitcase, trunk 

Kyuia I limp 

Kyu.e dog 
bitch 

K’cmeT UV. KacMeT 

Kru ce I (dial.) disappear 


.CWUKM canine .Ka 


jwaseme creeping, crawling 
aa3n I crawl 
max liar 

name I lie, tell fe 
jlamenu false 


qamHya spoon 

aaxasnus false, lying 

aakomocr f. greediness 

aakot elbow. 

HamMapyua rain-gutter 

aamM0a, aamna lamp 

sanu last year 

JIanaBnuya wet, sticky 
mixed with rain 

aanue T gobble, eat greedily 

slacrarapKa, wacterapKa big 
stick 

aactapecr slim 

jyacroBuya swallow 
aatruya inset piece of 
adorn clothing 

aaun I separate, wean 

sea bed, flower-bed 

ne6 (-opm) bread; loaf :ap baker 
(of bread) 

aeOatTu (mild oath) 

neOexq swan 

neOneOuja roasted chick-peas 

nes left :6necHo, 1€B0-2écHO ON 
all sides 

nern.e T .yspa I lie down 

aeyeH icy 

azequna unplowed field 

mefen washbasin 

see I pour 

nexunu I lie, be lying 

weKa-noneKka slowly, by de- 
grees, little by little 

aekap doctor, physician 

jekoBepeH credulous 

nekosutr medicinal, healing 

sekomucynen frivolous :ocr f. 
frivolity 

nekygBa I heal, doctor 

JIena (f. name) 

meuta ribbon 

JIenue dim. of Jlena, Esena 

aen.u I He T stick, paste, glue 


snow 


cloth to 


15 Macedonian grammar 


JIMCTOKAI 


wenye dim. of me6 

ueca barriers of woven reeds, 
to entrap fish 

wec.eu light, light-weight, easy 
-He T relieve, make light 

netsa lath 

nweT.e in summer .eu (adj.) 
summer 

netue T fly 

Jletunx (festival) 21—2 March 

weTo summer 

netox leaflet, handbill 

neke shame 

wleyHka women with new-born 
child 

wemu™nk hazel nut, filbert 

mm (question particle); whether 

mm0e darling 

mmBaya (coll. mmpafe) meadow 

auBue T well up, begin to flow 

auBOT vermin 

imBue dim. of mer 

amrap slobbering, babbling: 
slimy, slippery 

samrapnu I slobber; — ce be 
deceitful, slippery 

amoxKe (dial. mamxn) I lick 

amu3He T lick 

gmxo girl 

aumjak bat; lilac 

JIunjana (f. name) Lilian 

aummon lemon 

smHonéym linoleum 

jmma I sob 

aMpa pound (money) 

aMpu.Ka lyric, lyric poetry 
lyric poet 

smpeKu lyric 

aucuya fox; pl., handcuffs 

aucr (-osn, coll. mucje) leaf; 
sheet of paper 

anucrokan October 


“ap 


229 


saupepatypa 


mmrepatyp.a literature :exn lite- 
rary .Hocr f. literariness 

uwmxBa interest :p money-lender, 
usurer 

amue face; person 

auuej lycée 

amuemep hypocrite :eH hypocri- 
tical :ergo hypocrisy 

wuumzeH personal; handsome 

auun I look like; be fitting, 
proper 

amunoct f. personality, person- 
age 

imunotTuja beauty 

smuraj lichen; herpes (skin 
disease) 

jaimuryBa I deprive 

josp hunt; prey :eu (adj.) hunt- 
ing :em hunter :euxm hunter’s 
ww I hunt :murre hunting- 
ground :ouyrap game warden 
;0uyBapcKH game warden’s 
inja — wo0Bell :WucKU = j0- 
Beuknu :Kka huntress 

nornka logic 

soen tallow (adj.) 

03a (-je) vine, vineyard 

j03ja pl. vineyards 

wOsHua — 03a 

noj tallow, suet 

noKBa puddle 


Jby6a (f. name) 

Jby6e (dim. of Jby6a, JbyGen) 
JbyGe3enH kind, accomodating 
JbyGeu (m. name) 

sy6n I love, kiss 

JbyOumen favorite, pet 


226 





| 


noct lever 

notapuja lottery 

jonata shovel 

Hom bad sorzssja badness, malice 

ayGenuua watermelon 

aya crazy, mad 

aya0a (poetic) anger 

naymo young fellow 

ayfe (pl. of uopex) people, 
human beings 

ayk garlic Hn ay jan nn ayK 
mMupucan = I had nothing to 
do with it, know nothing 
about it 

wtyKag crafty, sly 

ayna I rock, cradle 

ayae pipe 

jiyuKa cradle 

ayma thunderstorm 

uynenmmka (empty) shell, peeling, 
rind 

aynnu I shell, peel 

ayT angry: biting, highly spiced 
(food); strong (liquor) 

aytu ce [my] I be angry [at] 

wytTuna rage 

ay@To0andn balloon 

ayumma rind, peel, shell 

wene T swurrn I (dial.) shine, 
glitter, gleam 


| 


wyGutren lover; amateur 


Jby6una (f. name) 

sbyGos f. love :en (adj.) love, 
amorous :HnuK lover 

JbyOonutT.eH curious .cTBO 
curiosity 


Cc 

mMaBya dim. of mact 

marape donkey :umu donkey’s 
aranmnm storehouse, warehouse 

MaryoHoc parsley 

Marmja magic 

MarncTep master (usually 
pharmacist) 

MarmMusenH magic 

mary.a mist, fog .ue misty, 
foggy 

MarHe3MymM magnesium . 

mMaypy properly (as a_ good 
child should) cen sit 
properly! 

marapcxu Magyar, Hungarian 


. 


Mafep monastery cook :Huia 
monastery kitchen 
mafoc.a T work magic, cast 
spell .auk magician 
mae ce I wander aimlessly - 
max husband :ano = :eme 
(of woman) ww I 


marriage 1an) 
-marry (to a man 
Ma3eH Eooih 
Maj “May _ 
Maja yeast 
MajecréT majesty 
uti” mo thar 
Ce eae er other 


Majerop master, master-work- 
man :max work for a master- 


workman 
VV Vs 2st 


See Tl 


Majuma mother’s :cku mot! 

maka ae torture, sorrow 

Makap at least, — ya although, 
even if 


rly 


‘ 


| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 


Maxenon.en Macedonian .wia 
710H.e cedonian .1ja 
NM ede ee 
ivLaceéaonia 
MakeyoHcKu (adj.) Macedonian 


makHe T move; dip 
Mal little, small 
ManeHyo (unchanging) wee, 
tiny, fine 
mMazeyuoK small, wee 
MasxKy a little bit 3a — almost, 
nearly, [be] about to 
MaOqyul.eH petty, mean .Hocr 
0 neanness 
a few in number 
-HOCT a small number 
M&fOKpB.eH anemic .HOCcT 
f. anemia 
ManoneT.eH under-age, 


ess, 
H .jH 


minor 


-HocT f. .cCTBO minority, 
youth 

MasloyMeH SMmall-brained, stupid 
ocr f. stupidity, lack of 
sense 


Magy a little bit 
MasryOpo.en, .jnxa few in number 
MaylymMHOry more or less 
Manue a little bit, a touch 
Mamy3a spur 
Mana blemish, lack 
ManHrap very small coin, 
farthing 
MaHésap Maneuver 
MaHxwKeéTHa cuff 
manna food, dish 
mapama a kerchief, ae 


kerchi 
Mapnija (f. name) WM 

(regi 
Mapnq@er trick 
en ae jam 


v 
romtr 
b wwtuve 


mM enqit 
fe UWL 


i) 
bo 
~J 


MM Ta Ca 





Maca mass, crowd 

macwye little table 

mMacka mule 

mack.a mask .mpa I/T mask 
MacwIeH greasy 

MacumHeH olive (colored) 
Mac#eH greasy 

Mactpas materials, supplies 
MaTapkKa canteen 


MarematTyyap mathematician 

Maren muddy, beclouded, 
unclear 

MatTepmjanen (adj.)) material 

matTu I muddy, stir up 

matoc.a T .ysa I fib, tell lies 

mMakea == mawrrea 


mau.eu painful, hard, difficult 
.CHUK .eHna Martyr, sufferer 
eHnuKnH martyr’s .1 I torture 
rex torturer .HoTuja_ tor- 
ture, suffering 

mau.Ka cat .op tom-cat .opoKk 
dim. of mayop 

Maia tongs 

Matmana (exclamation of appro- 
val), fine! 

Malinka Sub-machine gun 

mainknu male, masculine 

mMaurrea step-mother 

butter emille 


Na Wren HMia ‘om 
sve iv. vuer Aad ID 


Ha 
MeaH.a tavern, saloon, inn .yuja 
m. tavern-keeper, innkeeper 
megs (-op1) belly, stomach; 
wineskin 
Mesure dim. of mes, meco 
mex honey :eH of honey meye- 
HuoT meceyy honeymoon 
MeyuunMHAap medical student 
mefa border-strip; frontier 
Mery between 
mefryHapozen international 
mery yceeGex internal, intramural, 
mutual 


228 


rer 


merytoa however; in the mean- 
time 

MexKOyH Stupid person 

mesze hors d’ouevres (usually a 
salad or cheese, SeNAS2 with 
drinks) 

Mesmmu council 

mex soit :ocr f. softness 

mene I (menen/msen) 


mill 


244444 


grind, 


mMeu.m T .ypa I change 

MenwiepH.3am Menshevism .K 
Menshevik 

Mewasa [ — = MeHyBa 

Mepaxk inclination, desire :mmija 
m. admirer, person inclined 
towards something 

MepyuBan steps 

mMepu I measure 

MepHanujaH meridian 

Mep.u10 Measuring-stick, meas- 
ure .Ka Measure, provision 

Mepmep marble :em of marble 

mepuHe ce T flash by 

MepoyaBeH exemplary, euleue 

mMeceumua moon; moonlight 

mecu I mix, stir 

meco meat 

MecreH, mecHa lo 

mecru I place 

mecro place; (prep.; 4.1) instead 
of | 05 

meranen of metal, metallic 

meTaHija obeisance, bow to 
ground 

mMetrap meter (distance) 

mete I (17.317) sweep 

metrex disorder, confusion, 
revolt 

metxa I flash 

metHe T put, place 

metoxg method :cxu (adv.) in 
method :muen methodical 


cal, municipal 





MeTpo — meTap 
meKasa blizzard 
meyp bubble 
MexaHwyap mechanic 
meurae I dream, imagine 
Memia I mix; make bread 
meme dim. of mMeB ruKu (acv.) 
on one’s belly, belly-wiss 
Memo m. pot-bellied man 
muBkKa rag for polishing; lackey 
Mur instant 
mune ( (dial. j= 
mue I wash 
mMuKe a shut eyes Mroxu 
qa re axwam i. e. Don’t 
expect me to believe you. 
Mujax (Name for Macedonians 
, from west, around Galiénik, 
who are somewhat distinct 
in language and customs from 
other Macedonians) 
MuMjapga thousand million 
MusmuHa pleasure, loveliness 
mMusmu6n million :wr millionth 
Miija mile 
Munjana (f. name) 
MuO3IMuB dear, kind 


were 6XXTS 


MMJIOC.CH merciful, gracious 
. amp merciful 
MusocpaHocT f. pity 

MajoeT fe oraca 


terre 


MMJLyYBa T caress, stroke; love 
MuMMKa mimicry 


Munartr vast 


aeWasann 


mMuHato (the) past 

MuUHTep :maK (sort of lo 
covered with carpets, 
as divan) 

mun.e T' .yBa I pass, pass by 


WAWWwWPAair no sser-by 
WAWAEL Y epee a jet s ae) 


MMHyTeH Momentary, 
for a minute 


lasting 


MHO2KVMHAa 


mMuUp peace 

Mupe (m. name) 

MMpeH peaceful, quiet 

mupu3.6a/.ma smell, odor, fra- 
grance .mus fragrant 

mupue fragrance :a I smell 

mMporsex world view 

muci.a thought .eme opinion . 
I think .wrex thinker 

Muranka (f. name) 

mMurpané3s (also -rpo-) machine- 
gun 

Murpe ( (m. Nat me) 

Murpogsyenu St. Demetrius’ Day, 
8 Nov. (end of agricultural 

work -period) 

‘Masa (m. name) Michael 

MMMIKa upper arm nox — by 
the arm, under the arm 

mjayka I meow 

Mia young :wHa young people, 
youth :eer f. youth 

Mianotypyu Young ‘Turks 
(political party in Ottoman 
Empire) 

muaeko milk 

MM. —= mMMJIMMeTap 

MH. —= MHOMuHA 

MHEHHE — MUCUIEHE 

MHOrOocTpykK versatile 

MHOory many 


a5 Ay s44clit 


MHOryarouHHK polygon 
MHOryOpo.eH, .jHa numerous 
-jHocr f. abundance, numer- 
ousness 
MHOryroqumieH many-year-old, 
lasting many years 
MHOryMMHa == 
MHOrynaTu many times, 
frequently 
MHOTycTpaH many-sided 
MHOwecTBO multitude 
MHO«KUHA Plural 


HoSsyHHa 
AVA SEU WD WE ae 





229 


MHO3unHa 





MHO3HHAa majority; group of 
many 

MHYyK (dial.) = 

MoB m™./f. moss 

mMoBue dim. of mocrT 

monap/monep blue 

mMoyp.una blueness .uua bruise, 


black-and-blue spot 
mome I can, be able 


momeomM perhaps 
mom.eH able, possible .mocr f. 


BHYK 


b 


petition, request Hu oI 
beg, pray .wrpa prayer .vrBu 
I worship .wrex I petitioner 
momuk silence :we T be silent 

:yM in silence, silently 
moma lightening 
moscne T flash brilliantly 
Mom4aIHB silent, taciturn 
momun I be silent (10.12, 10.14) 
Moma girl 
Momenr item, matter, moment 
MOMMHCKn girlish 
MOMMpOK mica 
MomMnuKa dim. of moma 
momoK fellow, young man (dim. 
Mom4e) 
iapxucTtuuKn Monarchist 


(adj.) monotonous 


MOH T 
MOHOTOR (a 
mopas bluish 
mope (vocative particle) 

mope Sea :IIOBCTBO navigation 
mMopu (vocative particle) 
MOpKOB Carrot, 

mopHunn pl. tant. shivers 
MopduymM morphium 
mockoscKku Muscovite 


Tare erin hrid co nan 
WEUOCR WL AUS aim. 


arnAamn 
WAVULC LIU 


MOK might, power :en mighty, 

powerful 
MoOuypuire 

place 
Moule very 
M. p. == Malliku por 
Mpas ant, dim. MpaBKa 
Mpa3 (-onn) ice 


Mpasw i Ireeze 


Mpa3o0BeH icy 

Mpa.k darkness, dark .4en dark, 
gloomy 

MpB.a arnt dim. .Ka 

mpy.a I we T move, ues 

mpexxy e [my] I 
feteie. one’s eyes, 
through a net 

mp3u [mMe, ro] I be too lazy to 

Mp3inMBeu lazy man 

Mp30 m. lazy-bones 

mp3He J freeze 

Mp30B0%HHO (Serbian!) lazily 

mMpmMopu 7 murmur 

Mpcauk (Bulgarian!) rascal 

IpTOB.ely corpse .e4ukH corpse- 
like, corpse’s 

Myader conversation :u ce I 
converse 

MysBa fly 

MyBJ..a mold, mustiness .oca T 
coe moldy 


swamp, swampy 





have spots 


see a 


n 


Myyp.ey wise man .ocr f. wis- 
dom (often ironic) .yurrmme 
over-wise ideas, conclusions 
-yBa I talk wisely 

My3é} museum 


ey 


NTU PIATT OD miIsinr 
ava y DRYEMLEA Liltivnsiv 


MyHacun agreement 
Myntya fool, idiot 


ous 


indicating rejection 
mMycanypa big chest (for clo- 
thing); linen closet; small 
store-room 
MyckKyz muscle 


wvenTuman Mos! em 
ava BR JAPAITAORLS ATARI AL 


myctTaK/mycrak mustach 


na! here! (handing someone 
something) 

Ha (prep.) of, to, on, onto, at 
(4.309) 

HaOabpen swollen, bloated 

HadaB.Ka procurement, pur- 
chase, receipt .yBau buyer, 
acquirer 

HaGepe T (17.2) collect, acquire 

Hadn.Ba I .e T pound down 

HaOser.a I ne T .nyra I insist 
on 

HaOmm«KU ce T approach, near 

Hadmm3y near, nearby 

Hadoj bruise 

HaOpry hurriedly 


HaOpeKHaT swollen, bursting, 
tensed 
Hadp30 — Hadpry 


Hadpo.u T .jypa J enumerate, 
tell off, count 

Ha6yG6pu T = HaOadpun T 
become swollen 

napaka here, hither 


HaBanen broken-down; loiling 

HaBamy here, hither 

HaBaca T conquer, manage, 
succeed, find time 


Hage.sBa I .e T waft, blow 


HargraBu 


MycTaksnja 
with mustaches 

mycraunipa dim. of myctrakn 

MyTaB rug of woven goats-hair 
umja m. maker of m. 

MyxXameyaH.ey (.4) Mohamedan 

MylkKa animal face, snout 


Myinne T shove 
ava aentaw a Wd Vw 


naBeye T (17.316) cite, adduce, 
bring: bend over 

HaBeyH.e T .yBa I bend, bow 

HaBeyep in the evening, of an 
evening 

HaBhBa I wind 

HaBHrayHonen, -Ona (2.212) 
navigational 

HaBljylymM seemingly, apparently, 
outwardly 

HaBHe T wind 

HaBHK custom, habit 

nwaBupe I penetrate 

HaBhcoKo on high 

HaBicTHHa in truth, indeed 

HaBHaTpe inside 

HaBozHHON (pl.) quotation 


marks 


2444 


HaBpaTu T HwaBpaka I return 
Haspe T (17.1) pull up, put on 
(hurriedly) 


HaBpey.a insult .« T hurt 
feelings of 

HaBpeme in time 

Happemen timely :ocr f. timeli- 


ness 


wastaca T reach, arrive 
HaByac right away 
HarmaBnu T repair (knitting) 


231 


HaroJieMo 


\Harojzemo, ce KpeBa — put on 
airs 

Harope upward, up, uphill 

Harope-Hayomy up and down 

Haropu T heat up 

HaroToso for cash 

narpuse T (17.311) bite, start to 
‘gnaw 

Han (prep.) above, over (4.410) 

HanaBa I lengthen 

Hanaye T (17.316) add 

Haganeky (adv.) distant 

HayapeH gifted 

HajlaxHaT inspired :oct f. inspi- 
ration, inspiredness 

Hayaxue T inspire 

HayBuBa I conquer, master 

HayBe in two 

HaBe-HATpN/HayBenaTpu 
haphazardly, superficially 

HayBop outside, outdoors :emen 
external, outside :eurmocr f. 
outside, exterior 

HayrpanoOa superstructure 

HayyasBa I give in excess, extra 
‘he extra contribution 

Haynwane T (17.316) give extra 

HayeBa ce I hope 

Hayex f. hope 

Hayecno on the right 

Haysem.a I .e T (17.321) take 
more (than necessary or due) 

HayMuHysBa I surpass, go beyond 

HaymMyapu T outwit 

Hayojxe T (17.323) arrive in 
large numbers: rise (water) 

HayojyzeH Swollen (waters) 

Hayouro for a long time 

Hayony down, downward 

Hanye T puff up 

HaeyHau all at once, suddenly 

nmaegHo all at once, together 


232 


—$$—<—<—= 


HaemeH covered with goose- 
flesh, with one’s hair stand- 
ing on erd 

Haem rent :aTem renter 
lessee 

Haepo askance, at an angle 

Hamwasunu T sadden, make sor- 
rowful 

Ha3saq_ back, backward :eeuxu 
backwards, backing up :eu 
backward, reactionary :HocrT 
f. backwardness 

Ha3aem on loan 

Ha3ypaBu T recover health 

Ha 3)ipaBje to your health! 

Hasemu on the ground 

Ha3zopym as if trailing 

Hasupa I waspe T (17.1) view 

HaspHe T glance 

Hau3ne3se T (17.313) come out 
(in crowds) 

Hanusyct by heart 

Haj- (superlative prefix, 2.242, 
3.11) 

HajaBe when awake, in reality 

Hajanpo wholesale 

Hajye T (17.323) find 

Hajyomy farthest down, 
bottommost 

Hajjako most strongly 

HajjyHak most heroic 

Hakaj (prep.) to (4.2) 

Hakane T bathe 

Haxkaca T bite, taste 

HaKkuT.u T .yBa I adorn, 
beautify 

HakJIeBeTeH Slandered 

HakoBasna anvil 

Haxkpaj (prep.) at the edge, end 
(4.307) 

HakpaTKO in short 

HakpeneH based on, supported 


by 


-HUK 


HakpuBo crookedly 
HAaKPyNHO en gros 


wAIwT.AN IN short 
many av Ail LLL 


HayakTeH leaning on elbow 

Hajean poured full of 

Hanet attack 
is f A yo. is 9 ’ 2 

Hamm (HEM) is it not so? n’est- 
ce pas? 

Hanomm T assign, order; mu ce 
Hajomwu he forced me to; 
impersonal ce HanouNU Cir- 


cumstances cause 
= PPE. my 
cE 


anger 

HaMa = HapoyeH mMaraliH 
(general store) 

Haman T reduce, make small 

Hamepa intent 

HamecHu,kK substitute .uITBO 
substitution 

Hamecteu substituted 

Hamectu T put in place 

Hamecto in place of, instead 

Hametue T put in place 

Hamuru.e T .yga I wink, blink 

HamuHe T drop in 

HamHomu T multiply 

HamypTt.u JT .yspa I ce frown, 
scowl 

Hamye shame :uuja shy, decent 

Hana mamma 

Hanec.e T (17.319) .ysa I bring, 
sneatt 
visit, 

HaHnucko on the floor 

Hampasu T (start to) hate 

Haofa I find 

HaOoKOJTy surrounding, around; 
in the vicinity 

Haonaky backwards, wrong, 
upside-down, inverted 

Hannay attack :me T attack 

nanafa I attack 

nanamet by heart, from 
memory 


earTca 
VAUYLY 


mm nS SS te 


Hallywitn 


nanace T (17.311) pasture 

HanatTu at times 

HanepHaT arrogant 

HammBa I give to drink 

Hanme ce T drink one’s fill 

Hanuneca T (dial.) curse 

HammHa I make effort, exert, 
stretch 

Hanmpa I insist, make effort 

Hanuuie T write down 

HangyayqHe at noon 

nangactu T pile in layers 

Hanne T exert, stretch 

Hanourena nourisher 


plete, fill out .o completely 

Hanop effort 

Hanopey.eu parallel .anK 
parallel 

Hanopeuku crookedly, cross- 
wise 

Ha np. = Ha npHMep 

HampaBa workmanlike job; 
thing, gadget 

Halipasnu T do, accomplish, 
make 

Hanpaso Straight-out, directly 

Hanmpa3zHo in vain 

Hanpepap as soon as possible 

Hanpernat tense(d) 

Hanpey forward, in advance :exu 
progressive, forward 

‘ Hanmpen, :HocT f. progressive- 
ness :0K progress 

Hanpeky by a short-cut 

Ha mpumep for example 

Hanmponer in the spring 

Hanporue on the contrary 

HalipetTnu on tiptoe 

HampceroKk thimble 

HallyapeH powdered 

Hanycro in vain 

Hanyuit.a I .w T leave 


‘waa = 
Mia ~—_ 


3) 
QC 
3 


apakBUVia 





Rapakpeuya glove 
Hapann T feed 


-yBa I order 
Dae = HapeyHulu 
HapexOeyaBen commander 
Hapean T line up, order 
Hapeuje dialect 

HapeuHmna Fate (one of 3 


old 


Vow 


women believ ed to prophesy 
life course of infant on 3rd 
day of life) 

HapeuyBa I name 

HaperHoocI000IMTeNeH natio- 
nal-liberational 

naponmnoct f. nationality :eH o 
nationality 

HapouHO purposely, on purpose 

Hapyyuex at noon 

Hacaym T plant 

Hacamo alone 

HaceKkane everywhere 

Hacej.6a settlement .enne popu- 
lation 

Hacetu T sense, realize 

Hacnsia scarcely 

Hacuy.u ce T put on pressure, 
try hard .wmK aggressor .HM- 
WITBO aggression, force .cTBO 
force 

Zackopo soon 


BFac TY. TY UTA suce 
BLU La pees wees cece 


heritage 
Bacu0B title :eH (adj 
wacme.a smile, ieee 


= 


-BHAaT smiling, 
T smile .e ce T smile, laugh 


(at) 
wacodepe T (17.2) gather, collect 
Hacomu3H T shed tears 


Araa 


WAM /pacone 1 a qaream 


MLC UTE Regu tii a 
wacnaH having had enough 
sleep 


234 


Hacipcma vis a vis, opposite, in 
relation to, as opposed Lo 


end 


n 
TrAePAMNnoAMTA OY sing, 


SLU SEVV EE VeYwv 
fA 4X 


(4.1) :B opposite 
Hacpeye in the middle, midst 
Hacpun T encourage 

HacTasu T continue 


HacTaB.Ka continuation; suffix 
HK instru ctor, teacher Hau 


Kn teacher’s, educator's 
HacTaH event, happening :e T 
1 


oDves! 


entrance, appearance m 
T :yBa I appear, enter 

HacTuHe T cool off, get cold 

HacTojyBa/HacrToga I insist 

HaCTOJyBamwe insistence 

Hactpaga T suffer 

HacTpaHa to, on one side; aside 

HacTpann T put aside 

HactTppu T wish evil to, be 
ready to attack 

HacTpoeHne mood 

HacyBo on dry land 

Hacyuien daily 

HaTaka, HaTamy in that direc- 
tion, after, m Taxa — (mrn.) 
and so on (etc.) 

HaTamomweH subsequent 


HaTema anathema, curse — re 
damn him! 

HaTepa T drive, chase 

watTucHe T press, put pressure 
on 

HaTHMCcOK pressure 

Se ere ek een a ee PT ee ee del ae 

HaToBapu T load (compieteiy) 


HaToweH Sharpened 

HaTnone inscription, marginal 
notation 

HaTIIpeBap (m.) 
(adv.) )} in com 


competition; 
etition 


tyBa ce 
I compete 
HaTpnym sodium 





HaTpyua T run up, come running 

Harrpua T win excell in 
run ining 

natTdpps.a I xu T .ypa I throw 
further, overshoot, exceed 

HaTHOBe.K SUPperMman .4Ki 
superhuman 

Hayka science, teaching 

Haymi T invent, think out, 

Haypes3 crosswise 

nayuen scientific, learned | 


TYA‘tirys, | learn taann 
anay awk 4 VAtil, LOCAL 


naqdpaka I grab on to 

nwaxnja district (of Turkish 
empire) 

waxpannu T feed, nourish 

Haun.ja nation .onazen national 
.oHamHo-ocnoGonmmTenen of 
national liberation 

nayuamnm«K chief, chief official 

Hauac right away 

Hayezo co headed by 

HayecTo often 

HauMH Manner, way; mood 
(grammar) 

HauHaT begun, touched 


nauye T hear, catch sound of 
Ha Tr (9 2742) Ou r 


mained our r man, member o 
our group, a ae 

Hammpoko broadly 

HallTecpye on an empty 


stomach 
He no; n ot 


aay aay 


ft 
L 


(with verb, written 


ratel2 joined to 


Separarery, 
noun or adjective) 


né us (cf. Hac, Hue 2. ae 
nea her (cf. 
Heapen ugly, wrong, not pretty, 


not yroper 


LAG/ VUAIG, 2.a1) 


uv eo 
Hebdo sky 
neOpan ungathered, uncollected 
ue6peeH uncounted, countless 


HeAOCJIE TE OCT 





HeBepojaT.cH improbable, un- 
likely <HocT f fone periage 

J Pea J poe a 
HeBecTa bride, engaged girl, 


newly wed woman 
HeBemiT unskillful, clumsy, 
awkward 
HeBMy.eH unseen, unparalleled 
IMB invisible 
HeBHH innocent :ocr f. 
HeBncTMHa untruth 
HeBHMMaTeneH Unattentive 


wWeapormMycar restrai ad 
S2UPVIAPAAGE ULI Y alnea, 


unbridled 

HeBO3M02xKeH impossible 

HeBOILA pain, illness, misfortune 
-eH Sick, unfortunate 

HeBpasruja neuralgia 

HeBpacteH.uja neurasthenia ux 
neurasthenic 

Herap Negro 

Herye —= HeKaje 

HeruOHaT Unbent; unused, 
brand new 

Heros his (2.313) 

HerogyBame displeasure, impa- 
tience, annoyance 

Heyena Sunday, week 


Henenmmepe indivisible :0cT | f indi_ 
saw paw. ALVAS V ELA LIL e ° £iL04L 


a es 


wera crn 144 


VISLDL1LITY 
HeyerkaH unhewn, crude 
Heyopep.0a distrust .uusB dis- 


trustful .mwsocr f. distust- 
fulness 
HejorepeH unconvinced 
HexOBONeH discontent 
HewoyemKaH rough, unhewn, 
loutish 


nenomakuiy snnd_ for=n nothin no 
arte dehe aig oe ae L0P-H1O tril iie 


(loafer, gambier, drunkard 
HenoHocye abortion 
Heyoo0neueH not fully clothed 
HeyOCIe7.ecH inconsistent .HocT 

f. inconsistency 


d) 


235 


HeFOCTAHYBA 





ness, a asceie wea, 
HezocTaT.ox la oe -o4uen insuffi- 


ff 
OUHn6CcT f- insufficiency 


Heyocrur lack, insufficiency 

HeyoymesBa I be unable to make 
up mind 

HexoymMua doubt, hesitation 

HeyjoyueH Semi-educated 


Helryras abnormal, feeble- 
minded 
HeewHaKOB dissimilar, not of 


‘the same kind 
He3ad0paBeH unforgettable 
He3saBMuc.eH independent .Hocr 
f. independence 
Hesaapmunus unrestrainable, 
irrepressible 
HesamHTepecupan disinterested, 
uninterested 
He3aMeHIMB irreplaceable 
He3alaMeTeH unremembered 
HesracHaT unextinguished 
Hes_px#KaH unbounded, 
unchecked 
He3HadoxeuKN irreligious 


He3Ha.cH .jHa unknown .eme 
ignorance 

He3HaTeH insignificant 

HeNs6emeH inescapable, inevi- 
table 

HeM3Bec.cH unknown -HocT f. 
the unknown 

HenusBecTeH uninformed 


Hen3p%KIMB unbearable 


é : 
HeusjacHer unexplained :ocr f. 


unexplainedness 
HenusneuwnB incurable :ocr f. 
incurability 
HeM3Mep.enH infinite .Hocr f. 
infinity, excess 


24iillle we eS 


A CS a pe rn enemrennne-sunrath 


HeM3pasimM ee 


Hence even so, all the sa 

HeMCKaman unsaid; inex xpres- 
sable : 

Henenpnen incomplete, not 
exhaustive 


Hejaye.H hungry, not having 


eaten .me hunger 
HejaceH unclear, indistinct 
Hejse (cf. raa/ona, 2.31) her 
Hej3ua her, hers (2.313) 


if 


No 
HejKe I will not, no 


Hexa let, may 
HeKage SOmewhere 
HeKaKO Somehow 


want to 


WaAL 


ee yeah a 


H€KanHetT uninvited 

HeKoraurt once, formerly, :eH 
former 

HeKOj (2.7) some(one), a certain 
(one) 


HeKojnaT some (indefinite) time 

HeKONKy a few, some 

HeKOIUMHA (group of) a few 

Heylerayel, underground work- 
er, person in disguise 

Hewm isn’t it so, n’est-ce pas 

HeywyOe3enH unhelpful, inconsi- 
derate 

Hema I not have; 
not mema Ke won't seat 


there is no, 
not 


want to..., not intend to... 
fOr 211 ‘ 
(aU.4a L 

HemMameH Unmarried 

HeMaT (ORG) == HemaaT 


HeMallITMHAa poverty 
HeMMeH ie 
Hemus unwanted, unloved, 


unvlea eant 
Se ee era ae 


HeMMHOBeH inevitable, unpre- 
ventable 

HeMMp uneasiness, unrest :eH 
uneasy 

Hemucnum unthinkable 





HeMOj, HemojTe (29.1) do not! 
don’t! . 
HemMopan lack of morality 


“HeMOILII i. /HeMommAHK 
HemonmieH ill, sick 
HeHaje.eH, .jHa unexpected 
-Jnoct f. unexpectedness 
HeHayMMnAaT unsurpassed 
HeHaOpy*KaH unarmed 


HeHanmenH not having drunk 


not 
L1iVUvU 


5 
9 
Juande 
jt 
jt 
ID 


Tranvoannwea Tom abnorm a1 
Si SL BR SCAJ 5 SE an iL Lili, 


normal 
HeHy2KeH unnecessary 
HeoomuenH unusual 
HeoOy3aaH Unbridled 
HeorpaHmuen unlimited 
Heomamu.a not long ago, not 
long since .emreu (adj.) of not 
long ago 
Heononnme irresistable 
Heoapeyen undefined, 
nite 
Heonmxoy.eH necessary, indispen- 
sable .weer f. indispensability 
HeoceTmMB imperceptible 
HeoceTHO imperceptibly 
HeocnopeH undisputed 


Vvertupres UALIVA Lou 


indefi- 


HeOTCTalIHO unswervingly, 
implacably 


HeoleHiMB invaluable, inesti- 
mable 
HeoueKkyBaH unexpected :ocr f. 


Den 


Hema uneven 


(n 
a 
mennenea illiterate 20CT 
racy 
HenumaH unpainted 
‘HenobezuMB UNcOnquerable 
which 


bh 
a 


HenoppateH irrevocable; 


cannot (be) return(ed) 
‘Henorpemesn infallible 


Hepa3peLlismMB 


HenouBMxKeH Immovable 


HenouHnecnMR unbea rable 
u LUA, 
al.) 


SSUES Ase VUEwEE Lani 


oe oe ha 


HenoeuBaH (dial.) badly 

Serean ill-mannered 
NemGROneOne firm, unshakable 
HenoKopHoct f. unsubmissive- 
HenOMNpANB irreconcilable 
HenonpasiMB irreparable 
Henocpeyzen direct 


HeNOTHONH incomplete 


HellpaBya injustice 
HelmpersieqenH unsurveyable 
Hempenzpunenoct f. unforeseen- 
ness, unforeseen state of 
affairs 
HenpeKumHe incessantly 
Helpeoyen intransitive 
Helpecta.eH, .jHa incessant 
HelpecTano — Hempe cTajHo 
HelpijaTex enemy :cKu Un- 
friendly, inimical 
Henpusmuen improper 
HenpumetrHo (Serbian!) imper- 


ceptibly 
HellporseyzenH impenetrable, 
paque 
HelipokorcaHnk useless, bad 
person 
HenpomeHsMmB unchangeable 
Helymay non-smoker 


Hem.ye palate sew palatal 

Hepaatuak disorder, quarrel, 
lack of peace 

Hepa30up.ame incomprehension 
-1muB incomprehensible 


Hepaz0paH not understood; 
incomprehensible 


rwanarranwp indivi sib! a 
shy Pas Avdt wi A MAL V SOLA LL 


Hepaspemuus insoluble, unsol- 
vable 


237 


HepaHMuMajKa 


HepaHMMajKa/HepaHuMajKO 7m. 
(-opyum) good-for-nothing, 
loafer 

HepB.ecH nervous .mpa ce I/T be 
nervous, impatient 

mecBec.eH unconscious .HocT f. 
faint, lack of consciousness 

HecBp31MuB UNnconnectable 

HeceOmueH unselfish 

Heceren unfelt 

HecurypeH uncertain 

HeckKpneH unconcealed 


HecmucueH senseless, 


sical 

uecHocen unbearable 

HecoBeceH without conscience 

HecoBIa_IMB unmanageable 

HecozemeH not collected, not 
recovered 

HecnaH not having slept 
(enough), sleepy 

HecuneHe insomnia 

HeCNOKO.eH, .jHa uneasy 
uneasiness 

HecpeK.a misfortune, accident 
eo unfortunate .wux unlucky 
person, victim 

HeTpue.JMB impatient .HMe 
impatience 

HeyOaB not pretty 

HeyOeq.eH unconvinced .mHB 
unconvincing 

HeyBepmmuB untrustworthy 

HeyMepeH excessive 

HeymMecen out of place (adj.) 

HeymomuB implacable 

eee unusabie 

nex (-cw) failure 
sycTpawmunes fearless 

Hey4cH Wi ce nere unstudied 

HeyectTup devilish, sinful 

HeuncT unclean, impure :oTuja 
dirtiness, impurity 


nonsen- 


.jcTBO 


x 
@® & 
3 
> 
SS 


238 


HeyoBe.K inhuman person .4eH 
inhuman, bestial 
HeuyeH, HeuyjHa imperceptible 


(to the ear) 

HeuyeH, HetyeHa unheard of 

HemmTo something (2.7); thing 

Hu not Hu...HM neither... nor 

HMBa Meadow 

HuBemmpa I/T make level 

HHBHH their (2.313) 

HUBO niveau, ‘evel 

Hurye —= HMKaye 

ue (2.31) we 

HMeweH none (as epithet indi- 
cates strengthening of other 
attributes) 

nue IJ string 

HIDKN (2.23) lower 

Hu3 (prep.) through, about, on, 
along, down (4.311) 

Hu3a string, series 

HM30K, HuCKa low 

HHjaHca nuance 

HMKaye nowhere 

HMKako not at all, in no way 

HuKaKOB no kind of, no 

HuKen nickel; metal coins 

HuKHEe T sprout 

HuUKOorall never 

HUKO} (2. 7) no one, no 

HiKoj-HMir7e no one any where 

HUKOjMaT never, On no occasion 

HUKysenu sprout 

HMTy not even HMTY...HUTY 
neither... nor ; 

HWuKOCAa T lower, fall on face 

HMuKyM face-down 

HMWiaHH J aim 

uumKa I lean, bend, waver, 
rock 

HuKa thread 

HuuiTH I destroy 

HuwiTo (2.7) nothing 


HOB launka /3006) anan ea 
i> ({CHO0C/ HOO) HapoazHo 
ocnodoqutTenHa Bopoa (i. e. 
the Partisan movement, 
1041_F)\ 
AvUVLIL vw) 
iOB (Hogs) HapoyzHo-ocn0b0gn"- 


remHa Bojua War of National 
Liberation 


HOB new :ocr f. newness, 
novelty 

HORMHAa; OF HoBMna Ha HermGen 
from the new 
dark of the moon = 
beginning to end 

HOBOpOozente Newborn child 

Hora (pl. Ho3ze) leg, foot 

HoraBiuna pant-leg, puttee 

HoémBpu November 

Ho3ypa nostril 

Hose pl. of Hora 

Hox (-oBii/-eBu) knife 

HoKOT fingernail, toe nail 

Hoc nose dim. HocHe 


NANA 


odara (f., n. oOeTe) both (2.92) 
oOajuara (male persons) both 


(2.92) 
odsusBa I wrap around 
ooBuHM J’ accuse 
odgp3e T bind up, involve 
oOsBpcka bandage; commitment 
odequH.u T .yBa o unite 
o6e33emjyBame losing land 
oGenexje mark 
ooem circumference :eH inclu- 
sive, large 
o6epe T (17.2) rob 
odecu T hang 
oGecnoxo.m T (10.12) .jyza ce I 


be bothered, become upset 


HOCt.au bearer, porter .u I carry, 
wear .wja costume .usuxa litter 
Mren bearer, carrier 

wocos nasal :ocr f. nasality 

HOCcOpor rhinoceros 


HOK f. night 


tamt bread- 
LULL. NMLCAU- 


are 


nokey pl. 


rough 
HoK.e at night, by ae .ega I 


spend night .eu night, noctur- 


nal .ecxa last night euieH of 
last night nu I /T spend the 
night 
HP (u’p’) = Hapomna penyOm- 
‘Ka Peoples Republic 
HPM (nH’p’w’) — HPMakeno- 
uuja PR of Macedonia 
Hyau I offer 


Hy#&.ya need .em necessary 
uyaa zero, null 


. HYHHH} nuncio 


Hyp.Ka I .we T dive; stagger 


ishonor 


oOsmp account : 
around, take int 

obspe/oGspHe T = os 

oouy attempt :e T (17.: 
I ce try, arent 


OONTaBa 1 


edly) 
oGuofa I visit, inspect 
o6uten f. dwellings 
UUNTCJE J. GQWEILIITIS 
oOmuaj custom 


oOtap.a declaration. vo 
vw Jee CeCe ACALMA US Wily pvye 


publish, declare. 


, atte vem 


actar wa 
LL els 


| 
a 


bo 
Oo 
co 


expound .euu 

eonax cloud 

oodsmacr f. region 

oOnacTeH, 00macHa regional 

oone.pa I .e T bathe, soak 

ooneka clothing, suit 

cdmeue T (17.312) clothe, dress 

oommpa I flood 

oOmmxKyBa (ce) I lick one’s 
chops 

oosmKk form 

oOnuxypa I give form to 

cOmana deception 

OO0HOB.a renewal, renovation .u 
T renew, renovate 

odopen fallen, felled; bowed 

odonuitu T generalize : 

oOpa, o6pan, oOpau — v. odepe 

ooOpasue dim. of odpas 

oopas cheek, honor (’face’), fi- 
gure :em (-cum) model :onan 
educated, cultured ‘opanne 
education :ysau formed :yBa- 
me formation 

eGpacre T 0 overgrow 

oodpatu T obpaka f turn, return 

odOpau embrace, encirclement 

oopue T turn 

ooy.Ba I .e T put on (shoes, 
footwear) 

opne/opyexa here 

opyeuren from here, local 

oBoj (2.4) this (close to speaker) 

opoml.eH (adj.) fruit .je (coll.) 
fruit .xa fruit-tree ‘Tap fruit- 
grower .raperso truit-grow- 
ing 

oppmn T ti 


oByja sheep 


opt.ap sheep-herder .apexu nec 


ae eee Seep 44a 


oO 
@ 
% 

'S 


240 


tl eps yen 


0. ©. 

oraH/oruu (pl. ornosn) fire; 
dim. oranye/oruuye 

ornan/ornamum« rope halter 

oraiacu ce T react, express 
opinion 

ormena T look around; — ce 
reflect 

ormeyano mirror 

orsys.u/.He T deafen 

cruynysa ce I become stupid 

orn.eH fiery .murre hearth 
.ooTnopen fire-proof 

oronen bared, made naked 

orpaga (coll. orpafe) garden, 
enclosure, yard 

orpaHuun T limit 

orpaun T make ugly 

orpe.p heating materials, fuel 
.e I warm, heat 

orpue T put, around shoulders 

orpomen huge, tremendous 

orpyou T make rough 

on (prep.) from, of (4.312) 

om walk, course 

onmaBne from there, then 

ofaBHa == ohaMHa 

owaBHMuK traitor 

Onaj.a room, dim. .4e 

omamu.a long ago -emren of long 





OBaa rommHa 


ago 

ondepe T (17.2) choose, select, 
comprehend 

onou.pa I .e T reject, beat off, 
repel 

on0necox reflection 

oaees au3y from close by 
on0pagu T take off (kerchief) 

omopau.0eH (adj.) defense, de- 
De 


fensive «i T defend 
ompene T (17.316) take en 


omgee T waft away, blow away 


OfpsKyBa 





o7pu.Ba I .e T unwind 
OTBMWIOK excess 


oyBpateH repulsive 


o7Bpeme forever, since the be- 
ginning; — uHappeme from 
time to time 

oxsp3e I untie 

onratne T solve, find solution 

onrgiac echo. response 


Vw Vhs, peas su 


er, correspond 


(to) 
away 
onjanemy from afar .wen dis- 

tant .uzm1 T .syga I make to 

go away, become distant 
ouyen section, division :m T di- 
vide :enme section, depart- 

ment :yBarwe separation, di- 

viding, division 
omgecHo on the right 
onmnoum«nu T release from debt 
onnomry from below 
ounoma from home 
onewe walk, wales leaving, 

going 
oy3ayn from belie 
om3ByuyBa I echo 


: 


rans 2a a mm 


ORSEM.A @ o£ (1 
away 

oysBue ce T (17.11) answer 
back, reecho 

ONSMB echo, answer :a I echo, 


a 
oyurpa ce T take place, play 
oyseBo on, from the left 
osenyBa ce I come unfastened, 
unstuck 


ié Macedonian grammar 


omnsa3 Tra 


a 


onnecuu I lighten, relieve 
onsuuKysa I decorate, reward 


veer ee MS en HU, v 


were Arse Ars 


OANWiCH excellent 

onmmuje excellence 

onnomnu T put off, postpone 
onn0mKa fragment 

OuNyKa decision 

ouma at once © 


AVAN co 


ia ees eveiige HH = aver os 
, 


oumetKyga I unwind, unravel 

oamMne T avoid — 

oymopyn ce T rest 

oymotyra T unroll 

oxHayBOp from outside 

oyxHa3anx from behind 

oyHanpeyx from in front 

o7Haponysa I lose nationality 

onHatpe from within 

onHeKane from someplace 

onneHnanrem/oxnenajyenoe unex- 
pectedly 

omHece T ik 319) take out, 
carry out 

oyHecysBa ce I refer 

OHOBO again 

omHoc attitude, relation 

onospye from here 

on00p.eHMe approval 


Mu T ap- 
prove .yBame approval 

( 

\ 


“hh 
xy 


OAOSTONa from below upwara a) 
OHOKOJY from about 
onxom«Ku T become indebted 


oromn£§o than 
wpAVeELLY uv. ail 


owpa3 expression, reflection 

oxpeyx.6a order, regulation .eu 
definite, defined, specific .u 
T define 

oupm.u T .ypa I keep up 


241 | 


onyun 





onc- Vv. OTC- 

onyun T get out of the habit, 
forget 

onyiesn.u T .ypa I ce 
enthusiastic .eHoctT f.e 
siasm -yBalbe en nthusiasm 

omeyHu T ce become thirsty 

ome.“ T revive .ee I come to 
life 

omane T (17.11) *harvest 

oxmorTeH yellowed 

o3sadeH showing teeth 

osropa from above 

o3y0na from below 

o3sypaBu T regain health 

osBue T (17.11) answer 

oKamKku pl. tant. glasses 

okanan Soaked, thoroughly wet 

oxane T fall (leaves): s spend a 
long time on 

oKapa T curse, swear 

oxo (pl. oun) eye 

okoKopeu Staring, popping, 
fixed 

oKoun.ja neighborhood, vicinity, 


become 
nthu- 


(an administrational area) 
.cKM regional 
okony (prep.) around; about 


(4.313) | 
oxpgaBu T bloody 
oxpy.r region 7eH rounded 


Vane 


dactraxy 


OKTOMBpM cone 

oKynaumonen, -Ona (2.212) 
occupational 

onadasu T loosen 

onayu T cool 

onecuu I relieve, lighten 

omkas of this size (2.8) 

omky this much 

os10B.o lead .eH leaden 

omya I hiccough 

0. M. == OBO] Mecel 


242 


omaxu T marry 

omajoBax.u T .yBa I deprecate; 
underestimate .yBate depre- 
pegetion, Sean 
MeKH.e T soften .yBa 
was 

aza hate 

ae ona, OHO, OHM (2.31) he, she, 
it, they 

oHagu I (verb which replaces 
any verb which the speaker 
cannot think of at the time, 
or wishes to avoid naming.) 

onaxos like that (2.8) 

oHamy (to) over there 

oHeBO3MOxKU T make impossible 

onemu T fall silent, be dumb 

OHO (on’o or ceno) = Oprann- 
sauuja Ha OdeqnuHerute Ha- 
poun UN = United Nations 

onaguHe T reduce, fall 

onafame decline 

onako/onaky inside out, back- 
wards 

onacuoct f. danger 

onaunna inside, back-side, 
reverse 

onawe T gird :ct with a tail 

onamKa tail 

onepammonen, -u0na (2.212) © 
operational 

onmuenoct f. intoxication 

ommHOK opinok, opanak (kind of 
sandal) 

onnmHuap opinok-maker 

onmue description 

onmuemen.u T .yga I make lite- 
rate, teach reading and wri- 
ting to 

onmmtT experience; attempt 

onuta T ask 

onmTeH experienced 

a T surround 


tre coften— 
PTA) MAE ULSD 


OT 
onk Wk 


omHe T make effort, strive 

ono3snyunOHeH -O6Ha oppositional 

onouHOMOomTu T empower, give 
full powers to 

onpaBy.anue justification .yBa I 
justify 

onpeyen.6a definition .yBame 
determining, definition 

oncayz.a siege .1 T besiege. 

oncer extent, compass, girth 

oncezHe T besiege 

oncune T shower, sprinkle 

oncTaHOK existence 

onTuuap optician 

onysanu ce T look at 

onqateH preoccupied; included 

onuir general 

onwiTecrs.eH social .o society 

onliroypaxaBeH all-state 

opa/ope I plow 

opa.me plowing .4 plowman 

opraH organ, agent, agency 

opraHvu3zanNoneH, -OHa organi- 
zational ; 

opranu3iipa I/T organiz 

opma horde 

opyeH order 

opes walnut 

open (opsm).eagle :cxu (adj.) 

opu3 rice :oB of rice 

spo dance (similar to Serbian 
kolo) :soyeu leader of oro 

opoazm ce T become related 

opecen dewy, dew-covered 

oprorpadmuja orthography, 
spelling 

oproma rope :p rope-maker 

opyzue tool 

opyx.a I arm .eH armed je 
weapons, arms 

ocamue T isolate, become. lonely 

ocBexysBa I refresh, freshen 

ocsen except for (adv., prep.; 4.1) 


16* 


OCYMCTOTMUHM 


ocBeri.u T .ysa I illuminate, 
light up 

ocBeTaeHHe illumination 

ocBo.u T .jyspa I conquer, adopt 

ocereH palpable, perceptible 

ocetu T sense, realize 

ocurypa I ensure 

ockyeH Sparse, rare, 

ocza6.u/.He T .xypa I weaken 

ocnen.ee T become blind . T 
blind 

ocno607n.u T .yBa I liberate .wre- 
neu of liberation .yBame libe- 
ration 

ocayutnysa I listen 

ocmayu T make sharp odor 
(burning, hair, wool, etc.) 

ocmaKk (a weight and measure, 
ca. 62 ibs) 

ocmu eighth 

ocmuna 18 

ocmuua figure eight 

ocHos.a basis, foundation, warp 
.a/.yga I found, base .aw 
based, founded .auxu found- 
er’s .en_ basic, fundamental 

ocobex special, particular 

ocojHmua sheltered spot, where 
sun does not shine 

ctas.a I .1 T leave 

uc 


noor 


Kryvv- 


TaHar remaining, left over 

octan.e T .yBa I remain 

ocrap sharp, pointed 

ocrapu T age, get old 

ocraToK remainder 

octpu I sharpen :uo sharp edge; 
whetstone sharpness :ma 
cutting edge 

ocrpoymeH sharp-minded, cle- 


ver, witty 


ocyau T condemn 
ocym 8 :yecer 80 :Haect 18 :cTro- 
THHn 800 


oo 


"a 
ona 


) 
nS 
Ww 


oraye from there, then; on the 
other side of 

OTBOp opening :a I/T open :ex 
open, unlocked 

oTeOTBOpeHvHe embodiment 


otena T kill, murder 

Pe ee Ee Pe eee ae EN 

oTely tatner (= priest) 

oteye T swell up, become 
infected 


1 ) 
otuma I take by force — ce 


resist, object’ 

oTKaxwe ce T 

oTKaj (prep.) from, beside (4.2) 

OTKaKO aS soon as, from the 
time that 

oTxaun T unfasten, unhook 

oTKnue T cut off 

oTkuonnu T unclose, open 

oTKOTa since 

OTKONIKy since, than 

oTKScS at an angle 

oTKpaj from beside 

oTkpyu.ga I .e T discover, open 
THe discovery 

OoTKpimeH ripped off 

otme T take away, kidnap 

otnayHe T fall away, be left 


out of acco 
wihu he UvYvwy 
. 


Set ga 
oO 
beh) 
s 
bab} 

= 
— 
@ 
bab} 
< 
@m 


aint 
Mss 


oTnatysBa I depart 


6 
vl 
a 
@ 
is 
| 
» 
2) 
ec 


oTnoun.e T .ypa I begin 


from the be- 


agTTInMnRen /anwmmprere 
ne m Lak van 


eee / a 
ginning, at first 
oTHpocTym standing up 
eras ee NG ald ee 
OTILYDITH £ 1EL 1L00SE 
OTpoB poison 


244 


OTpy.Bau poisoner .BayuKa poi- 
son; act of poisoning, f. poi- 
soner .e T poison 

oTpua T run around 

orcera from now (on) 
orcexane always 
orceye T cut off 
oTceyeH brusque, clipped ' 
orcKpaja from afar 

orcnpeau from in front 

otcran.n T retreat, withdraw 
-HUK apostate .yBame retreat 

TcTpan.a from the side mu T 
rid, put aside 

oTcycTB.o absence .ysBa I be 
absent 

orcyt.en absent .wocr f. absence 

orramy from there, then 

oTtnmu T deflate 
orroraj/orroram from that 
time, since then 

oTryKa from here 

orryp.a I .. T push out 

oTdppsan T throw away 

otnenym T wring out, squeeze 
out 

otyenn T split off 

oTIHellyBaH-e separation 

oTypum T excerpt; draw (wa- 


ter) from 


oKopu T become blind in one 


om 
<q 
~ 


od (exclamation of surprise, 
pain, sorrow) :ka I :we T say 
Ine azvplainr acraan 
Ooq@, exclaim, groan 

ocpan3iiga offensive 

ody aren official 


der Skate ale as a Vil LAL 
t 


odopmysa I form :me 
ation 


(=e Se WA dea MnL. 2 A 
VAPHACKO ESEpO Lake Unrid 
(in SW Mac.) 


oxpuycKku of, from Oxpun 
(town, SW Mac.) 

oxpnfan.ey (-Hu) .Ka native of 
Ohrid 


Couer vineg 


oua.e T es .eH, .jHa de- 
sperate, despairing .j/.jannue 
desperation, despair .jumx de- - 


sperate man 
oueOujuo strikingly, obviously 


oueBunem eye-witness 


na and, and then; well 

naBuajoH pavilion 

naryOen fatal, destructive 

nayap field guard 

nayem case (grammar) 

manu I shoo, drive out 

rayne T fall 

nafa I fall 

NAS (maz) mpotTusasuoneKa 3a- 
wITHTAa 

mazap market, market-place 
:eH_ (adj.) market :m I trade, 
bargain .wurre market-place, 
market 

na3u I watch, watch out, take 
care 

na3yBa bosom, breast 

Ilaticn (m. name) 

najaknna spider-web 

majak spider :oB spider’s 

najammna == = najaauna 

najKa duck 

mak again 

nakoc.eH nasty .t f. nastiness 

nanap noisy, naughty :m I be 
noisy, naughty 

naseorpa@ paleographer 
paleography 


ja 


| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 


a 


| 
| 
| 
| 


napTep 


ouexysa I expect, wait for :me 
expectation 

oun pl. of oxo 

oumrseyenH apparent, obvious 

ounna pl. tant. glasses 

ouys stepfather 

OUIO, Oita 


mnie e 
AMS, 


OTHUION, v. 


- (na) omrro (special form of urro 


with wa) 


nasmm I burn 

nasre dim. of nasro overcoat, 
coat 

nametu I remember, keep in 
mind 

namrusBekx, ox — forever, from 
the beginning of time 

namy.k cotton .uen of cotton 

nanaryp fair 

flaHuma clay plate 

Ilauxo (m. name) 

IIAO (uao) npormspasnoncKa 
on0pana 

nanpa/nanpatra fern 

nancan bent from exhaustion, 
near collapse 

tiapa I rip, unravel 

napaj.a parade .ex (adj.) 

napasit parasite 

napsBeHi parvenu 

nmapyOH excuse me! 

mapy I pair, mate 

napu pl. money, dim. napwukn 

napoOsa password; slogan 

mapox parish 

aptTaw.aB ragged 
woman, beggar 

naptep ground floor 


parade 


Ka ragged 


245 


mlapTueH 





maptTu.en, .jua (adj.) party, hav- 
ing qualities expected of the 
(communist) party 


Mmantrm.en (am) partv-memb 
ane See weewsy qe jaqrsy MeL vy £220 


i, e€. communist) 

naprinséa -Ka partizan 

nmaptTuija political party 

mapTucknu party, belonging to 
the (communist) party 


a 


-muuita, coll. vie) road, 
sanem traveller :exa 
ath, little path; long narrow 

saa sem on the way, by the 
way :eH (adj.) road sex Batt 
(in hair) 

natu I suffers 

mat.amK traveller .onmc trave- 
logue, travel-book .onmcen 
writer of travel books 

natTpHujapumyja patriarchate 

natTplinnj patrician 

naryspa I travel, journey 

maken (adj.) cleanly 

naymKa snowflake 

nannéut patient 

nanm@ucr pacifist 

lreauy :Ka singer, person who 
sings 

meB.eli .muja Singer, professional 
singer; poet(ess) 

ne (arouiKy pedagogical 

teyenca T become customary 


nmeyecer 50 
een /neaxu, 13.12) s 


ane / =U+iG; 


NN“ 
ii jcax 1 ae 


nejymt thick velvet 
neu.a foam .muB foamy 
/ 


Teterrser 


menenmuniwa snow-storm: ash- 
tray 
nenepyra butterfly, ae 


aum narch 


Tranns 
aa AU SES pos VLLiL ent 


prar 

nepxys down, feather 

nepe I (17.2) wash, launder 

nepue T hit har 

nepHuya pillow 

nepo (pl. nepa) pen 

nepo (mepje, mepia) feather 

nepyuura wild iris 

nepue little feather; hair, lock 

nee (mmm) dog 

necju dog’s, canine 

necjuenn son-of-a-bitch 

nrecumMHi3zam pessimism 

wiecH.a song, poem 
-MuknH poet’s 

mecox m./f. sand :muB sandy 

liecoueH sandy 

ner five 


meren rooster 


neresKxa stem (of fruit, etc) 

neTnuna heel 

nmetka the numeral 5; as mark 
in school — excellent; as 


mark in university 


university 


weTKaTeH five-story 


WK poet 


= failure 


D 
2 
e 
Sc 
0Q° 
Oo 
wm 
2 
<. 
> 
9 
——! 


neToweTKa —= neTrToMUren mWiaH 
5-year plan 

neropex five-fold, pele 

netnatn five times 

Ilerpopnen Day of St. Peter 
and Paul, 12 July 

Iletporpag Petrograd, St. Pe- 
tersburg 

mer-mect five or six ‘oTMHM 
five or six hundred 

neyan0a work away from na- 
tive village (in another town 
or country) :p worker who 
goes on pecalba 

neyan.u J earn .zuK earner 

neuat stamp, press :en printing, 
printer’s :m I print, stamp 
‘Hua printing shop, press 

neue I bake, roast, cook; brew 
(coffee) (17.312) 

neun (dial.) == meue :BO bakery 
goods 

nmeuKa stove 

nem (adv.) on foot 

nemnnk big flattish loaf of 
bread 

nustiuja (dish made of bits of 
pork in aspic) 

nue I drink 

muéca play 

mu3mMa enmity 

mjapiya leec 

mnMjauka beverages 

nue chick, bird (frequent as 
term of endearment) :nue 
(dim.) :umo chicken (meat) 

mm0H pawh , 

nmonép pioneer (member of 
youth group, age 6—12) 

munep/:ka dim. s4e (red, green) 
pepper 

nunka feeler 


‘ 
A A | 


T1aiJIMB 


nucas, nucan (dial.) = nmap, 
nna 

nucan painted, with pictures 

mucaten writer 

mumucmenocrt f. literature, liter- 
ateness 

nucmenye note 

nucmo letter, writing 


aucune T squeak, squeal 


mucok squeak, faint cry 


_mnuta I beg 


nume I (but may be T in past 
forms) write 

nuutrn I squeal 

nuiron pistol 

nnuurysa I write 

nyasn I wash wool 

nuagH.e/.wHa noon 

muakuHe I wash 


nmameu (pl. -ra, coll. -re) 
flame, fire :en, :a flaming, 
flame-colored; dim. :ye small 


flame 

nuaamue T flare, flame 

nian (-opn) plan: plane, level 

nyiaHuna (coll. -me) mountain 

nuacupa I/T place 

mgiacje Vv. wwaacr 

ngacne T slap, hit with some- 
thing soft: blurt out some- 
thing stupid 
naact (-opn/nmrac 
hay: layer 

nuactu I pile up (in layers) 

nuavt.a pay, salary .w T pay 

maka pay, salary 

nuaxo shyly, timidly 

nuaue I (10.16) cry, weep 

miau weep :Ko m. cry-baby :mB 
tearful 

nuaw.nu I frightened .mmB shy, 
easily frightened 


je) mound of 


247 


TWIeBHAa 





‘meBHa feed-barn 
mmeBpuTne pleuritis 
rimeoajé plea (in court) 


TIleH.UK prisoner of war .cTBO 


captivity 


Tama (1°7 217) hr aid 


rt lr knit 
abvaU Ee [Li ovtsy VL UM, Hilt 


nuweT.uBo material for knitting 
or braiding .xa knitting pat- 
tern I knit in, interweave 

nineK.ecr broad-shouldered .u 
pl. tant. back 

nyemma shoulder-blade 

THB.a [ float, swim .au swim- 
mer .ey Swimmer: float 

rym (-oBm) blister 

nyumko envelope 

numcKka I splash 

wmrTKoyMenH shallow-minded, 
silly 

nmgmroK shallow 

nzoBpu I float :a6a navigation 

naonx fruit :opogen fruitful 

nor fence 

nxowT f. hollow 

muowrax (town) square 

nsiye I spit 

nwyK.a I we T spit 

uuyexa I blister 


miurycKa blister :sem blister, 
callous, wart 

TpauKka booty 

Wpaukoc.ypa I .a plunder, 
pillage 


mHeyMa pheum :TuKa pneuma- 
tics 

imeyMoHyja pneumonia 

no (prep.) after, according to, 
on ‘along ( (4 214) , 


Wats on ay] 


( 


aes oO OAt 
(comparative prefix, 4.471, 


m aq A 
T seek, request, demand 


rn i a rr re re i er a 


noGerne T run away, flee 
no6ey.a victory .amuKu victori- 
ous .oHoceH victorious 


ale harnm 
aie, Wee Vis 


urhit to 
VV ssi LO 


asten, hurry up 
puff of wind 


ua I wm T command 
(imperative noBesm/moBe- 
*please’) .6a command 


Mer ene sein ny 


= 
© 
w 
© 
g 
iio 5 
5 
o 
© 
bp 
o 
ler) 
eh 
— 
jsb] 
4 
er 
oO 
jab] 
Qu 
ta 
Kh 
© 
ar 


nosecrT f. 

moBeke more 

nogne T tie 

nopuKa T call 

noBpuactu T empower 

nogseuen drawn back 

NMOoBospacreH, -2cHa somewhat 
grown up 

nogoj bandage 

nmogosen pleasing, suitable, con- 
venient 

noBp3se T connect, bind to 

noppin.eH superficial .wHa sur- 
face .Hocr f. superficiality 


7 


nogTop.u T .yBa I repeat; con- 
finue .Ho again, repeatedly 

morafa I guess, solve, hit the 
target 

noruSen —= nornGem dark of the 
moon 


peniins) 

norney look, sight :a/:nyBa I 
He T look at, view for a 
moment 


rornywscn T concer worry 

mrorpwmN i concern, worry 
about 

norpu.n T .yBa I hellenize 

rr. tTr (prep \ mannan Janl acess tA 1 RAN 

HOA (Préep.; UNGET, oeid (4.010) 


TIOe€¢HTa 





noy- (prefix) under, sub-; a 
little bit 


7 


noxwaHMwuku servile 
nomapok gift 


trum 


TTWATYAmMc rr y 
m UCALUIII, 


nmoyzaTe 

mation 
nox0us mocking, sarcastic smile 
mocking, sarcastic, deri- 


niana. af infor- 
piece CL inter 


CH 
sive 

noyz0u.sa I .e T ce swear at, 
mock, tease 

noxOyy.a impulse, impetus, en- 
couragement .ysa I .m T urge 
on, encourage 

nozGyuHyBa I instigate, stimu- 
late, encourage :4 instigator 

nozsu.za I .e T bind under, tie 

noxsurKka T curl down, bend 
down, under 

noypue.KyBa I we T (17.312) 
underline, pull under 

noyBp3e T tie under 

noyzrorsu T prepare 

nogreresKa preparation 

nozrpoOasu I bend over 

nozrp6en bent 

HOArpuSHYBA 

nouagane T (17.316) put under 

‘ Nonwen0a division 
noyetaseH n 

noq3amMncsm 
moment 

noy3srniaBuya pillow 

nmoa3em.a I .e T (17.321) pick up 

noyq3em.eH underground .je 
underground 

noy3sunat partly open (usually 
of mouth) 

noxsuzeK small 
a higher wali 


consider for a 


wall supporting 


| 


nmoyqsupHysga [ peer out from 
under 


enslave 
nonaserHe 


Pets’ SAN — 


T he subiect to. 


be sub ject to, 
succumb to, fall victim to 

nmoysem rascal, villain, evil man 

moqoeweH subject to 

nmoymauka T grease 

noymMerT subject 

noyMoueH subversive, 
mining 

nogqHaBeye T (17.316) bend over 
a bit 

noywHaKxammna T cough a bit 

noqHamectu ce T get setiled a 
bit 

nownacynm T dry (a bit) © 

noyoxpacre T (17.320) raise a 
bit, cause to grow a bit 

nonzox villainous, low 

noypauje region 

noxpean I regulate 

nogpeye T (17.312) say 
(secretly, not completely) 

noxypunn.e T .yBa I jump a 
little, hop 

detailed .nocr f. 


under- 


A, Apvvel 

detail 
nompxau T hold for a while 
woxpmika support, aid 


nony.Ba I .e T blow 

noxynnamn T frighten 
what 

nogzyuysa I coach 

noe I sing (in church. Russ. 
Church Slav. word) 

noesnuja poetry 

noezpawe (dial.) up-bringing, 

deportment 


trainin ent 


§; 
point, meaning, 


n 
noéutra crux 


Toe TUUeH 





moeT.wieH poetic .cku poet’s, 

nomana T complain 

noxmap fire, conflagration 

nomusu T give life to 

nowpTgospan sacrificed, having 
sacrificed :ocr f. dedication, 
devotion 

no3saBnuge T envy 

nozanpe T (17.1) halt 

mrozactane T stop for a moment 

no3BoryBa I allow 

no3yqpas greeting :en (adj.) :m T 
:yBa I greet 

no3Hapa I know, be acquainted 
with :4 connoisseur 

nosHae T recognize 

O3HaH.Me recognition .“K 
acquaintance .cTBo acquain- 
tance 

no3Hat known, well-known, 
familiar 

nou I give to drink 

nourpa T start to dance 

roum concept 

mojaB.a appearance, phenome- 
non . T .ysa I appear 

nojage T (17.316) eat 

mojanok breakfast 

nojata hut 

uojge T (17.323) set out, go: 
come 

mokae ce T repent, be sorry 

woKkaxe T show 

nokann T invite 

noKapa T scold, reprimand — 
ce quarrel 

NOKJIOH DOW :H ce T bow 

moKoze0a ce T hesitate, shake 

woKojeHnue generation 

woKkopeHu submissive, obedient 

nokocu T mow 

nmoKpanua region 


290 


mokpaj (prep.) next to (4.307) 

MlokpeT march (military term) 
:oT the Partizan movement 

nokpue roof 

nokpu.Ba I .e 

nmokpur.au/.Ka covering 
blanket 

nokpoye slowly, gently 

nokyKumHa household furnish- 
ings 

nox half: sex: pole 

noza half: (one of two) 
section(s): shirt 

nonzara T lay, place, depend: 
take (examination) 

nona3u T start to crawl 
(SC-leave, start out) 

nonacka T flatter 

none field; flat lands (not 
mountains) 

noneka slowly, easily 

nozemuuku polemic 

mozecoK roof 

noneyKa slowly 

nomKaB snail 

nou3a use, advantage 

nom3zyBa I use, make use of 

nomutu.Ka policy; politics sap 
politician .axu political 

nommya shelf 

nosmunja police 

nomuye little shelf 

nomjak field guard 

VIonja.K .uKa Pole 

nomjan.ey (-m1) .Ka native of 
villages in valley 

nok regiment :opnauk colonel 
:opoyen, leader of troops 

nom full . I fill 

nouwHoeT.cH of age .nnuK (legal- 
ly) adult .crno majority 

noWHOMOWMH.uK plenipotentiary 
.o fully empowéred 


nonmHoK f. midnight 
TIOJIOB SEX, sexual 
noxospnua half 
nouzox.6a situation .m T lay 
down, place 
nouomKu of Honor (region in 
NW Mac.) 


Pet easy 


Nonexa Poland 

noszy- (used in poreounee): 
semi- 

nlosyrnuacen in a half-voice 

noxyroyue period of 6 months 

nozy3arBopex half-closed 

nonwyuyzon semi-idol 

nouykpyr semicircle 

noxyHeranen semi-legal 

nosymecer half-month 

nomyocrpos peninsula 

nomxycakatT semi-crippled 

nonyypuar half-ruined ~ 

nowKa polka , 

tmromara [my] I help 

noma3snun T pet, caress 

nomasky somewhat less 

nomery between, among 
(= mefy, 4.307) 

momectyBa I place, put in place 

TOMMY], rocnoyM nomustyj (for- 
mula) Lord, have mercy! 

ae :yBauka harmony, mu- 
tual understanding 

nommuue T pass by 
nomupu T pacify, quiet; — ce 
be reconciled 

nomues.a thought .1 T think a 
little 

nromun | pe nee mention 

nomorne T [my] help 

TlIomo7Ke T == nomorne, n0M03n 
Bor — bor ™ BOs (for- 
mula; greeting) God help you! 

nomom f. help, aid :ea auxiliary 
‘aux helper (with another 


TTopaHelieH 


noun ==) vice (e. g. momomi- 
HMK MMHMCTap vice-minister) 
sHuya helper 

nompaun T darken 

nonaz.a gift, offering .u T give 
a gift 

novatam.y from then (there) on, 
subsequently .omren subse- 
quent 

none xe IHMK Monday 


‘ WoHeKaye in some places 


moHeKkoramul sometimes 

mouec.e T (17.319) .yBa I carry, 
bear, carry away 

nonyy.a bid, offer m T bid, 
offer 

nooyywesHo separately 

moouaka further 

nonara T fall 


‘nronapu T scald 


nonee T (start to) sing 

nonzaBa flood 

nonunayHe (adv.) afternoon :BexH 
(adj.) afternoon 

nonsaye T (10.16) weep, com- 
plain 

nononuyBa I complete, fill 

nonocne afterward, somewhat 
later 

nonpas.a I .1 T better, improve, 
correct, — ce (health) 
improve 

nonpaska correction, 

niompar (-3u) broad sash 

nonpa.tu T .Ka I send 

onnpama T ask, enquire of 

nomyero in vain, uselessly 

nonyuiru T give up; recede, fall 

nopadu T hem 

nopayu on account of, for 

nopasyOapen become beautiful 

mopaka recommendation 

nopaHeimien preceding, earlier 


251 


THAIN OIFa| 
duVadia 





nopau.a T .ysa I order .ka order 
nopeyx0.a comparison .eH com- 
parative 


cloudburst, flash flood 


nopra gate (to courty 


noptpér portrait 

nopyra T curse, -shame 

nopyuek (adv.) in the af 

nopyunnk lieutenant 

nmocatKa household pots and 
pans 

nocBpmien engaged, betrothed 

noceden special, separate 

nocern.e T .yga I grasp, lay 
hands on 

noceya visit 

nocen fast, lenten 

mocecTpuma adopted sister 

nocetu T visit 

nocunu T adopt a son 
oeckpmuiem secretly 

nocuaH spread out (cf. mocrese) 

nocue (adv.) after (often used 
as prep., instead of no) 

liCCjeBOeHeH, -CeHa post-war 

nocuey.eH last .wya result 

nocuoBuya proverb 

HOcciyMaBHnK tray 

necnymw.nu T .yBpa I serve — ce 


@ 
3 
rs 
3 
3 
5 


nocnuyuien obedient 
nmocmaTpay observer, witness 
nocmee T laugh, joke 


T get somewhat 


TFOHORTTATITA ca 
LV UNEASE PSE YY 


reconciled 
iecHuk one who fasts 
nocoppeme while there’s yet 
time, in time 


202 


re er rR ES A a a er ere 


nocoun I indicate, point out 
nocpamysa ce I be ashamed 


nocTtap.u T .yBa I pose 

noctanu T act, conduct self 
ete ont ads 

MOcTaiKa COMaUCT 


mocTena bed 
noctene T (17.2) spread out, set 


nocTrenen gradual 
nocmm I fast 


; 
OOmanTo T TAN 4 1 
IICCTHIHEe i I each, attain 


r 2 


nocTon I exist 

nocTojan constant 

noctpaxa T suffer 

ocpamen ashamed 

nor f. sweat 

motaew concealed 

noraxa/noramy further 

norem then 

noTemHu T become dark 

noreye T (17.312) flow; swell 

notucue T suppress, press 

norKactpeH trimmed 

notKaum T make climb a bit 

noTKneKHe T kneel a little bit: 
give in 

noTKoBa horseshoe 

nmorTKos.a I .e T shoe (horse, 
mule) 

noTKpesBa I noTKpene T lift a bit 


ehartan a hit 
) ; Vi 


amercaor ‘ri e 
Moi SNOrvern a L 


noTKyc 
noroa then 


T fall under 
bit from 


noTnazHe 


: 
a’ Q 
notTueByuyspa I sing a 


time to time 
noTnmpay support 
nOTHONKOBHUK It. colonel 
noTnonH complete 


lmpaTeHuk 





notTnopyuanuk 2nd lieutenant 

normpe T (17.1) support; bar 

mormpercenaresn vice-president 

notpae T last, continue 

Horpe6.a need .eH necessary, 
needed 

noTpenepysBa I shudder 

noTpoa a little bit 

NOTpowyBaY consumer 

norpua T run 

morcBeceH subconscious 

nrorcern T norcekaga I remind, 
remember a bit 

nmorceye T (17.312) out a bit, 
undercut 

fotensyBa I strengthen, inten- 
sify | 

notennat bluish 

nmotemes miid ridicule .a I .ne 
T ridicule mildly, smile a bit; 
sneer 

nloTecmeulunB sarcastic, taunting 

nlorcpamysa I be a bit ashamed 

notcras.a lining .1 T line; place 
under 

wotcrane T stand up a bit, raise 
up a bit, start to stand up 

norerpek support, encourage- 

nordaka IJ stutter 

not@pan T throw under, add 

froorunnnu T subordinate 

nokepka step-daughter: foster- 
daughter 

moyka lesson, moral 

nodan6a praise: threat, boast 

tlodpatu T grasp 

TlOXO}, ne ee 





To Xp. = 
noypuHn T blacken 
mousa soil 

noyueka T wait (a bit) 





mouec.ew honorary .r f. honor, 
being honored 

nouectu cuatko T serve the 
sweet (customary when guest 
comes) 

mouweToK beginning 

nounu.e T rest: die .Ka/.ox rest 

NounT cre ne awe 

noun.e T .yspa I begin 

nmouysctsysa [ feel 

nouyan T amaze 

nowyKa T knock 

mowre I (13.11) catch fleas 

momrena mercy 

nmowrosawmro very cheaply, at 
any price 

upas m./f. dust 

upas right, just .aa justice 

mpagey direction 

mpasu I make, do 

mpagu.nmenw correct, regular .ua 
(coll. -re) right, justness 

mpaBoaronmnnK quadrilateral, 

mpaBonne orthography, spelling 

lpanocuapenw orthodox 

WpaBoyrouwHuk — npaBoarouHHk 

mpar threshold, sill 

mpaz leek 

mpa3.eH empty .Hu J empty .ank 
holiday; «wun (adj.) oTuja 
emptiness 

mpaj(re) (dial.) = 
BUTe, MpaBeTe 

mpakTu.Ka practice, practical 
application .«kysa I practise, 
apply .4euH practical .aHocT 
f. practicality 

Ipamen (Serbian!) == 

mpaHru pl. fetters 

mpacue T burst, pop, explode 

npar (-opn, coll. mpake) 
switch, twig 

mpaTeuuk envoy, representative 


mpaBn, mpa- 


mepuniba 


253 


Tip 
Tperopop negotiation, 


matyw 
She 


are 





nmpatu T send 

npaTKa shipment, thing sent 
(package, letter, etc) 

npaka slingshot 

mpaka I send 

mpamia T/I ask, question 

mpauia.nenH (adj.) question(ing) 
tHe question, problem 

mpamen dusty 

mpanm I hoe i 

mpaumua dust, dustiness 

mpauryBa I ask 

mpB(u) first (2.94) 

npspuue (first family gathering 
of the bridal pair and the 
groom’s family, some days 
after the wedding) 

nps.ka I we T fly, whirr 

upBnat for the first time 

mppyt dandruff 

npras lively, quick, excitable 

mpe- (prefix indicating high 
degree; absolute superlative, 
cf. 2.248) 

mpeOaba great-grandmother 

npeOneqHe T pale, become pale 

npeOmuKnat completely full, 
too full 

mpeOor.a remedy, recovery . 
T get over (sickness) 

mpespenysa I translate :me 
translating 

npesoy translation :au transla- 
tor :en (adj.) translated, tran- 
slation 
erne T hitch 

conver- 
sation 

nperpHyBa I embrace 

Hperpad embrace 

mperpay embrace 


perpaya division 


mpey (adv., prep.) before, in 


i) 


54 


front of (4.316) — ya (conj.) 
before 
mpenasa I lecture, teach: betray 
>a lecturer :me lecture 
mpeyasB.nuxk traitor .zwuxy trai- 
torous .crgo treason 
mpeyaye T (17.316) betray; 
hand over, transfer 
mpeyauue tradition 


mpeyBuy provision, prevision, 
account, consideration — se- 


ma I take into account 

HpewzBuysMB provident, foresee- 
ing 

lpeyBoyHuK leader 

npeyBpeme (adv.) prematurely 

mpeyropop preface 

mpeyrpague suburb 

mpeye I (17.316) spin 

mpeneyo (-opnu) m. great- 
grandfather, pl. ancestors 

mpeyen foreward, former 

mpeyussuKa T call forth, cause, 
result in 

mpeyumen principal, foremost, 
superior 

mpeyumerso advantage, 
superiority 

wpeanor (-3u) proposition, pro- 
posal; preposition 

mpeysomu T propose, present 

nmpeamer object 

mpewoK ancestor 

Ipeypacyya prejudice 

mpeypyuek (adv.) -in the 
morning 

upenycetysa I 
hand, suspect 

lipeqycuosp precondition 

mpera thread 

mpere/:exa somewhat previous- 
ly, a while ago :men recent, 
somewhat previous 


sense before- 





npexugee T live through, 
experience 

npewxuspemmya archaic feature, 
archaism 

lipexuBysa I experience, live 
through 

lipexkuBeH experienced 

npesem.a I .e T (17.321) take 
over, assume, undertake 

npekana fon] T be overioaded 
[ with ] 

mpekap nickname 

apexun.e T .ypa I cut short, 
break, interrupt 

npekues weakling 

mpekpatn T shorten, cut short 

WpeKPMBKAa Cover, covering 

pekpuiok crime, offense 

mpeky (prep.) across, over 

17) 

lipekyMepeH excessive, super- 
fluous 

lipeKyMopcKM oversea 

lpekypey (adv.) ahead of time, 
out of order 

npekycuaa (adv.) scarcely, with 
difficulty 

wpekytpyna cross-country, not 
by the road 

npenemu T get over (sickness) 

lipese3s opening in fence where 
one can cross over 

npemenu T .ypa I ce change 
clothes 

mpemectu T move 

mpemuune T cross 

lIpemubyBawe passing, crossing 

npemucnuu T think over, consi- 
der 

mpeoOpas.u T .ysa 
form, transfigure 

lipeoOpasyBare reformation, 


reshaping, transfiguration 


I reshape, 


lpereuyupa 


‘Iipeoy transition :en transition- 


al, transitive * 
npeofa I change, go over to 
npeop.a/.e I plow over 
mpeocran.e T .yga I be 

over, remain 


npennua I trip; — ce stumble 
mpenue copy 


left 


vv 


mpenmuryBay copier, copyist 


npennamien terrified 


mpenne T trip; make stumble 


npenoma completely full, too 


full 
mpenonmuer completely filled, 
overflowing 


mpenopaka recommendation 

mpenopau.a T .yRpa I recom- 
mend, register (letter) 

penpexka obstacle, hindrance 

nmpepanu T feed 

mpepoy0.a rebirth, renaissance 
.eHnk leader in cultural revi- 
val 

mpepoynu ce T be reborn 

mpecBucuat exhausted 

mpecerne ce T reach out and 
grasp; stretch out hand for 

pecen0a migration 

npeceye T (17.312) out off, 
interrupt 

mpecneye (17.312) change 
clothes , 

mpecHek unleavened bread 

mpecpetHe T meet 

mpectane T cease, stop 

mpecran.u T transgress 
transgressor 

npectusmka apron 

mpectpammu ce T get over fear 

nmpecyza judgment 

lipeTesKoK, -nIKa extremely 
heavy 

mpetenyupa I/T pretend, claim 


-HUK 


200 


MmIpereH3utja 





petren3uja pretension, claim 
mpetreua m. forerunner 
mpeTna3iusB cautious 
ipetnaagHe in the morning 
ipetumata subscription 


nhnanrnnanrara T acciima 
aAApwu SB AAVUIACAL CA i Avvo UsssLe 


mpernocraBkKa assumption 
npeTnpnemat contractor 
Hpetnpujatue firm, business 
undertaking 
upetpecysa I search 
percegzaren president 
mupercodje anteroom 
mpercraB.a presentatioyr~per- 
formance .Ka petition 
mperctran.un T .ysa I present, 
request .HHK representative 
.HMUITBO representation 
mpeTxoy.eH preliminary .HMK 
fore-runner, predecessor 
npedaka I catch up with, pay 
- back, return 
npedpm.a I wa T throw over, 
throw: from one place to 
another 
mpexpan.a food .6eH food .u T 
feed 


peyek reception, welcome :a 


™ vanaiyv 
4 receive, 


mpeun [my] I hinder, obstruct, 
bother 

lipeuncr crystal clear, 
extremely clean 

mpeuka hindrance, obstacle 


upanu I ia 


welcome 


ene tebra: weight on a 
“spindle 

mpu (prep.) near, in the pre- 
sence of, at the time of (4.318) 

mpnoepe T (17.2) take in; — ce 
collect self, get hold of self, 


go home 


256 


lpuspe 


npnHoupa I collect; — 
home 

npHoOmMxK.eH approximate .nocr 
jf. approximate vicinity, ap- 
proximativeness 

npuovar half. brother 


prmuvupar LIGiIL=VLULILT 
nmpnopexje region alee the 
bank, shore 


ce go 


HpuBuser.uja privilege 
privileged 
mpugie.KyBa I «we T (17.312) 
attract: adduce 

nmpHBjeyen attractive 

upuBora [my] I come up to 

IpHBpemewH temporary 

Wpuepwen adherent, devoted 
:mK devotee, follower :ocr fi. 
adherence, devotion 

npHep3ah — npKepxKern 

npuyasen choked 

mpuyaB.Ka adjective .cxu adjec- 
tival 

mpuyonec contribution :e T 
(17.319) :ypa I contribute 

npynypmn T (10.11) hold to, 
adhere 

mpHuypyxysa | join 

upuaymen smothered 

mpuem reception :en receiving 
samp acceptable :Ha guest- 
room 

mpusByK accompanying sound 

mpu3Ha.spa I .e T admit, recog- 
nize .k characteristic, mark 

nposopu/npu 3opu at dawn 

mpu3pak phantom 

T (17.1) glimpse 

mpujaren friend :xa f. friend 
:ckn friendly :crso friend- 
ship 

nupujge T (17.323) come, arrive 


tipuKax.e T (10.161) .yBa I tell 


a story; — ce chat 
tipuKazs book-review; — npu- 
KasHa 


npuKka3Ha/upuKacka story, tale 

npuKBeyep toward evening, in 
the early evening or late 
afternoon — 

mipuksekuat kneeling 

ipuKuyyuen included, addition- 
al 

npuKkayun T include, join 

puKxopan nailed, riveted 

puKpaj at the edge, end :Ka 
end, last part 

mpuKpenn T reinforce 

mpuxpue T hide 

npusnera I resembie: be right, 
fitting 

npunenuanen (-um) native of 
Iipunen (city, central Mac.) 

npuno.r adverb .wmKwu adverbial 

tpum.a I wm T receive, take, 
- take on 


mpuKazan talked about 


mipumen.a use, application .er 
applied 

lipumeru (Serbian!) = s3a0e- 
eK 


mpumopa T force 

npumopje littoral, shore 

mpunec.e T (17.319) .yBa I bring 

nupnuuyyn T offer 

npunyn“n principle 

npuora I find 

npunayHuK adherent 

npwnayHnuas epileptic 

npunara I belong 

npuna3su [Ha] T watch out for, 
look after 

mpymue T jump, start 

nmpunomiysa I remind, remem- 
ber : 


17 Macedonian grammar 


Tpuxoy 


npunpema I make preparations. 
get ready 

npupacr (additional) growth 

mpupayen (adj.) hand, handy, 
convenient 

mpupoya nature 

npupox predicate 

mpucson T (10.12) acquire 

nmpucectrpa half-sister 

upuceru ce T mpuceKaBa ce I 
remember 

mpuesryuKysa I listen 

mpucmes half-smile 

upucoGepe T (17.2) collect, ga- 
ther together 

npucoeyqnHyBawe unification, 
joining 

lipiucoj sunny side 

nmpucnocobu T adapt 

upucran/:murre harbor :oK 
agreement, assent 

mpucranysa I agree 

mpuctan access  T :ysBa | 
approach, come up to 

lipucrpactreH, mpucrpacnHa non- 
objective, tendentious 

mpucrpacren, mpucrpacrena 
given over to, devoted to 

HPUCyCcTB.o presence .yBa I be 
present 

npucyt.eH present .Hocr f. pre- 
sence 

nuputanu T .jyBa I conceal 

npurusyuysa I silence, hold 
back 

uputrucue T press (together, 
against), tighten 

npuroa at the same time, in 
addition 

nputrpu.a T .ypa I run up to, 
come running 

puke dowry 

nupuxoy income, profit 


207 


npwinHyBa 


HpwunH.yBa I cause .ckm causal 

mpumenHe T whisper to 

mpumr pimple 

mpue little donkey, donkey colt 

HpHap scrub forest 

mpoOmea I penetrate, smash 
through, push through 

pooOsnem problem 

mposaryBa I surge forth, roll 
out 

nposBeyysBa I spend (time) 

nposugenme providence 

mposuKa T start to shout 

NpopunmMmanen provincial 

npopupa T mpospe I pull 
through 

Hposptru T bore through 

mporoncTBo  persection, 
persecuted 

npoyasay/:Ka seller 

npoyaye T (17.316) sell 

Hpoyamba sale 

HpoyouwK.eHnue continuation, 
extension .u T .ysa I continue 

mpoex.t project .umja projection 

npo3b0p.un T .ysa I (start to) 
speak 

nposmuspa I mposose T call by 
name 

mpo3zo0p.ey window; dim. .ue 

mpo3spauen transparent 

imposega ce I yawn 

mposeBka yawn 

mposup.a I look through, see 
through 
transparently 

mpospe T look through, 
through 

mpou3zBexzysBa I produce 

ipowu3Box product, produce 
‘“rea producer :ecrBen (adj.) 
production .ecrso production 

npou3BomeH arbitrary 


being 


-ka peep-hole .no 


see 


258 


eee Ee Eee 


npousnese T emerge 

mpojaBa appearance: speech, 
assertion, declaration 

mpokune T pierce 

Ipokuer damned, cursed :nux 
cursed one 

mpokomentupa T comment 
(thoroughly) on 

mpexonca T be good, have value 

npokoncan diligent, good, hard- 
working, fine (person) 

nmponer f. spring :en spring 

mponerép proletarian 

npomeu.u T .ypa I change, 
change clothes .amup variable. 
changeable 

mpomer traffic, turnover 

mpompmope T start to murmur 

mpowajyox discovery 

mponece T pass on, carry on 
further 

mponioxe T pass on 

WpoHmKaH pierced, permeated 

nmpoumkuysBa I permeate 

mpoox.m T .yBa I begin to walk 

mponaranya propaganda 

nponagu T drive out, expel 

IrponayuHe T be lost, perish: fail 

muponosex f. sermon :a/:ysa I 
preach :HmK preacher 

Hporycurnma pass 

mponycr omission 

mpocset.a education .ew educa- 
tional .1 T .yBa I educate, 
enlighten .wrex educator 

mpocjak beggar 

npoczap.u T .yga I celebrate 

mpocou3su ce T start to weep 

ipociiepurér prosperity 

mpocr simple; uneducated: free 

mpocru T forgive 

mpocrupa I spread out 


pocroyxzyul.en simple-minded, 
naive .wecr f. simplicity, 
naiveness ; 

mpocTrop space, room 

npocTpanHcrRee space, room, open 
ppace 


Tpexysa I shoot through 

npocrpyn T (begin to) course, 
flow through 

mpocrym (stand) erect 

Hporerne 7 stretch : 

mpoTus (prep.) against (4.2) - 

mpoTnusKyarypern anti-cultural 

npoTuBnomapen fire-prevention 

npoTuBnonomunocr f. opposition, 
oppositeness 

nmpotTupnocras.u T .ypa I con- 
trast; — ce object to 

upotiBpeu.n I contradict .en 
contradictory .HocT f. contra- 
diction 

ipoTHBcTaByBare contrast 

npotue T pull through 

nporoun ce T flow by 

mporpue T rub 

mporyfep village town-crier 

npoyuysa I study thoroughly 

ipod. == mpodecop 

npodpecop professor; high- 
school teacher 

nponsetra T bloom 

nponeyu T strain through: 
speak with clenched teeth 

nipowec process: trial 

uponyt flowering, prime 

npoxyrTn T bloom 

nmpounra T read (through) 

Wpouxa festival at beginning of 
Lent. Young people ask for- 
giveness of parents for all 


transgressions of year. 





17* 


Es a4p yeu 


ITMOWIKU 


pomrasa I forgive (imperative 
= farewell) 

lipomiteme forgiveness 

mpcne T pop, explode, shatter, 
splash 

uper (uperm) finger :en (coil. 
-ie) ring 

(railroad) tracks, line 

np. Xp. = npex Xpnera B. C. 


WMNnwnNs 


‘pun ce I stand rigidly: be 


extremely conceite 


-HTu.ya bird .uju bird’s 


nyze dwarf 

myk bang, shot, pop :a 
burst, explode, shoot off, 
(miserably) 


yuu ce I look at, see 

nynn T bud 

ynka bud 

nype(s)a dust, cloud of dust 

nypjak dirty, poor man 

nycr empty, deserted: uscless: 
unfortunate; damned: big 
‘enuja m. poor man (pej.) 
‘mua desert: damned thing 
smHcKku (adj.) desert 

ncantup psalter 

myuima rifle 

nynit.a I .u T let go, release, 
let go down 

nyana I sing psalms: 
with moral talk 

mom pl. of mec 


nuuurre dog (pej.), cur 

nuyosBica T die (of animal) 

nuoctu pl. tant. curses 

wienu.ya wheat .weH wheaten 

muyenka Indian corn, maize :pen 
corm, maize 

myomkn dog’s (pej.), cur’s 


annoy 


259 


p. = pexa 

naam noaaro rest aiiwaAt 

Pear VeEeare, iC by ULTL 

pad seam .u I seam 

padora (coll. -Ke) work, thing, 
affair 


patoru I work 

padoruu.K worker .axnu worker’s 
UKO-césiceku workers’ and 
peasants’ .mrso workers, 
working class 

padoroyaBey, employer 

papenxa level spot 

paBHO- Vv. pamHo- 

paquym radium 

payuye radius 

payosumKku of, from Pazosnm 
(town S Mac.) 

payoc.en joyous .r f. joy, 
gladness 

pagypa I rejoice; — ce be glad 

para bear, give birth 

pasOera ce T run in all direc- 
tions, disperse (running) 

pasOepe T (17.2) understand, 
comprehend 

pa36ecnert infuriated 

pa30u.Ba I .e T break, destroy 

pa30upa I understand :me com- 
prehension, understanding, 
sympathy 

pa30upsme comprehensible 

pa36o0j loom 

pa300mm T fall sick 


pazopa 9) 
poersrvpe v. 


pas6yun T waken 

pa3s6yuen aroused, noisy 
passpeye T separate, divorce 
passeypu T brighten, clear up 
passu.pa I .e T develop 


pa3sBuBarwe development 


na nhana 
porvyvrypr 


260 





a] 


eee ee 
. 


passpurop warm early spring 
sins 
Wil 

paspuxa ce T start to shout, 
shout loudly 


Remmaw data + 


PaSBUTOK GeV elopment 

passpyeye T (17.312) pull out, 

extend 

a3sBneyeH prolonged 

a3B0.eH .jHa development(al) 
.j development 

pasryen.a T .ypa I look over, 
examine, inspect 

pa3rogpapa I converse 


mM“ 


SS 


pasropop conversation wm T 
converse 

pasronzen bared, naked 

pasromxKenH teeming 

pasropen heated up, carried 


away by emotion 

pa3qBuxkyBawe shifting, dislo- 
cation 

pa3yen6a separation, division 

pasyeu.m T .ysga I ce dawn, 
daylight comes 

pasyzne.4 T .jysa I separate, di- 
vide in two , 

paseynuer divided, disunited 

pa3xannu T sadden, make 
sorrowful 

pa33enenu ce T become green 

pas3seme T take (from all sides) 

pa3300a T peck up, eat up 

pasurpa ce T start to dance 

pasjayen embittered, annoyed 

pa3japen infuriated 

pasnagu T cool off 

pasmm.xysBa I differ, distinguish 
4eH different, various 

pa3szmun T adorn 


pasnomku of, from Pasnor 
(town in Pirin Macedonia) 

pasmaB Swing :He T wave about, 
gesticulate in all directions 

pa3mMena exchange 

pa3Mep measure, scale 

pa3muue T pass, overtake 

pa3mMucayBa I consider, 
over 

pasmoscka T pulverize 

pa3HexysBa I make tender, 
affectionate 

pasHepBupaH upset, nervous 

pa3Hece T (17.319) spread about, 
carry in various directions, 
distribute 

pasHmia I rock, shake 

pa3Hornacnoct f. difference of 
opinion, disagreement 

pa3HocTpaH varied, many- 
faceted 

pasHocyga I distribute, carry 
around 

pazouapa T disappoint, disillu- 
sion 

pasouapanocr f. disappointment, 
disillusionment 

paspen class 

pasyOeyn T dis-convince; cause 
to change opinion 

paj paradise 

pax (-oBu) crawfish, crab 


think 


paka (pl. paye) hand, arm 
:B/:Buyja sleeve :TKa armful 
(dim.) 


paku.ja brandy, dim. pakuya 

pakmuKa dim. of paka 

pakosBoy.u I lead, direct, man- 
age .uren director, manager, 
leader .crso management, di- 
rection 

pakorme manuscript :en (adj.) 
manuscript 


pacKocTu 


paxysa ce I shake hands 

pano pair 

pamen level, even, equal 

pamennuyu shoulders 

pamxa frame, pl. framework 

pamu.u I level, make even .mHa 
plain, level spot 


pamnoxyumen indifferent 


-pamHomepen equivalent, equal 


pamHonpagen equal, having 
equal rights .woct f. equality, 
equality of rights 

pamuoctpanu equilateral 

pamuotexa balance, equilib- 
rium 

pamo/pameno pl. 
Mennuum shoulder 

pan (adj.) early 

pana wound, injury 

panennye fosterchild 

pauu I wound 

panuya knapsack 

pano early, too early 

pacay seedling (for transplant- 
ing) .m T transplant 

paco priest’s robe 

pacsupu T play; whistle 

paceyna T unsaddle 

pacemm T re-settle, cause to 
change place of dwelling 

paceye of (17-912) cut open, In 
pieces 

pacnun.a I .e T spoil, pour out, 
waste 

packame T (10.161) narr 

packamysBa narrator 

packa3 narration, story 

packauina T cough 

packBacn T wet, dampen 

packuue T tear to bits 

packona T dig up 

packoctu T smash, break to 
pieces 


pamerma/pa- 


ate, tell 


261 


packpywnka T unmask 

packpcHuma cross-roads 

pacnzaOu T weaken 

paconeTt awake, 

paconn T waken 

pacnafa I disintegrate, fall 
apart 

pacnas.u T .ysa I ce catch fire, 
flare up 

pacnmake crossroads 

pacnauie T unbelt 

pacnuaakan tear-stained 

pacnaayue T (10.16) burst into 
tears 

pacnoyzenda allotment, 
bution 

pacmpagBa account, report 

pacnpas.a I .m T recount, 
discourse, report 

pacnpantysa I ask many 
questions 

pacnpeyen.6a allotment, divi- 
sion .m T crack, divide up, 
assign 

pacnpoyasa T sell out 

pacnyKa T crack, burst, break 
open 

paciysau ce T (dial.) 
around 

pacpan T anger 

pacrasn T dissolve, disintegrate 

pacrsopu T open, unfold; 
dissolve 

pacte 


distri- 


anale 
OUR 


wVswv FeV 


plant, growth 
pacrepa T disperse, drive away 
pacrogap.a I .u T unload 
pacrojaHne distance; Bo — oy 
2 merpa 2 m. apart 
pacronn T thaw out 
pacrpen shot :a T shoot 
pacrpenepn T’ shake, shiver 
pactypu T disperse, scatter 


262 


SR A 


eng 


pacyye T untwist, unravel 

pacqbaka I go from one job to 
another 

pac@paa I throw about, in var- 
ious directions, away 

pad@t shelves, shelving, book- 
case 

pacxoy expense, debit 

pacuana T stamp about 

pacusget.a T bloom, be in full 
bloom 

pacyennu T split (into small 
pieces) 

paciumka T begin to whimper 

pacyytu T come into full bloom 

pacuexopun T stand with feet 
apart 

pacuenka T pick over, clean out 

pacuepeum T quarter, divide in 
4 parts 

pacueuta T scratch thoroughly 
He T scratch 

pacyemmma T comb thoroughly 

pacunnnu T disintegrate, dissolve 

pacunctu T clean out 

pacunzenu T sprain, put out.of 
joint, pull apart 

pacuopzen tangled, in disorder 

pacuye T hear by rumor 

pacuyka T bang, knock 

paye pl. of paka 

panuonasnen rational. 

pau.en (adj.) hand .Ka handle 
-HuK type of pot with big 

pameta T stroll (a lot) 

pauin.ga I .e T rip up, unsew | 

pauiipu T spread 
extend 

pammrpka T disperse 

paurymnu T rustle (sound of for- 
est or river) 


ahraso 
aproada, 


peakijwonéep reactionary :eH 
(adj.) reactionary 

peG6po rib 

pesgep lapel 

pepuHoc.eH zealous, eager .T f. 
zealousness 


pesonynuonusupa ce I/T get in - 
a revolutionary frame of 


mind 

pea order, row, turn, custom 

pewaxtop editor 

peau I enumerate, arrange in 
order: bemoan 

pewox, peTKa Spare, sparse 

peaqym in order 

pee ce I hover 

pesunak shame 

pesyarar result 

pexe T cut 

pesmuncép director (theater, 
movie, etc.) 

pese latch 

pesmumé résumé 

pe3ox, pecka shrill, sharp 

pexka river 

pexmama advertisement, publi- 
city, signboard 

pemek-yeno masterpiece 

pemen (-me, -Ha) strap 

peou region: ward (of city) 

peca fringe 

pecencxu of, from Pecen (town, 
SW Mac.) 

pecu I fray 

pectagpupa I restore, renovate 

pecropan restaurant 

peTK- v. peqox 

pecbepar report 

pedepenutr official responsible 
for a given division: one who 
gives a report 


Se a 


a rr 


poyzCcTBO 


peanmre big river; dry river 
bed; river (pej.) 

pedbrextop spotlight 

pewjen3.éuHt (book)reviewer .uja 
(book)review 

peu f. word 

peye T (17.312) say, tell, speak 

peyen river, fluvial 


‘peyennia sentence 


peuncn so to speak 


- peutapa/pemryBa I decide, solve, 


seek a solution :me delibera- 
tion :mrr deciding, decisive 

pemienne solution, answer 

pemm T decide, solve :Trenen 

pu6a fish :p fisherman 

puoonos fishing 

puy (-opu/-uurra) hill 

pue I dig, burrow 

pukue T bellow 

punne T jump 

punue dim. of puta 

puc lynx 

putam rhythm 

putue T kick 

purue dim. of pux 

poo slave 

pooOujam convict, prisoner 

Po6Oun30H Robinson Crusoe 

popka s3emja soft, infirm earth 

posxko jajie soft-boiled egg 

poranmmja patent-leather 

poryxxa (also pory3uHa, pory3, 
pyry3nua) straw-matting 

pox (-opu/esn) race, family :ex 
native, related, near and 
dear; pogzen yen birthday :m 
T give birth, — ce be born 
‘Mrex parent :HmuHa relative 

poyomyber patriot 

poycrs.en related, kin .o rela- 
tionship 


263 


poayM 


ponzym by birth 
pow6a child, young 
po3za rose 


nod Otr arm 
poj swarih 


rT (10.12) 


pou ce I (10.12) swarm, teem 

posxja role 

ponn I dive: pour out (tears) 

pon.cku slavish, slavelike .crBo 
slavery, captivity 

poceH dewy 

pocu I bedew 

podja thunder 

pourra I rummage about 

pyOa clothing yommu pyOn 
under clothing 

py6ma ruble 

pyBo linen; clothing; dowry 

pyxu/pyma I decorate, adorn 

pymue baby (very young) 

pymex pink 

Pymyuuja Rumania 

Pycnja Russia 

Pycrnn (Pycn), Pyewaxa Russian 

pyckn Russian 

pyrn ce I collapse, fall down 


c. = ceno 

ca (3uMa, neTo, eceH, m0K) all 
(cin Zi), note} 

caan tin plate 

caat hour, watch, clock Bo 5 

aaror at 5 o’clock suuja mM. 

yatch-maker 

cadja sabre 

cadota Saturday 

aGoTrama sabotage 

cay vessel, pot 

CAJI (c’an’) Coexnuetu amepn- 
KaHCKH Apmasbn USA 

cane only 


ee 


264 


pytuurre clothing, clothes 
pyua I have dinner, dine 
pyyek dinner, noon meal 


aNA 3 FAAS ASAE OS 


Wet erry, agotvrac<y 


pyilin I destroy 


"pROKBA swee 

*pra rust 

*pr.a I .oca T rust .ocan rusty, 
rusted 

"pa f. rye 

*pwKannya stalk of rye (used to 
tie sheaves etc.) 

*pmeme growling: whinny 

*pmu I growl, whinny 

*psHysa I thunder 

*pK.a I .we T snore 

*pHKa nostril - 

’pexa I squeak, crunch 

*pekaBuna cartilage 

*pexor happy noise, party, 
racket 

*pr greyhound, f. :xa, dim. ue 

*pt.un T begin to sprout .yrue 
first tiny sprout 


Re 


cagu I plant 

catu pl. tant. soot 

camen (a measure) ca. 6 feet 

caja peasant women’s long 
jacket 

cajouja m. owner 


caxa I like, desire, love: seek 

cakyequcyBa ce I be nervcus, 
uneasy, upset 

cakjieT nervousness 

cak’IMcyBa — cakuequcyBa 

can (dial.) == camo 

cana hall, auditorium 

caJlo lard 





cam self (cf. 2.81202) 

camapnuja m. saddle-maker 

camo only 

camo only 

CaMOBAacTne anarchy 

camMorylacKka == BOKaza vowel 

camoyejHoct f. independent 
action 


camoyapmapje autocracy 

camoonpeyemm T self-determin 

camoonpejen.enne/:yBame self- 
determination 

caMocTo.eH, .jHa independent, 
self-reliant .jaocr f. indepen- 
dent existence, self-reliance 

camotnja loneliness, isolation — 

camoyOn.en (-jum) suicide (per- 
son) .erso suicide (deed) — 

camoysepeu self-confident 

camoyK self-educated man 

camoyupasa self-management, 
independent management 

camMoyTEpnyBaiwre sSelf-affirm- 
mation 

campak (evening) twilight 

canTumetap centimeter 

caHgak box (with lid), chest 

cama sled, sleigh 

canyHuia soapsuds 

capaj palace 

capguca T surround, block off 

capom drunkard, alcoholic 


caTupruap satirist 


cB. == cBeT(n) 

cBagoa wedding 

cpapu T cook: digest: find 
cBaT m., cBaka f., coll. pl. cBa- 


husband and vice versa: any- 
Ane when talae nart tn are 
UNE WIlIO tLaBeS Pall lll Wean- 
ding 


. 
———— OO —— ee 


cBaTOBCcKK svat’s, wedding 
guest’s a 


(0%. itness,, 
testify .mrse witness, testi-. 
mony 

cBekop (pl. cBekpoBum) father 
of husband 


cBec.eH conscious, conscientious 
.T f. consciousness: conscience 

epeT light, world; people (2.122) 

cBeT holy 

cBeTell saint 

Crera Topa Mt. Athos 

cBeTH, cBeTa plus name Saint 
(cf. 2.224) 

cBetu I shine 

cperka I flash, shine, gleam 

cBeTKas light 

cpets.una light, brightness .no~ 
cen bright, radiant .nocr f. 
brightness, radiance 

cBeTHaT shining, radiant 

cserue T flash 

cBeTon bright 

cBeTpym with, like the wind 

cBeTcKu world- 

cBeka candle 

cBeKkaBa I saint, make holy :“ 
sainted, holy , 


” 


cBekKaTusaak holiness 
cBeKap candle-maker 
epeuen solemn :ocr f. solemn 


occasion, festivity 


4410 


cBemrren inspired, inspiring :mK 
oy 


m mp 


el em r 
RLCLLIL, Pit b eL EADY LICL 


o 
cBiye ce [my] 
be pleasing to 


lA 
H dear 
cBue T bend, curve 


265 


cBMeH wrapped up, bandaged 
cBujoK curly-head 
cpukHe T get used 


epYyiyra nic 


cBup.au player, musician, whi- 
stler .1 I «we T play; whistle 
cpmeue T (17.312) drag, pull 
(down, along); — ce creep 
cBoesommoct f. arbitrariness 
cRoerpemen of (it’s, his, her) 


time 

cBoeoOpaseH unique .Hocr f. 
uniqueness 

cBoepauHo with one’s hand 


cBoj (2.313) own, one’s own; of 
one’s own family 

cBpaTusuurre stopping-place, 
meeting-place 

cBpyean drill 

cpps3e I tie up, bind 

cCBp3HMK Conjunction 

cpptu T (10.14) turn 

csp T complete, finish: make 
wedding agreement 

cBpllyBauKa engagement 

cé continually, all the time, 
keep (....ing) 

ceaHca seance 


ceGecu (ce6e) self (cf. 2.31201) 


ceOuueH Selfish 
ceBpyocan enamoured 
cesep north 
ceBepodOyrapcKu north-Bulga- 
rian 
ceneposanay northwest 
cesepolicrox northeast 
ceso3moxeH any possible, every 
possible 


Bee re 


cera now: right away :meH 
present 
cereno nest 


ceneqdect satin, satiny 


266 


cennu I sit 

ceymu (9.4) seventh 

ceyn.e T .ysra I sit 

cenym 7 seven 
ceqyMroymuien seven-year 
cenymaecet 70 
cenymectTotunn 700 

cee I sow 

ceequo all the same, anyhow 


, 
cesOHna season 


ceuy60.a sowing .en (adj.) 
sowing 

cejay sower 

cekapniya lightning 

ceKaye everywhere 

cekako in all ways, all sorts of 
ways 

cekakoB every kind of (cf. 2.8) 

cekuyHeseH every-day, daily 

cekupa ax 

cekne T dry up: spark 

cekoram always 

cekoj every (cf. 2.7) 

cekojuar every time 

cezaH.en (-Hm) peasant, country 
man 

cemmy0a settlement 

cex.o village: country (not city) 


(not city) 

ceme seed 

cemuHap seminar 

cemoken almighty, all powerful 
(not city) 

cena (2.71) all that 

ceHapuux place where hay is 
stored * 

ceHaBsu4 sandwich, open sand~ 
wich 

cenemtro ali sorts of things: 
nonsense 

ceH3yasen sensual 

ceHnurre big shadow: ghost 





cenHyBa ce I start (be startled, 


surprised) 

centémBpu September 

cep sir 

cepaap serdar, mili 

cepeHaya serenade 

cepuo3.eH serious 
ousness 

cecBercKu world, of the whole 
world 

cecpaeu with all one’s heart 

cectp.a sister .wue little sister 
-Wuua sister’s daughter umm 
sister’s son 

cecrpan from all sides, from 
every angle 

cera, cero U. Chor 

cern T remind: sense, feel; — 
ce remember, occur to 

ceKkaBa I remember 

cé ymre still 

ceue I cut 

ceungo cutting edge, sharp 
instrument 

cHB grey 


-Hocr f. : 


cupe (2.71) ail these 
curypen sure, certain 
erura (9 1AQ9\N subiect plot 
LMNs \aeL rua) Wyte, viv 
cua force, err 
cunarn type of belt, 
cCHiCH strong, crea 
cusmuHa strength 

Cumian (m. name) 
ae ee Ven 

CHMBOA Sympo 


cumuga kind of fine roll, bun 


CHEERS m 


f_any 


Ch (-oBii) 
cun/enw biue 


son, dim. 


| 
| 
| 
| 
| 
| 


| 
| 
| 
P- 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 


ckapa 





emuue (2.71) all those 


erpuBpue dim. of 
DS PALSPLLP AW WAUEIVs 


cunnyja (a low table, ca. 6” high, 


used for rolling dough, etc.) 
aN VETYN Aaa Botan hlyannea 
fc $RAPETIGA WLU eh? NIMUCLILDY 
cHHojKa = cnHoka last night 


a we ow 


cuHo OHM synonym 


on} 
5 
ho 
tr) 
s! 
S 
-| 
aay 
Nw 
a of 
— 
ee 
o 
bt 
= 


gta siren 
cupomas (ca4pomacH) poor man 
cupoMamTuja poverty 

cupota orphan; poor thing 
cucrem(a) system 

cHTe U. CHOT 

curen tiny, fine: pretty 
cuTHobypxoacku §=(adj.) petty 


bourgeois 
curnypuyja little things 
cuto sieve 
curyaiija situation 
cjae J shine 
ciaj brilliance, splendor 
cjoqyBawe going away, separa- 


tion, parti ng 


cKaka I jump, leap 
cana stairs, dim. cKammue 


— 


cK 

exaunno stairway 

cKamener rigid, frozen, turned 
to stone 

cKaH expensive 

CKaliah spoiled, rotten 

cKaHe T' rot, spoil 

cKal.uja/.oTuja expensiveness 


cKapa grill 


cKesre 


cKene frame, drying-frame, 
scaffolding 

ckenap hatchet 

cKentTuyap skeptic 

cKkuHe T tear, rip up, cut up 

cKkutHe T wander, tramp .uK 
tramp 

cKz0H inclined :oct f. inclina- 
tion 

ckyon framework . T .aysa I 
close, conclude, make 

cK1yueH pressed together 

cKkok jump, leap :we T jump, 
leap 

cKkonyeutrpnca T concentrate 

cKonjanen (-anm) native of 
Cxonje (capital of Macedonia) 

cKorickn of, from Skopje 

cKop.usa I .we T wake up 

cKopo soon, almost 

cKpaja far away 

cKpatrenuya abbreviation 

cxpu.pa I .e T conceal .Bamn- 
mre/.Bpuuya hiding-place 

cKpuuien stealthy 

ekpuurym secretly, covertly 

cKpomen modest 

ckpcHose crosslegged 

ekperen crossed, folded 

cKpimeB creaky 

cKpuim T break, smash, crush 

cKy0.He T .e I pluck 

cKy4eH sparse, poor 

ekycun T break off, cut short: 
bite off 

cKyT lap 

cKyueH pushed toge 
huddled 

cua6 weak :ee I weaken :uma 
waist :ocr f. weakness :o- 
KpsBeu Slightly anemic :oxps- 
HOCT f. mild anemia 


| 
| 


cnaBlict Slavist, student or 
teacher of Slavic 

CuapKa (f. name) 

cuara I consider, view: obey 

cnagu I sweeten 

CwaqoK, cuaTKa sweet 

cCyama straw 

ciamMen of straw 
filled pillow 

CaMank * (straw) mattress 

ciaTKapHuna sweet-shop 

cuaTKo sweetly; with enjoyment 

cnerne T go down, recede, 
shrug (shoulders) 

cxeqOeHmK succession 

cney.u I follow .crBeno as 2 
result, it follows 

cnese T (17.313) go down, 
descend 

exen- blind :ee I go blind :oTra 
blindness 

cXenoounnma temple 

eneye T (17.312) undress, take 
off 

cumB.a plum, plumtree -OBnIa 
plum brandy 

cuu3.ra I .e T slip, slide (down) 

cama picture 

crodo0y.a freedom .eu free .omy- 
ous freedom-loving 

Cnosen.en, Slovene .euxu Slo- 
vene .wja Slovenia 

Cyosen.un (-enm) Slav .cxu Sla- 
vic .ctBo Slavdom 

cnoBeHodun Slavophil :crso 
Slavophil movement 

enor {-oBn) syllable: 
:oBeH Syllabic 

cuomnu T agree 

cry2K0.a service .en official 

cyan I serve 

cirynenH peeled 


‘mK 6 straw- 


harmon ny 


calyx (-oBm) rumor 

cmyya.eH, .jHa chance, 
dental .j happening, 
sion, chance 

‘enyu.n T .ypa I happen 

cnyuza I wwe T listen 

emyura.Ten/.4 listener 


inci- 
occa- 


‘CM. = caHnTumerTap 

eme.a laughter, smiles, jokes .e 
ce I laugh 

cmMecB = cmea 


emee I dare, have courage He 
cmee must not, not be per- 
mitted 

emectu T place, 
billet 

cmetawe reckoning, arithmetic 

emere I (17.317) sweep out 

cmetkKa bill, reckoning 

cmetue T take off, down 

emeKa objection, hindrance, 
obstacle 

cmeKaga I hinder, bother 

Cmunjax (m. name) 

cmupu T quiet 

cmMmcsia sense 

emorue T be able 

cmoK (cmoum/cmoKoBn) a kind 
of snake (elaphé angissima or 
coluber longissima) 

cmoxsBa fig 

empt f. death :exn of death, fatal 
:Hoer f. mortality 

‘empuutn T scowl 

cmypten gloomy, scowling 

emyT (-oBu) disorder, confusion, 
revolt 

cHaa wife of son or brother 


put up, house, 


‘ cHa6y.u T .ysa I provide, supply , 


.yBame provision, supply -y- 
Bay provider, supplier 
cnara body, torso: strength 
cHamen strong, powerful 


. 
a 


cosBe3syzne 


cHajye ce T (17.323) come to, be 
able to ‘manage 

cHamtmxa dim. of cHaa 

cHer snow 

cHema T disappear, ro cHema, ja 
cHema he, she disappeared 

cuom (pl. -ja, coll. -je) sheaf 

cHocen_ bearable 

cHouren last night’s 

cHourrn last night 

co (prep.) with (4.2) 


coa support 


See 

codepe T (17.2) gather; — ce 
contract, — my ce smuleTo 
scowl, wrinkle forehead 

coOmeyue T (17.312) a. 

coOyau T awaken 

copamxa shuttle 

copect f. conscience 

Cosercknot cojyy3 USSR 

copetyBa I advise :me advice, 
counsel 

copnay.a T .ypa I overpower, 
take power 

copnara I correspond (with), be 
identical (with) 

coppeme with time, eventually 
7H) ~=©6 contemporaneous ‘HMK 
contemporary :Hocr f. con- 
temproraneity, present 

coppuren perfect, completed 
:eTBo perfection 

cormacen agreed, in agreement 

cormacka == KOHCOHaHT conso- 
nant 

cormacHocr f. agreement 

corgiacyBa ce I agree 

coyejcTBo collaboration 

compaxu I contain 

coapaxnna contents 

coequu.u T .yBa I unite 

coennMHyBame unification 

cosBe3amue constellation 


cosBy4je 





co3sByuje harmony 
co3qaBpame creation, founding 


CVIMaGAU + (4 fuss LUULLU 


establish 

cozsema I include, take in 

cosuga I build, wall up 

cojy3 union sank ally :awuxu 
allied 

coxon (coxomm/coxmm) falcon 

cokpi.pa I .e T cover 

com f. salt :m I salt 

com3.a tear . I shed tears 

comer soloist 

Comyn Salonika, Thessaioniki 

comya dim. of con 

comucneHuK one who holds the 
same opinions 

commesa ce I doubt 

comnenne doubt 

comanrenen doubtful, suspici- 
ous 

comynH loaf of bread 

con (conmmre/cnuurre) dream 

con.m T .yBa I dream .sMB 
dreamy, sleepy 

coH.ne sun .ya I sun .yeB sunny 
yorsuex sunflower 

cooOpa3.enH in harmony with 
-Hoct f. harmony 

cooyBeT.eH corresponding .HocT 


f. correspondence, agreement 


.cCTBO agreement 

coommrTrenvue announcement, 

_ report 

coommTnu T inform, 
known 

conepHnk rival 

coumna I conne T trip: hobble 
(horse); — ce stumble 


commpa I stop 
compso first of all 


PaTIMmMAnIAPA 
WFLA U 2 whe VERPYYil’ 


mee gnt 


make 


onnnci tion 


270 


conpyr husband, spouse :a wife, 
spouse 

copaGoT.Ka collabora 
collaborator 

coce altogether, together with 

cocey neighbor :em neighboring 
:eTBo neighborhood 

cocem/:a entirely 

cocuna by force: scarcely, witt 
difficulty 

cocraB make-up, composition 
7a T :yBal put together, make 
‘Ka component part ‘tyBa4u 
compiler, maker 

coctranysBa ce I have meeting 

cocronu ce I consist 

cocroj0a condition, state 

cotupa I corpe T wipe out, 
destroy 

cOyuec.HukK participator .TBO 
participation 

codpa low table 

counmjam.en social 
alism 

coun I point at, indicate 

conrro with what 

cu. = cnopenn cf.; cmmeanne 

cnafa I fall, belong 

cnan.ja m. spahi, big landowner 


.1wak big estate 
cnakysBa I pack 


vr 2 
cmanmak spinach 


Cnacosyen Assumption (40 days 
after Easter; always falls on 
FI acne oN 
inursaay) 

cnactpu T clean up, tidy up 

cneymjanen special 

cnemnduuer specific 

eneyamm T earn 


cneyuen roasted 
enue I sleep 


comKa ml ous 
HMKa « pusn 


A 


“3am Soci- 


cnucanne journal, magazine 

cima splinter 

cnoOynamm ce T go crazy 

cmoron.6a agreement .yBa ce I 
bargain, seek to agree 

cnou T join, connect (10.12) 

cnoKo.eH, .jwa content, quiet 

cnou4j my (Bora/Bory) thank 
God 

cnomara I help in, support, give 
aid 

cuomeH Souvenir, reminder, me- 
mory, memoir .e T mention 

cnomu.u T .yBa I remember, 
remind 

cHona connecting link 

cnop quarrel 

cnopex (prep.) according to, as 
concerns (4.1) :6a regulation 

cnopeyu T compare 

cuocoduocr f. capability 

cuotuHa I poke, urge on 

cupema (prep.) according to (4.1) 

clipemeu ready, prepared 

cipeuyBame hindrance, 
obstruction 

cupujatenm ce T become 
friendly, make friends 

cuposey.e T (17.316) introduce, 
bring in, send 

cupocrpe T (17.1) spread out 

cupotTn on eve of: corresponding 
to: opposite (4.319) 

cupoTus.Hocr f. opposition .yBa 
ce I oppose, object 

ciycryBa I be empty, deserted 

cnymr.a I .e T let, let down; 
— ce go down, hang down 

Cc. p. = cRoepauHo 

cpaBHeHmMe comparison 

cpasmep relation, relationship 

. relativity 


sHOCT 


cpHa 


cpam shame :n I :ayspa I shame 
:e2KIMB Shy :ea shameful :ora 
shame 
Cn6 Yat 
VP 


(uw a Carh Wwia 
oeEE (ai MiBRa OCiV oya 


Serbia 
cpa0a anger 


‘ cpmeuen hearty .nocr f. hearti- 


ness 

cpeOp.eu (adj.) silver .o silver 

cpen/:e (prep.) in the middle, 
amid (4.320) 

cpega middle, Wednesday 

cpen6a encounter, meeting 

cpeye = cpex 

cpey.uHa milieu .mmre central 
point, center, center of 
attraction .Huor Bek middle 
age .uuTe Bekosn the Middle 
Ages 

cpexHourkoncKku §=(adj.) 
dary-school 

cpeyozem.eH Mediterranean .Ho- 
mopexkn of the Mediterranean 
Sea 

Cpezosemuo Mepe Mediterra- 
nean Sea 

cpeycrBo means 

cpetu.e T .yBa I meet 

cpeka fortune, chance, good 
luck a 

cpeKkasa I meet 

cpekeu fortunate, lucky 

cpu T begin to growl: whinny 

CP3 = cenaucxa paodoTHmuKka 
saypyra, i. e. collective farm 

cpyna T jump a bit, start, be 
startled 

cpiyjame reading syllable by 
syllable 

epx.a I xe T drink liquid 
from spoon 

cpma gold or silver thread 


qa 
cpua doe 


secon- 


271 


cPOH 





ccpoum T cause to fall 

cp sickle 

‘cplicku Serbian 

cept top ridge of a mountain: 
divide 

epymim ce T collapse, tumble 


down 


‘cpue heart 


cpueOnerme heartbeat 

cpueu/cpuecr glassy: pithy 

‘CCCP (ecececép/c’c’c’p’) Cojy3 
Ha COBeTCKNTe cOouMjammcern4- 
Kw pernyOunku USSR 

craB.a I .w« T place; — mme 
name 

cTakJL.eH glass .o glass - 

crajlomen calm, collected, 
undisturbed 

CramodonoBsuirina Stambolovism 
(S. was Bulgarian dictator in 
1890's) 

Tau quarters, rooms :6en (adj.) 
housing 

crau.e T .yBa I stand, get up, 
happen, take place 

ceTaHnya station 

cranoBumre standpoint, stand 

craop rat 

eran stick, cane 

cranasxka sole; track; step 

crannya trap 

cran.nu/.He T .yspa I step, tread 

ceranka step 

crap old :ee I age :eu old man 
:eukn like an old man :mya 
old woman 

cTrapoppemckn old-fashioned, 
antique 

craposamManckH antique 


crapojko = crapocsar senior 
male member of wedding 
party 


crapocuoBenckn Old Slavonic 


272 


crapoct f. old age 

crac.a T .yBa I arrive; manage; 
have time to 

cratuja article 

cratya statue 

craTycKBo Status quo 

creOno tree-trunk 


crera preserve 


crer.a I .we T squeeze, oppress; 
clench; tighten 

creruar clenched, pressed 
together 

crexku.e T .yBpa I narrow, tense, 
tighten 

ctemuysa ce I get dark 

cTeHorpam transcript 

crena T fight 

creme degree 

crecuu T narrow, tighten 

crTuBHe T quiet, calm 

erurue T reach, arrive, attain 

cTtunenanja scholarship, fellow- 
ship, financial aid 

erucue T grip, clasp tightly, 
clench 

cruqpaner high shoes 

crux verse, line 

CTHXH.eH, .jHa spontaneous 
spontaneity, natural force 

cTuxonnetcku verse-making, 
rhymsterish 

cro 100 

croxep pole on harvest-floor: 
(fig.) pillar of household 

cron I stand — xo be up to 

Crojan (m. name) dim.: Crojue 

cToKa wares, goods 

crokmiu JT prepare, get ready; 
— ce even up, get dressed 
up 

cron (-opn) table :ap carpenter, 


furniture-maker 


cron0 pillar :ea column 


ja 


CYICTBO 


ae eae ae 


Crone dim. of Crojau 

cTomuHa water-jug (clay, 
small opening) 

CTOHOTAIKA centipede 


with 


Wwaeewe Tv ssate Vs 


ecTrouaH master, lord (of estate) 
:Ka mistress (of estate), fre- 
quent as swedr-word :eTso 
economy 

e¢TonatTu a hundred times 


cTromun ce T become, seem. like 
a bail . 

ctopu T do, complete; — ce 
[my] seem, appear 

eroTu hundredth 

cTp. = cTpanuna 

ctTpas (-opn) fear :oruja fear, 
dreadful things 

erpaga I suffer .eu suffering, 
pitiable 

¢rpaxap guard, sentinel 

cTpakx (flower-)stem 

cTpana side, country, page, on 
— Ha on the part of 

¢Tpann I go to one side 

crpaHnija page — 

erpau.cku foreign .crgo abroad, 
foreign land i 

crpac.t f. passion .TeH, .Ha 
passionate 

cTpater strategist 

cTpauxka magpie 

cTpaut.eu terrible, fearful .nms 
fearful .nupoct f. fearfulness 

cTpBeH ravenous, starved 

¢cTpea eave: roof 

cTpea arrow 

¢ctpena I shoot 

cTpemex striving, endeavor 

‘eTpemnu ce I strive 

ctTpece T (17.311) shake, make 
tremble 





18 Macedonian grammar 


| 


crpuxKe I (17.315) cut hair 
cTpu.Ko m. father’s brother .Ha 
father’s brother’s wife: any 


older W7NMMan 
VIMAEL VV Viliaait 


ctpkKa T run down(hill) 

cTpM.e1, wind .HmHa steep slope 
eH steep 

cTpor severe 

cTp0.eH, .jHa well-built, hand- 
some .j asking maiden’s hand: 
machine: social structure 
.jHuK marriage-broker, 
matchmaker 

erpon I build (10.12) 

CT. CT. = cTap crus 

erpodba strophe 

cTpyxwaney native of Crpyra 
(town, SW Mac.) 

ctpyxe I (10.16) scrape, plane 

cTpyja current 

cTpykKTypa structure 

cTpyHa string 

cTpyu (-oBn, coll. -je) scab, 
pimple 

erpynoms T fall at full length 
(e. g. tree) - 

erpyumnu of, from Struga 

ctpuien horse-fly 

crym cold :ex cold 

cTryyu.ja study .upa I/T study 

eTytKan crumpled: shy, timid 

cyOjexr subject 

cyOjextigen subjective 

cys dry; dull 

cyBapkKa dry wood 

cyBoxonmya dry ravine 

cym court, judgment :6a/:6una 
fate :Oonocen fateful wn I 
judge :uja m. -judge 

cyaupame fight 

cyapysza I strike — ce fight 

cya.cku court, legal .ergo legal 


anpnarsatiisc 
appararvus 


273 


cyeBepeH 


cyeBep.eH superstitious .je 
superstition 

cyeteH vain, idle 

cyKan.Ka/.o rolling pin 

cyurau sultan :exm sultan’s 

cymMa sum; many 

cyHra knife, bayonet 

cyHfep sponge 

cynep-TspaHMHa superfortress 

cynpasa neat housekeeping, 
aspect of home 

cynpas.a I .1 T do housework, 
put in order, clean up: get 
rid of 

cypat face 

cypryH exile (in Asia Minor) 

cypey.u T .yBa I put in order 


ra and (then) 

raa she: that (cf. 2.31 and note; 
2.4) 

raOuer custom, habit :mmja m. 
habit-bound, conventional 
person 

Tar.a sorrow, pain, longing, 
yearning .u (pl.) plaints, sad 
songs .open sorrowful, full of 
sadness 

Tayea over there 

TaeH, TajHa secret 

Tae silence 

Taxmeu sad, longing 

ramnu I be sad, sorrowful, long 

rau I hide 

TAMHCTB.eH Mysterious .o 
mystery 

Taka thus, so Kako... Taka (i) 
both ...and; as well as 

TakaHapeyeH so-called 


274 


cypoB raw :mMHa raw material 
:Myja wood, firewood: beating 

cyptyk big boy, lout 

cye (excl.) shush! 

cymm I dry 

cyuiHoct f. essence 

cymir same, very 

cyurrects.en essential .o crea-~ 
ture, being .ysa I exist 

cylliTuHa essence 

charu T grasp, comprehend 

cqbaka I grasp, comprehend 

cdepa sphere 

cxoyHo similarly 

c’KyeT == cakueT 

e’cKa I hiss 


Takos such, that kind of (2.8) 

rakca T promise 

rakT rhythm, beat ‘ 

TakyFrepe also 

ranac (dial. -3) wave 

TanzeHtTupan talented 

Tanor sediment; grounds; dregs 

ramy there 

TaH-ayBa a type of oriental 
sweet; halva 

TaHkoBpat slim-necked, thin- 
necked 

TaHoK thin, slim, fine 

Tantuéma wages of an artist; 
commission, percentage 

vaHun I make thin, fine 

ran dull :w I make dull 

TamaH drums :wuja m. drummer 

tanmuja (Turkish) deed of 
ownership 

ranoymenH dull, sluggish-minded 


TUKBECIUKMU 





Tapamika I search 

rac shallow dish: collection 
plate 

rate (-eBum) m. daddy 

ratKo (-opyu) m. father :BuHa 
fatherland, native land :scxn 
fatherly 

ratue I bang, thunder, roar 
(thunder, cannon) :« thun- 
dering, booming 

TayTonoruja tautology 

TBoj your (cf. 2.313) 

TBOp.da creation, work of art 
.4 I make, create, do ..eme 
creation .em creator .euKM 
creative .emmrsBo creation, act 
of creation. (usually artistic, 
literar¥) 

Tepa hard, firm :m I harden: 
arrest :mua fortress, hardness 
stubbornness 

T. @. = Toa ei. e. 

rearap theater 

Tepekeruja mM. ieee stupid 
person 

rerne I stretch 

rerau I pull 

reramue little jar 


Trexu I weigh, be heavy :Ha~- 


weight :urre center of gravity 
TeKOK, TeimiKa heavy, hard, 
difficult 
Tek course, flow 
TekH.e T .yBa I [my] desire 
Texyuir (adj.) current 
Tese (pl. -uiwa/-1n) calf 
Tenerpama telegram 
teso body 
TeJb (-OBM) wire 
Tema theme, darkness 
Teme scalp, top of head 
TemeH dark 


TemjauKa violet 


18* 


I 
3 


sees esnncrtnteaR ee a A SEE SE Sr gc 
* 


remu.ee I look, be dark .wHa 
darkness, dark color .wua 
prison, jail 

rTemHo-(3eneu) dark-(green: 
etc.) 

reuqennud3sen tendencious 

teueke tin; tin-plate Wwja 
mM. /venekuja m. tinsmith 

reHK tank (military) 

TeHka Cloth the width of the 
loom 


“reHoKk thin, fine 


rena I beat, whip 

relicuja a large,metal bowl, 
usually rather shallow 

tepa I drive, chase 

Tepaca terrace 

Tepe3uja scales 

Tep3uja m. tailor 

rec.eH narrow, tight: too small 
uu I make narrow, tighten 

Terepaspu ce I stagger 

TeTHBa curve 

Terka aunt: any older woman 

TetuH (-oBuM) aunt’s husband _ 

Tetospey native of Teroso 
(town, NW Macedonia) 

TeTpatTKa notebook 

teqtep account-book, record 

TeXHM.Ka technique, technology 
aap technician .axu technical 

rexnon0or technologist 

reue I (17.312) flow 

Temxotro the TeSko (‘difficult 
dance’), Macedonian national 
dance 

temrta wife’s mother (the 
usual term is 6a6a) 

Tus.He T quiet down .ox quiet 

Turap tiger 

TukBemku of, from TuKkBelL 
(area in central Mac., around 


Kavadarci) 


more 


275 


TMUKU 


~HKK and, and also 

Tis (-je) back of neck, nape 

‘Tua silt, mud, very muddy 
water 

THpanuaA (-aHM) tyrant 

THUTY Na title 

ayes insects : 

Tux soft, quiet 

Tae) quiet 

runitn I weigh, press on: bother 

tKae I weave 

tTaee I glow, glimmer, yearn 

T. H. == TakaHnapeyeH 

tToaneét toilet, grooming 

‘roBap load :a I . T load 

‘oraj/Toram then, at that time 

Toe (m. name) 

Toj, Taa, Toa, Tue (cf. 2. Si, 2.4) 

_he, she, it, they: that, those 

tTokmn I prepare, get ready 
(to - do) 

ToKMorsaB ‘of same height 

tToKMy exactly, precisely: only, 

‘ nothing more; He e Toxmy = 
he’s not as he:should be; 
TOKMy wWiTo just as 

troKkoca ce T: shake meus 


vTonKasB so big, of such size 





(cf. 2.8) 
touky (that’s) all, no more: as 
much Tromky KouKy as much 
as = 
ToukyBa I interpret, ane 
swe interpretation; :4 inter- 


preter 
TOIKYuHsa as little as this 
Tome I hammer 
TOJHUK pestle 
vT0oH tone 
ToHama tonnage 
roue I drown, sink 
tron (-opm): cannon 
TOM 


‘N 


276 


tronmm I warm, make warm; 
:Ha warmth 

rop0a knapsack 

Topdeur Moslem Macedonian 
Slav 

Tonsomep thermometer 

Tonorpa@ topographer 

Tonol warm 

ronyK heel 

roliycKka/urma ronycKa pin 

Topnéyzo torpedo 

TroueH accurate 

toun I make flow, serve (wine, 
beer): sharpen 

Touka point; period; — mM 3a- 
mupKa semicolon; aBe TeuKe 
colon 

rpa0da bolt (of cloth) 

Tpara track, trace 

Tparuu.en tragic .xm tragically 

rpae I last 

TpakrTaT tract 

TpaHcnapénTr banner or placard 
(with slogan written on, car- 
ried in parades, etc.) 

rpac.kKa I .He T ‘slam, bang, 
slap, cause to tremble 

TpatT ‘tinder 

tpatn T throw out, Reich 
abandon 

tTpaka I thrash about, 

tpra I pull 

Tpru.e T .ysBa I start out, move 
away; twitch: pull 

gpros.eu, trader, merchant .nja 
trade, jusiness .ckn (adj.) 
business ; 

tpeGa I it is necessary Tpeda 
ya cu ogam I must go He Mi 
rpeGaat ose padotu I don’t 
need these things. 

rpe6u I clean, pick over 

rice): destroy — 


flounder 





nHBOR: oe agitation 

Tpenmzadun rose 

Tpenep.eme wavering, flickering 
au I waver, flicker 

Tpenka eyelid 

tTpener trembling :m I tremble 
‘ene trembling, shiver :1uB 
shaking, wavering 


Tpenne T blink 


Tpece [ (17.311) shake 

Tpecka fever (and chills) 

tpecue T shock, shake suddenly 

Tper(u) third (cf. 9.4) 

Tpetuna one-third 

tpetnat for the third time 

TpewnHmuya thunder 

Tpemrren dazed 

tpu three 

TpuaronmHnK triangle 

TpuBwjanen trivial 

TpugHesen three-year-old, 
lasting three years 

Tpne I rub 

tpuecer thirty 

Tplecnetrogumen thirty-five- 
year-old 

rpueceruna thirty 

‘tpyunarnu thrice 

Tpucra three hundred 

TpuymMBupat triumvirate 

Tpuym@ triumph 

Tpuxuna trichina 

TpMuK ml tant hran 


pl. tant. bran 

Tpu-uetTupu three or four 

Tpuunen (adj.) of three 
members 

Tpkana I roll 

TpKanzezeH round, rounded, 
roundish, oval 

TpKas.ecr round, rounded 

.0 owes 


rr tS 


nr 


TyKypeuys 


pH (pl. rpme) th 

ANetl a little 

Tpopye a very little 

Tporizas threeheaded 4 

Tpo.eH, .jHa triple 

rpojya three, trinity 

Tponmaibe pounding, thumping 

TpockoT weed 

Tporoap sidewalk 

Tpoéj trophy 

Tpoum I crumble: spend, 
expend 

Tpowlnsa a tiny little bit 

TpowKa crumb 

Tpnesa (low) table 

Tpuhenus patient 

TplicHue patience 

tpnnu I bear, stand 

Tpuka tingling 

Tpnue T stand, bear 

Tpcka reed 

Tper Trieste . 

Tpy0.a‘ trumpet, horn, pipe .m I 
blow or sound trumpet, pro- 
claim 

rpyyGenu.kK worker, anyone 
who es 4kM Workers’ 

tTpyaen tiring, difficult, painful 

Tpyauna (f. adj.) pregnant 

rpygu ce I labor, exert self 

Tpy-e Z poison .jax poisoner 
jauka poison 

Tpyna [ Pus up 

Tpynuey chopping-block 

Tpyawe running 

ayN strange, ee someone 
else’s :1Ha foreign land sMIICIy 
‘mHKa~ Stranger, foreigner 
MHCKM ee 

Tyxu I complain, accuse 

Tyka here 

tTyky but; only 

TyKypeun so to speak 


q 


277 


TyKylTo 


TyKyiTo scarcely 

Tyna brick 

TymOouenen (m. nickname) 
"Popped-out Forehead’ 

Tynanuna fist 

vTynka I pound 

.Typ.a I .w T shove 

vTypHe T shove aside, push 

TypHéja tourney 


Kaja m. owner of big sheep- 
herds 

Kap profit :m I/T profit, gain, 
win :mmja.m. winner :yBa I 
win, make profit 

Ke (projective modal particle; 
cf, 27) 

Ke- see also Ke- 

KeOan small piece of meat 
cooked on a spit, shishkebab 
or shashlyk 

KeOanye small roll of ground 
meat cooked on a grill 
(Serbian CevapCcic) 

Ke6e blanket 

Kegep sole: worry 

Kenas bald :m I strip, make bald 

Kenenyp chance for free food 
and drink 

Kenem inconsiderate person 
(pej.) 

Kesnja cell 

Kemane fiddle :ymja m. fiddler 

Kemep leather moneybag 

KeneHok window-shutters for 
store: little shelf made of 
these shutters when the store 
‘is open 

Kepan basement 

Kepamuya brick 


278 


Typexa Turkey 

Typekn Turkish: Moslem 

Typue young, small Turk, 
Moslem 

Typuns (pl. Typux) Turk; 
Moslem 

tytTHe T shove 

TytyH tobacco :oB tobacco 


Kepara scoundrel, pander 

Kepgoca T thrive 

Kepxa daughter 

Kepnuy tile :eu of tile 

Kece pouch, purse 

Keq) good-humor, inclination 
:uuja m. good-humored per- 
son 

Keumku would that; may it be 
So 

Ku- see also Ku- 

Kuuum carpet 

KonmasB (pej.) weak, stupid, 
characterless person 

Konex dog : 

Kop blind in one eye :aBu I 
become blind in one eye 

Kopeoxax blind alley 

Koc beardless :e beardless boy 

Kocrek watch-chain, silver 
chain 

Korek beating jagwe KoTeK get a 
beating 

Koqpre ground meat; dish pre- 
pared from ground meat 

Koui/Komre corner 

Ky nature 

KysiaBka hood 

KybymMapxKa small ax with very 
long handle 


yaune 





KymO6e stove 
Kymyp charcoal, soft coal, peat 


charcoal hiirner 
Cnarcoai purner 


Kyn (-opm) big earthen vessel 

Kypauja man’s long armless 
cloak black Or wr ite 
wh, NAME VE VV da co 


KypkK woman’s long cloak, often 
with fur 


e 
*IWwItI.AL «™|M 
ons wR yCe fil, 


y (prep.) at (4.321) 

yanem T .yga I arrest 

yeas beautiful, pretty, hand- 
some, fine :mma beauty 

yOen.m T .ypa I convince .1MB 
convincing 

yOu.sa I .e T strike, injure; kill 
ey «=(.jum) «murderer .crso 
murder 

yoocr f. beauty 

ysBepen.ne trust .ocr f. convic- 
tion 

ysBeptipa overture 

yso pl. yum ear 


ductory 
ysBpeyen offended 
ysue dim. of yBo 
yrafa I happen: be pleasing to, 
convenient for 
yracne T put out, quench 
yruenxyBaiwbe imitating 
yrueryga | oppress :4 oppressor 
yroan T please, do favor 
yrope up there, above yrope 
BUCCKO, yHoue ANadOKO i. e. 
nowhere in there any hope 
yuapeunu.K/.ua drowned person 
yuap blow :nuxk/:aniya_ shock- 


worker :Hnuirse shock-work, 
speed-up 


-— . 


y 


| 
| 
| 


Kypunja m. furrier 

Kycknja wedge 

Kytn I be silent 

KyTyk stump; stupid man; dead 
drunk 

Kykyp sulphur 

Kyqdte —= kKodre 

Kymue T kick 


yaen part, participation, role, 
share 

yaupa I hit, strik 

ymoben convenient, comfortable 

ynomnu T settle 

YAONcCTBO convenience 

yapu T strike; lay (foundation) 

yre worse 

ymac horror, horrible thing 

yxusa [Bo] I enjoy 

y3pe.sa/.e I ripen, mature 

y3pean ripened, ripe 

ysyp leisure, pleasure 

yem percentage of flour miller 


lkraane ac yayment 
ALYY aw um 422ivil 


yjaye T (17.316) afflict, plague 
yjamca T arrange, bring about, 


put in order, arrange in 
advance; — ce work together, 
collude 


yxune T break off, make an end 
to, abolish 
ykue T puff, breathe on, blow 


raval 
was 


ykop reproach 

ykoueu fixed, motionless 

yu. = ysmma 

yuna misfortune, damnation 

yuap crazy, man :m ce I go mad 

yunya street; dim. ysmue, 
yamnuKke 


ho 
~l 
© 


yIM4eH 


yauuen (adj.) street 

yajapuuk beehive 

yuxora role, part 

ym mind, understanding, 
wisdom 

ymee I be able, know how to 
2Ihe Skill 

yeu intelligent, bright 


ey AV ARR ean 


artist’s, artistic .ocr f. art 

ymup.a I die .auka death, act 
of dying .ammr moribund, 
dying 

yMuHnya wise, intelligent woman 

ymopen tired 

yMorsop0a work of art, literary 
or artistic creation 

ympe T (17.1) die 

ymMpeu dead 

YMpTByBawe extinction 

yMuuTHHAa wisdom, wiseness 
(pej.) 

yHakpcen at random, conflict- 
ing 

Yurap.ey Hungarian .nja 
Hungary 

yHep wonder, miracle 

yHuBep3suTer university 

yHuja union 

yHuuru T destroy 

ynatu T give directions to; — 
ce set out 

yuua.B fright .wmu T frighten 

ynopur stubborn, intensive 

yupas.a direction, management 
.eH directed .Hnxk/.Huua. di- 


manager .ysa I con- 


FAULTY, 


eva aan mM 


roctor 
receor, 


duct, direct, manage 
yupocr.u simplify .ex simplified 
xmnat hurrah! 


Y¥ Uae LLiGAalii. 


ypey.u T .ysa I set up, regulate 


ypeqnu.K/.ua editor .ammTBO 
CULLULiLlAL NVUAL u, Sta Alii, ViLiC®e 


280 





t 





ypusa I/ypuysa I ypne T 
destroy 

yponn T bear fruit 

ycso.u T master, capture .jypa I 

ycer feeling, taste : T sense, 
feel, taste, notice 

yenunoa effort 

yenos condition :en condition- 
ed, determined conditional 

ycmes smile :a I :He ce T smile 
:Kka smile 


emmugp.Ka smile .we T smile 
ycua lip 
ycne.e T .pa I succeed, manage,, 
ripen 


ycnex (-cm) success 

yepy.eu hearty -wocr f. hearti- 
ness 

yera mouth 

ycTanorga institution 

ycTaHospysBa I ascertain 

yer.en oral; labial 

ycTpojerso system, set-up, 
arrangement 

yreue T (17.312) escape 

yrexa comfort 

yrewienne comfort — rpenrmyn 


(archaic Dative pl. form) 
’comfort to the sinful’: 


Wee Veen Wiss 


yroromn ce T get weak, 
collapse : 

yroka conflux, outlet 

yTpe tomorrow :geuta on the 
next day :men tomorrow’s 

yTpuucku (adj.) morning 

yTpooa womb, bowels 

ykKymarT administrative office 

yuacrak (Bulgarian) local police 
station, precinct station 


wyiurafirreery tawvtihnanl 
Jy 4CVUhNH LOALUTNYVUUN 


yue.nnk/.Huya pupil; dim. .um- 


ye/.HMuKa .HHUKH pUpil’s 


ee Fs 
yuewe i€arning, aoc rine 


yuec.HHK/.HMWa participant .TBe 
participation .rByBa I parti- 
cipate 


yun I study 

yunsmuren (adj.) school, 

yunmuurre school, educational 
ee iae 


yunuHiya class-room 


& 


cdbabpu.Ka factory .uKMH (adj.) 
factory 

cbasopusupa I/T favor 

cbax trap 

cpaxt fact :wuxu factual: (adv.) 
in fact :ep factor 

dbaxysrét faculty, division of a 
university 

qpana thanks 

cban6a praise, boast; threat 

cbanm I praise; — ce boast, — 
ce my threaten 

_@asmmento bankruptcy 

dancucpuKar falsification, 
forgery, fake 

danapnor phanariot (see p. 118) 

cbane T graps, grab, a hold of 

cbanracruuen fantast 

qcpautoma phantom | 

cbarasmcTn4kH eetnUsuic 

darn T grasp: set to, begin: be 
becoming 

daka I grasp, grab; mu cbaka 
exete reckon, think over and 

conclude 

diane strip 

cdeppyap.u February .cxu (adj.) 

cbepue dim. of cec 

qewron feuilleton :uct 
feuilletonist 


rs err rer en TC Se TY 


cbpenr 


yunren/:ka teacher :crsyga I 
serve as teacher 

yuymeH amazed, bewildered 

yum pl. of yse 

yuite already yurte ne not yet 
yuire kaxe and how! yurre 
me- even (more) 


cenep lantern 


’ gepene veil 


cbepman imperial (Turkish). 
decree, document 

tbec fez 

(puganKa Sapling 

qdbu3u4.ap physicist .«m physical 

cbusmexu (adj.) film 

(bunone.ruja philology .wKu 
philological 

qdbusman cup 

tbucka drawer, pigeonhole 

dutus fuse 

dbuckyuty pa. gymnastics, 
physical culture 

duduan I lisp 

cbuuiek ees 

dbropuH Orin gold-c 


opuna florin, gold-coin 

@MHPI (bt ’n’p’ 7) — Peyeparus- 
Ha HapoqHa penyOunka Jyre- 
cuapuja 

dboajé foyer 

cboxysune proudly; with dignity 

cdbopeupa I force, push 

cpoténja armchair 

cbpank (-opu) franc 

@paniy.3uH (34) Frenchman 
.ckHiba Frenchwoman 

cbpannyckn French 

qppenr (-cpn) latch 


28f 


«qppeHTiija wooden lever 
qppencKa Koulyaa European, 
store-bought shirt 
Terre Shwe lateness na an "=< T 
<ppi3.ep nairaresser .1pa 1 
dress the hair 
tbpk.a I .ue T fly 
ahnn a T Ta | +h LTOw BVUIKa 
‘ppyt a a Wi aL CiLlLUYV : ai ma 


shoot a rifle 
<Ppocuna (f. name) 


xaoc chaos 

xapTuja paper 

xapu = xapu expense, cost 

xaop chiorine 

xoyHMK corridor 

xoHopap payment, fee 

xop (-opu) chorus 

xpaOap brave .pocr f. bravery 

xpam (-opn) temple 

xpan.a food .1 I feed .mrenuu 
nmpoxyKtu foodstuffs 

Xpzsat Croat(ian) 

Xpsgar Croat(ian) 


woman :cKa Croatia 


‘xa Cro 


sande 


oat(ian) 


anne T tread on 

ap (-osu/-esu) emperor, czar 
seBunHa empire, kingdom 

yapesen (adj.) of maize 

Wapesk.a Indian corn, maize 
.oBmMHa corn-stalk 

Ijapurpag Constantinople, 
Istanbul :exu of Constan- 
tinople, Istanbul 

yapceTBo empire, kingdom 

weet (-opnu) flower :a I bloom 


282 


| 
| 
| 


@yy0an soccer 
football 
cbyKap poor man 
dyHaamént basis, found 
cdbyHKuM0HEp official 
cbyprou freight car 


ghana oublic oven 
ee vveiL 


w yprua puHy.l 
cbycran dress 


cdbyta apron 
cpyun I whistle, whiz, zoom 


y tua i 


== European 


ati ~~ 
aAllOll 


XPBaTCKM Croat(ian) 

xpucrujan.uu (.4) Christian .cxu 
-cTBo Christianity 

xpuetos Christ’s 

Xpuetoc Christ 

xpoumka chronicle 

xponmuen chronic 

xyMaH == 4OBe4UeH :0cT f. = 40- 
BeuHOCT 

xypuer — Turkish hiirriyet — 
freedom (connotes various 
‘concessions made by Turkish 
government in early 20th 
century) 


weekapKa florist 

nBeke (coll.) flowers 

uspkHe T make sucking sound 
when drinking from bottle 

uspcert firm, solid 

ueBkKa barrel (of rifle, pistol) 

nequ I strain :mKa strainer :20 
cheese-cloth 

yen whole 

nen f. goal, target, aim 

Ifensuye Celsius 


weKa Huta 


Sete eum GSE eaaaay cece ae ea ae nae ae tc ee ne eee 


neanBa I/T kiss 

weuo0.KyneH complete, entire .er 
f. whole, totality 

nenyHe T kiss 

wement cement 


wepn ce leer 


YB AY civilian 


an civilian :en 

wMrapa cigarette 

wunukKIye cycle 

yumomn T whimper, whine 

yuna crotch 

yupkyc circus 

una I suck 

_ IK (gexa) = nenrpannnor 
KOMMTeT 

wokyma heavy army shoe 

ups (-1/-je) worm :eiy worm 
:<1MB WOrmy :ojagquHa worm- 
eaten wood :ocaH wormy 

upBen red 

wpeso intestine, rubber hose 

pen tile :Ha large shallow 


waBkK.a jackdaw .un (adj.) 
yam (-onm) smo 


— 


:OBHHA smell of smoke, 
iness 
yaj tea 
wWakMak steel, lighter (s 
hitting flint to make fire) 
uamra band :wuja m. musician 
GaHTra Pose hand 
uanne T grab quickly 
uapyak upper room, with one 
or more sides open 


et 
OD 
oD 
— 
ar) 
° 
Lae) 


a 





earthen vessel baking 
large loaves of bread :nanKa 
cloth for cleaning 


Wpecuo. loin 


for 
ao 


npema/upemma cherry 

upeninos (adj.) cherry 

ywpkKBa church 

upkKsBen church, ecclesiastical 

upkHe T die (of animals); die 
miserably 

upH black 

Ipua Tepa Montenegro Cxon- 
cka — mountain just north 
of Skopje 


upu.u I blacken .ee ce i 
black, look black .wnHa bia 
ness .“uja mulberry tree 

IWpuorop.ey .Ka Montenegrin 

upHoropeKkun Montenegrin 

WpHomopeKu Black Sea 

wpHooK blackeyed 

upHopesku of Upxa Pexa 
(SW Mac.) 

upn.e I dip, draw .ne T 

upra trait, feature 

upta I draw, sketch :4 sketcher 

wyt blossom :“ I blossom, 
bloom 


oa 
- @ 


floor-paint 
way out 


yapmas covering (table-cioth, 
sheet, bedspread) 
rapmamia market-pvlace: 
4 Pera yee £44104 2,0 U0 jee me 


business 


yac hour; re class 
yeBper sho 


ge3a pen cicd cart 
yeka I wait .1wHmya waiting 
room 


ho 
2 


i 


WqeKMene 





yuekmeye drawer 
uexop step, pace :u I step, take 


aA Oley, Hbiiuc 


yekpK/ueKpuK pulley (on a 


well) 
yenag f. children (and direct 
descendants) 


Yeo forehead Ha 4eJIO co 
headed by 


yemyer f. jaw 

wemep pain, ache ‘ 

ywenren hook 

yenruja bold, brazen ‘woman, 
public dancer 

yenepok (hand-)span 

yenka T scratch, scrabble 

yepra rag rug :p nomad sypsy 

yepek quarter 

tzec.en honorable .r f. Aonor an 
I honor .rur honorable; for- 
tunate 

yecto often | ae 

yeta platoon, regiment 

yeTBopeH quadruple. 

ueTBopuya four Cet, 
group of 4 


quarter :wna 4 :oK 


4 
DD 
S 
5 
2) 
© 
ot 


40unl,, Bo- 
hemian :muKa Czech woman 
:ocr0BauKa Czechoslovakia 

yeura I scratch 

Yemen comb 


Yeuma Boece 


yemmkuN Czech, Bohemian 
yenlia os ee. :p comb-imaker 


fountain, fa aucet, tap 


yenmma 


284 


er 


yee oe pe ee 
, clothes-rack 
yunj (2. 522) whose? unjmTo 
(2.62) whose 
un (-opm) rank 
unurea meat-hook 


unnnu I seem, be worth, do, be 
in onad haalth 


dak 6avvu ALO ALEULL 


unHuja wooden bowl, fairly 
shallow 

umnuue small wooden bowl .. 

“uHMM apparently, you might 
think 

YMWHOBHY.K 
clerk’s, official’s 

yup (-esu/-opn) ulcer 

umcr clean, pure a I clean 
:okppen pure-blooded :ora 
cleanness, cleanliness 

unta I read :mna reading-room 
tHKa : reader, reading-book 
“we reading 

yuntans legible, clear 

yundaur estate, great. agricultur- 
al holding :ap iaborer on 
ciflig, serf :apergo system of 
cifligs 


clerk, 


owner of 
ciflig 

uudbt~ pair 

unmuKo (-Bum) father’s brother 
any older man dim... um40 


(often used as title of address} 


le at 


wruea T ln 
ma AL 


“REWIDA ££ 1U 
‘“KOpsaB hard, roughened 
uKpanja scorpion; ugly woman 
ukpnna I squeak, creak 

uKkptKa I creak. 

uKyzaB without fingers, with 2a 


tenet owl kat 


crippiea nafi 
uneH member; article 
member 


Su 


-*Ka 





umae I pine away 
yo-Tpeuyo (dial.) = unyo- 
Tpexzo 
yYoBeK man, person, human 
being :omy6je love of man 
YoRe.ueH human, humane, good 
4K /. KM ence uHnocT f. 
humanity, humaneness .urrso. 
humanity, the human race 
yomyulme touchy, sensitive 
yopan stocking 
‘opoaun.j ja rich man aK 
riches, rank of rich man 
youex belly-dance, dancer 
unptasp turned-up 
“yspa I take care of, conserve, 


made free, for nothing 

mapKa I make a racket; — ce 
quarrel 

lame road 

waka = WaBka 

yam pane of glass :nmax display 
window :uuja m. glazier 

mamOa3 horse-trader, rascal 

yWamuja mosque 


woap.a I .ne T feel about ion 
noOyp aI .e T submerge head 


42 Y Vea MNLLLEL BY LAE 


qeaKka J chew cud, chew for 


long time 
WweaxHe T ehoatte 


wspK.a I .we T sound as lHquid 
emerging suddenly 

ran revolting things: mobs of 
people (pej.) 

yrpana J stumble (into), walk 
clumsily 


urypa I eile with Sees 
Motion | 


Wym6yill 
ee 


preserve :p guard, watchman, 
keeper 

YyBCTB.UTeIeH Sensitive .o 
feeling .yga I feel 


m.eH wonderfi i marvelous .# 
eH aR VV VLLMA Ss SUA, ALLAL UW eFS 


I amaze, astound .o wonder, 


miracle .opmuurre monster 
uva 7 hear 


AY Y he 


4uyk hammer. 


y4uyk.a I He T .Hysa I thump, 
heat : 


uyma plague 

uyH boat, skiff; dim. 4wyHye 

uynKy (dial.) for, since 

4ykKyHyenO (-opun) great-great- 
grand-father 

ufune T squint 


wed" (-opu) pocket 

yespa argument, difficulty 

wes jazz 

nenat hangman, executioner 

wemGoca ce T get out, scram’ 

weHadeT damned, evil 

neHem hell; devil meHemute —= 
not on your life! 

yen — eb 

yenane arsenal, arms: 

uurep viscera Senn Wurepi 
lungs wpHM yMrepn heart, 
liver and kidneys 


Warr fiant 
4iviti. &1¢eL1 L 


uut.kKa I .we T throw. 

yume (baby word) thing: toy 
wy6e type of long cloak 
WyBaH answer 

yymoym big, noisy celebration; 


dacs frotixntiag 


| 59 LESLLVLLITS 


285 


IllaGar, 


Madan (town W. Serbia) 

madm0H mould, chiché :cxu 
hackneyed, cliché 

miasap (kind of) reed 

maeyuen heavy wool homespun 

man shawl 

pianasu I make a‘racket, be 
noisy 

wasBapu pl. tant. wide Topigh 
trousers 

mamap (Serbian!) = miiakaHniya 

waMnarmcko champagne ' 

wianka hat 

Tap IInanuna (mt. range NW 
of Skopje) 4 

mapen variegated, many-col- 
ored, bright: painted: having 
pictures (e. g. church with 
frescoes): engraved — (foun- 
tains etc.) 

miapu I shine (with many 
colors) 

WwapnuanuncKku of or from 
Wap Inannna 

miamapauca T upset, alarm 

WalWlIMB Cross- eyed 

lilpeycxa Sweden 

Illsefanen Swede 

wesap kind of grass 


szrallz 
Walls 


twrranka ctroall 


wichGa stro, 

wmeecer 60 

wiej (-opu) sheikh, (Moslem) 
elder 

piema scheme :rekxu schematic 
:m4eH schematic 

wmiena handful 

wienue T whisper 

wienor whisper :m I whisper 

mecuaecer 16th 

wrectr 6 


wwe 


286 


ic 


wiectTnu a 

niectmeceyen 6-month 

mecroroqumesr 6-year-old 

wectroruun 600 

met.a I we T stroll, walk, go 
out 

ieKep sugar :euH sugared, sweet, 
of sugar :m I sugar, sweeten 
sue bit of sugar, sweet, candy 

wimone T slam, strike hard 

wuBay tailor :ka seamstress 

ume IJ sew ime sewing 

nmunKk (dry measure, ca. 1.5 
kilo} 

mupu I widen, broaden 

mmpur ribbon He saan mu wm- 


puru ‘don’t feed me _ that 
stuff’; ’don’t try to deceive 
me’, 


wmupoK wide, broad 

mmpokorpan (adj.) big-hearted, 
generous :ocr f. generosity 

mmMpounna breadth, wide open 
place 

wmpymM wide open 

mudpa number, cipher 

mume bottle um«471nue little 
bottle 

wikem6oe belly 

mKoua (dial. u1Kko0) school 

wikosryBaH schooled, trained 

mkopue (also ux-) match 

HIkornanraney (-nyn) Scot 

Wlkorekxa Scotland 

witakannya slap, blow with 
open hand 

wimajzep light machine-gun 

ummeKap swindler 


uimpxK.a I wwe T sniff, sniffle 


eee 


mimykKue TJ suck, (sweet, ice- 
cream) 

m0, mom (dial.) = mro, mIToM 

WOBMHM.3am chauvinism, exag- 
gerated patriotism .cr chau- 
vinist, exaggerated patriot 

mnekyJ.a/.auuja speculation, , 
gambling .4HTr speculant, 

WMHOH spy :A7%Ka espionage 

mmopet stove 

mmota ce | quarrel, upbraid 

mraBbn I tan (hides) 

urrama dead quiet 

mirey.ewe Saving, economy .u ] 
save 

wmrenn I harm 

wirnK bayonet 

uiruma I tune 

wirume I pinch 

wiThinjaHen (-aHn) native of 
Iivin (town, SE Mac.) 

mrnunne T pinch 

wrup barren :akBuwa barren 
woman 

murutr shield 

mrnya plank 

miro (2.601) what, that, which, 
who; why? (= soumrro); for, 
for the reason that (= 3a Toa 
- ITO) 

WITO-roye, ITO OuO, UITO Wa e 
(2.70) whatever; nonsense 

WiTOM aS SOON as, inasmuch as, 
since 

WITO 110- (comparative) as...as 


InymuirejKu 


ckly as possible, WTe noceunHo 


we eee A WY AAV FiVASE 


as strongly as possible) 

mITOTyKy aS soon as, scarcely 

wirpaB — wWpad screw 

uITpO snaggle-toothed cee =. 
loose teeth, become snaggle- 
toothed 

wirpek, Ha wWITpeK on the alert, 
ready to go (military) 

wirpekHaT startled 

urrpekue T startle 

WITpK stork 

witpK.a I .He T sprinkle 

Wirpocmajep J. J. Strossmayer 
(Croatian bishop, 1815—1903, 
one of founders of Yugoslav 
Academy) 

miryKHe T yMOT MM WitTykHa = 
I am beside myself, out of 
my mind 

urytKa I be shy, hesitate, 
vacillate 

utyGapa sheepskin hat 

miyKHe T swish, slip 

ulymka grove, little forest; 
cornstalks (for cattle fodder) 

uiym sound {of wind in trees, 
of river) :ae T rustle, sound 

urynesmKa flute 

ulynume porous, hollow, weak 

llypa m. (urypeBn) wife’s 
brother 

uiyt homeless: stupid :we T 
reject, throw eis 

wym.Ka I we T rustle 

myuirejku rustling, swishing 


“ 


Horace G. Lunt 


A GRAMMAR OF THE MACEDONIAN 
LITERARY LANGUAGE 


Hanapay 
Upxasyo K+nrouspaTeactsBo 
ua HP Maxejounja 


Kuurata e oTueyatena Bo 2000 npamepou 
BO HeYyaTuattara , lyrouramna* — Bearpan 


KapTata e HaupTava mu oTneyaTena 
of ,leoxapta* — Bearpag 


TleyatewetTo e BpuleHO BO Mecer, 
aprycT 1952 ronuua 


NARODNA REPUBLIKA MAKEDONIJA 







































































eel 
b 
oe 
éValoviste @ |” 
> 
(} te Hoy, 
wary 
4 
* 
— / 


> 
Comtevransin *, 
ee im 























L 




















a AOOTAE \ se ea ae toes lzrebotka | reprodukcijayGeokart® Beograd 1952 


80.000 do 100.000 4 © ~— Megsts pad 6.000 - 0 o » 30 Km